je GM “to” nebo “oni”?

Otázka: můžete psát o tom, zda by SPOLEČNOST měla být označována jako” it “nebo” oni ” při psaní ve třetí osobě? Podobně by měl název společnosti dostat množné nebo singulární sloveso? Záleží na tom, zda se vlastní jméno objeví v jednotném nebo množném čísle?

A: jak jsme řekli v našem nedávném příspěvku o společnosti “My”, společnost obecně odkazuje na sebe v množném čísle první osoby, se zájmeny “my”, “nás”, “naše” a ” sami.”

ale když někdo jiný píše nebo mluví o společnosti, použije se třetí osoba. A z gramatického hlediska je singulární ” to “vhodnější než množné číslo” oni.”

bereme omezující Americké zobrazit, protože slovo “společnost” je singulární substantivum, a tak je firemní jméno—i když je to množné číslo ve formě, jako Acme Odvětví nebo Widget, Služby nebo Smith & Syn. Společnost je “to”, ne ” oni.”

Není však neobvyklé, že lidé označují společnost jako “oni”, zejména v řeči.

může to být proto, že o tom uvažují z hlediska lidí, kteří tam pracují. Jako v, “zavolal jsem společnosti a oni mi dali úvěr “nebo” pojišťovna říká, že to není jejich odpovědnost.”

toto použití je pochopitelné při neformálním psaní nebo řeči. Po všem, když navážete kontakt se společností, mluvíte s osobou, ne ” to.”

a když je pohlaví osoby irelevantní, výchozí zájmeno je často “oni”, jak jsme psali v příspěvku z roku 2017.

občas se toto příležitostné použití nachází i v publikovaném psaní, které je neformální a oslovuje čtenáře osobně.

případ v bodě, z článku, který běžel v Časopise Forbes loni v Březnu: “Zde je pět znamení, vaše společnost hodnoty—a pět znamení, že ne!”Zájmena” oni “a” jejich “se používají v celém textu ve vztahu k “Vaší společnosti” a článek je napsán konverzačním tónem.

Zatím jsme mluvili o americké angličtině. Obrázek je velmi odlišný ve Velké Británii, kde je společnost pravděpodobnější, že bude “oni” než “it”, a to i v publikovaném psaní.

V Britské angličtině, “společnost” (jako “firma”, “výbor”, “vláda” a “kabinet”, a mnoho dalších slov) je považován za kolektivní podstatné jméno, které je singulární ve formě, ale může být zacházeno jako množné číslo. Takže najdete singulární i množné odkazy na společnosti v britské angličtině-často ve stejném zpravodajském příběhu.

tyto úryvky jsou z článku v Daily Post, novinách v severním Walesu (všimněte si zájmen ” to ” a “oni”): “Sainsbury’ s řekl, že ‘přezkoumává’ návrhy ” … “Sainsbury’ s řekl, že nyní budou pracovat na nalezení alternativy.”

A tyto jsou ze zprávy v Hull Daily Mail (poznámka: slovesa “je” a “se”): “BP se pokouší posílit svou značku” … “BP podporují režim.”

Jeremy Butterfield pojednává o tomto tématu ve Fowlerově slovníku moderního anglického použití (4.vydání.):

” v britské angličtině se používá buď množné sloveso, nebo singulární sloveso po většině kolektivních substantiv, pokud jsou následována doprovodná zájmena.”

Butterfield používá příklady “když porota odejde, aby zvážila svůj verdikt” a ” když porota odejde, aby zvážila svůj verdikt.”

tento princip, dodává, “platí pro všechny hlavní kolektivy, jako je armáda, publikum, klan, výbor, společnost, soud, posádka, lid, vláda, skupina, stádo.”

v britské angličtině říká, že pokud je termín považován za jednotku, slovesa a doprovodná zájmena jsou singulární. Pokud jsou však členové skupiny považováni za jednotlivce, jsou vhodná množná slovesa a zájmena.

” naproti tomu,” říká Butterfield, ” v americké angličtině je výběr mnohem omezenější. Pro taková slova jsou následující slovesa a všechna doprovodná zájmena obvykle v jednotném čísle.”

referenční příručka Gregg, Americký průvodce pro obchodní psaní, však není tak omezující jako obecnější americké návody k použití. Má to říci:

” organizační názvy mohou být považovány za singulární nebo množné číslo. Obvykle považujte jméno za singulární, pokud nechcete zdůraznit jednotlivce, kteří tvoří organizaci; v tom případě použijte množné číslo.”

Gregg používá tyto příklady: “Brooks & Rice ztratila svůj pronájem. Nyní hledá nové místo.” …. “Brooks & Rice ztratili nájem. Nyní hledají ….”

Zajímalo by nás, zda by tyto množné příklady zněly americkým uším přirozeně, kdyby společnost neměla složený název (“Brooks & Rice”).

pouze ve Velké Británii si myslíme, že by někdo napsal: “Acme ztratili nájem. Nyní hledají nové sídlo.”

pomozte podpořit blog Grammarphobia s vaším darem.
a podívejte se na naše knihy o anglickém jazyce.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.