Complutensian Polyglot Bible
PrecedentsEdit
polyglot bible byla výsledkem dlouhodobé španělské tradice překladů textů. Během staletí intelektuální třída Iberie vyvinula hluboké porozumění otázkám překladu a obtížnosti přenosu, nebo dokonce interpretovat význam správně napříč jazyky. O náboženských textech bylo známo, že jsou obzvláště obtížné kvůli jejich vysokému metaforickému obsahu a závislosti na kontextu, ve kterém byly napsány, měly tendenci být. To vyvolalo debatu, ve Španělsku o pohodlí pokračování překlad náboženských textů a nejlepší způsob, jak to udělat více než století před reformací. Obvyklá odpověď na tuto diskusi, byl se zeptat náboženské orgány zkoumat překlad a porovnat různé překlady do Kastilské, ale to zase vytvořil debata o kvalifikaci náboženské autority sám správně přeložit z původního zdroje. Jednou z odpovědí na tuto debatu byla polyglot bible, který Cisneros doufal, že tento problém navždy ukončí.
překladový procesedit
práce začaly 1502 a trvalo 15 let, než byly dokončeny. Na vlastní náklady, Kardinál Cisneros získal mnoho rukopisů a vyzvala top náboženských učenců den, k práci na ambiciózní úkol sestavování masivní a kompletní polyglot “oživit potácí studium Posvátných Písem”. Diego Lopez de Zúñiga, byl šéfredaktorem a plynně mluvil latinsky, aramejsky i arabsky. Dostal tým různých překladatelů. Převést překladatelů a akademici byli zvýhodněni a výslovně si vyžádala, protože oni byli plynně zdroj jazyků a kultur texty. Alfonso de Zamora (1476-1544) byl konvertovaný Židovský učenec, odborník na thalamická studia a mluvil hebrejsky jako svůj první jazyk. Dalšími conversos pracujícími na projektu byli Alfonso de Alcalá, Pablo de Coronel. Demetrius Ducas učenec z Kréty a Hernán Núñez de Toledo (“Pincian”) a Juan de Vergara měl na starosti překlad z řecké rukopisy. Antonio de Nebrija byl speciálně povolán k překladu Vulgate. Hernán Núñez de Toledo byl také hlavním Latinistou.Učenci se setkali v Alcalá de Henares, městě poblíž Madridu, známém také pod latinským názvem Complutum, na Univerzitě Complutense.
nový zákon byl dokončen a vytištěn v roce 1514, ale jeho vydání bylo zpožděno, zatímco práce na Starém zákoně pokračovaly, takže mohly být publikovány společně jako kompletní dílo.
Erasmus a zveřejnění privilegesEdit
mezitím, slovo Complutensian projekt dosáhl Desiderius Erasmus v Rotterdamu, který produkoval jeho vlastní tištěné vydání řeckého Nového Zákona. Erasmus získal v roce 1516 exkluzivní čtyřleté Nakladatelské privilegium od císaře Maxmiliána a papeže Lva X. Theodore Beza je řecký NT Text byl použit v první řadě, spolu s Erasmus’ řecký NT Textu a s různými údaje z Complutensian řecký NT Text tvoří Textus Receptus zveřejněné Elzevir Bratři v roce 1633. Erasmova pozdější vydání byla sekundárním zdrojem pro verzi Nového zákona krále Jakuba. Complutensian Polyglot Bible byla terciární zdroj pro 1611 King James verze.
Komplutenský Starý zákon byl dokončen v roce 1517. Z důvodu erasmova výlučného privilegia bylo zveřejnění Polyglot odloženo, dokud jej papež Leo X nemohl v roce 1520 schválit. Předpokládá se, že nebyl široce distribuován před rokem 1522. Kardinál Cisneros zemřel v červenci 1517, pět měsíců po dokončení Polyglot, a nikdy neviděl jeho zveřejnění.