8 Společné Homofonní Hříčky v Čínský Jarní Festival – Musí-jíst, Štěstí, Jídlo Kontrolní seznam

Čínský Nový Rok, známý v Číně jako Jarní Festival, má nadbytek jedinečné tradice s ním spojené. Některé z těchto tradic jsou rozšířenější než jiné. Mezi mnoha novoročními zvyky je několik, jejichž význam je odvozen od hříček mandarínských slov. Zde je seznam 7 musíte jíst jídlo, které je také homofonní hříčkou na čínském jarním festivalu.

1. “饺 “(jioo , knedlík) a” 交 ” (jiāo, meet, at)

Toto je první v seznamu homofonních hříček v čínštině. V Číně lidé na severu jedli 饺子(jioo zi, knedlík) o půlnoci posledního dne lunárního roku. Jíst 饺子 (jioo zi) je rodinná aktivita, která má význam štěstí, štěstí a štěstí.
výslovnost子子 je podobná výslovnosti 交子; means znamená ” setkat se, na.”中 znamená 子时, první z 12 dvouhodinových období. Začíná v 23: 00 a končí v 01: 00. V tradičním časovém systému je jeden den rozdělen na 12 stejných částí, z nichž každá trvá dvě hodiny. Jsou pojmenovány podle 12 pozemských větví (地支). První začíná ve 23: 00 z dnes používaného 24hodinového systému. Je to začátek jednoho nového dne. Takže子子 znamená, že nový rok nahrazuje starý na začátku první hodiny(když čas splňuje první hodinu).

kromě toho, 交 a 中 dohromady je tak akorát slovo 交子. Je to druh měny používané v dynastii Song, a proto to znamená peníze. A tvar 饺子 (jioo zi) vypadá jako staré čínské zlaté nebo bronzové mince. Proto 饺子 symbolizuje bohatství a hojnost.

2. “鱼” (yúFish) a “余” (yú, Přebytek)

Nián nián yǒu yú – 年年有余 “Tam bude hojnost každý rok” homophonous s 年年有鱼 “Tam bude lovit každý rok,” výsledkem je, že ryby jsou konzumovány a používá se jako typické dekorace během Čínského Nového Roku.

3. “Rok dort” (nián gāo, Rok Dort) a “Year High” (nián gāo, Rok Vyšší)

Rok dort (Nián gāo) a Rok Vysoká (Nián gāo) Z roku na rok nián nián gāoshngng nebo “zvýšen vyšší, každý rok” vede k přesvědčení, že ti, kteří jedí rýžové koláčky by měli mít větší prosperitě s každou nadcházející rok.

4. “Tangyuan” (tāng yuan, Knedlík věcičky) a “Setkání” (tuán yuan, Reunion)

tangyuan (tāng yuan)–V době setkání, jako je jaro, je zvykem jíst sladké kulaté knedlíky nazývají tangyuan (tangyuan). Je tradicí jíst během lanternového festivalu, který je posledním dnem oslav čínského Nového roku.

kulatý tvar 汤圆 a misek zdůrazňuje jednotu, kromě podobnosti jejich jména se slovem pro shledání, “团圆” (tuányuán). Takže jedí “tangyuan”, aby se setkali se spolužáky a rodinou. Také, jak studenti rychle poukázali, ” Tangyuan je kulatý.”, a peníze jsou kulaté, takže to znamená více peněz.”

5. “生菜” (shēng cài, hlávkový Salát) a “生财” (shēng cái, Vydělat Peníze)

生菜 – Tradičně, první jídlo Nového Roku je vegetariánem, s různými přísadami. Jídlo se podává s hlávkovým salátem (yb菜, shēngcài), protože slovo je téměř homofonní k “yb财” (shēng cái), “vydělat peníze.”Salát se objevuje i v jiných novoročních zvycích. V tradičním silvestrovském dni jsou Levovi nabízeny lví taneční salát a červené obálky s penězi.

6. “发菜” (fàcài, Dlouhé Vlákno, Mech) a “发财” (fācái, zbohatnout)

发菜, tenké, černé vlasy-jako řasy, je funkce Jara kuchyně, protože jeho jméno je v blízkosti-homofonum “发财” (fā cái), což znamená “prosperita.”

7. “桔” (jú, mandarinka) a “吉” (jí, štěstí)

takže Číňané rádi dávají a jedí mandarinky jako způsob, jak přinést štěstí (a peníze). 大大大利 (Dà jí dà lì) znamená “velké štěstí velký zisk”, takže čím větší, tím více mandarinky, tím více štěstí.

Kromě potravin, které jsou odvozeny z hříček o Čínských slov s štěstí, tam je také mnoho dalších homofonní hříčky v Čínské Jaro.

Fú dào le – 福到了 “štěstí přišel” a 福倒了 “štěstí je vzhůru nohama,” ta s odkazem na všudypřítomný znak 福, který když se zobrazí vzhůru nohama označuje něčí štěstí přišel. Je běžnou praxí zavěsit postavu vzhůru nohama na dveře během jarního festivalu.

samozřejmě, v novém roce je lidem zakázáno zmínit něco s nešťastnými významy. Například, když někdo poruší nějaké skleničky nebo misky na podlaze (což je považováno za špatnou věc, v novém roce), budeme muset rychle říct něco pěkného, aby ji doprovázejí, jako jsou 岁岁平安(suì suì píng ‘ ān; znamená harmonii a bezpečně rok-kolo). Je to proto, že v čínštině 碎” rozbít “má podobnou výslovnost jako 岁 (suì)” rok.”Takže pokud se stane něco nešťastného, můžete říct 岁岁平安 najednou.

okouzlující zvyky, že? Protože tam mnoho znaků nebo slov, která znějí stejné nebo podobné v Čínštině, umění slovní hříčka a využití homofonní hříčky v Čínštině je vidět poměrně často.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.