proč Konfucius' s anglické jméno je Konfucius
slovo Konfucius nebylo původně anglické, ale Latinské.
V 16. století, Katolická Jezuity misionáři z Evropy se vydal na Čínském území Ming v Číně s posláním šíření Katolicismu na tuto skvělou Východní sílu. Oni rychle zjistili, že v té době, Čínské, alespoň ti, kteří byli na vrcholu společnosti, Vzdělaný a dokonce sloužil jako vládní úředník, všichni věřili v učení “filozof”, který byl více než dva tisíce let a pak se snažil uplatňovat jeho učení k řadě záležitostí, od běhu na zemi a kmen žijící věci.
“učený a velký filozof” v ústech tohoto západního misionáře je Konfucius.
tváří V tvář Konfucius a dominantní Konfucianismus té doby, Evropských misionářů z Číny, zastoupená Otec Ricci Itálie, kontaktoval a studoval s jakýmsi respektem a dokonce nadšením. To byl také pod vedením Matteo Ricci, že Katoličtí misionáři z Evropy začal studovat složité Čínské znaky, které byly běžné v Číně v té době, a “těžké břemeno” v jejich očích.
současně Západní misionáři také začali zavádět Čínu do Evropy. Velmi důležitým aspektem je zavedení konfucianismu, kterému Konfucius a Číňané obecně věřili. Misionáři přeložili starověké konfuciánské klasiky do evropských jazyků a rozšířili je do Evropy. V průběhu tohoto úvodu a překladu je nevyhnutelné přeložit jméno Konfucia, zakladatele konfucianismu, ” Nejsvětějšího učitele.”
“úředním jazykem” římskokatolické církve byla vždy Latina zděděná od Římské říše. Jak čas plynul, klasická Latina používaná ve starém Římě se ve středověké katolické církvi vyvinula v “církevní latinu” a byla zvyklá dodnes. Latinský jazyk v Evropě v té době, zejména v Evropské akademii, je také společným jazykem pro komunikaci různých zemí a kultur.
Jezuitské misionáře, jako je Matteo Ricci, Katolický kněz, přepsat Čínské klasiky a Čínská jména a názvy míst a zavést je do svých Evropských spoluobčanů, pomocí “Církve latinské.”
Matteo Ricci si vybral populárnější jméno pro Konfucia, “Konfucius,” a přepsal jméno do latiny přepisem. Rozdíl mezi výslovností mandarínské čínštiny v dynastii Ming a výslovností mandarinky v současnosti není tak velký. Výslovnost “Konfucius” v dynastii Ming je v podstatě stejná jako výslovnost dnešního kǒngfūzǐ.
Matteo Ricci použití výslovnost blízko k Hanyu Pinyin kong con odpovídající “díru”, použití fu odpovídající “manžel” slovo. Pokud jde o slovo “dítě”, je to relativně obtížné. Protože chybí Latina odpovídající výslovnosti čínských zi, ci, si. Ricci pak použil kombinaci ci. V církevní latině je písmeno c následované písmenem i nebo e vyslovováno jako ch v angličtině nebo ts v anglických kočkách. Proto se ci (qi, podobně jako Mandarin, nebo “Chi” nebo “hřeben”, vyslovovaný na Tchaj-wanu) používá k překladu “ù”.
současně v latině má podstatné jméno význam “negativní”, “pozitivní”a ” neutrální”. Obecně” mužské ” podstatné jméno, zejména jména, skončí v nás. Jako mužský Konfucius, jeho latinské jméno přirozeně přinese příponu a-us.
tak se zrodilo latinské jméno Konfucia Konfucia.
Ve všech Evropských jazycích, Konfucius jméno pochází z latinského Konfucius, avšak pravopis zůstává beze změny, v některých jazycích, jako je angličtina a francouzština, stále je to zapsáno jako Konfucius.
V jiných jazycích, některé změny byly provedeny podle pravopisu a výslovnosti pravidla těchto lingvistických pojmů, jako je Konfuzius v němčině, Konfucius v italštině a španělštině, Konfucius ve švédštině, Konfucjusz v polštině, stejně Jako Конфyций (Konfucij) v ruštině.
Ve skutečnosti, během Ming a Qing Dynastie, Jezuitského misionáře v Evropě nejen Latinized jménem Konfucius, ale také pochvaloval, že jména dalších více důležitých postav v Čínské historii v duchu výše uvedeného, jako Mencius Latinizace jméno Mencius, který byl nesprávně přepsal na Meusius kdy byl přeložen do Čínštiny. Stejně jako latinské názvy Thienkius Ming dynastie Apokalypsa Císař, Zungchinius z Chongzhen císaře, a Sungteius Císaře Shunzhi Qing Dynastie.