Učení Mandarin: Moderní Čínské interpunkce

Jedna z věcí, která mě opravdu překvapilo, když jsem se začal učit Mandarin byl, že interpunkce v současné době používá v Čínské byl tak povědomý. Zajímalo by mě, jak dlouho používají interpunkci.

mimochodem, slovo pro interpunkci Je 标点符号 (biāodiǎn Fúhào), což je doslova docela blízko “značka, bod, symbol, číslo”.

strávil jsem 5 let učení Japonci před mnoha lety a tehdy jsme se naučili psát svisle, a samozřejmě, že byl od Číňané dělají totéž. Pokud se podíváte na následující staré psaní, i když, můžete vidět některé interpunkce:

Původ neznámý

má Někdo laskavě přepsat to v jasnější text:

Původ neznámý

můžete vidět interpunkce zvýrazněny. Všimněte si, že se většinou používá k rozbití vět a odstavců, ne jako dnes používáme interpunkci.

Interpunkce, která se v současné době používá, pochází z kombinace západních i čínských zdrojů. Běžné položky jsou tyto:

逗号 (Dòuhào) doslova” tease number ” je čárka (,). Používá se téměř stejným způsobem, jakým je používáme, s výjimkou položek v seznamu.

顿号 (Dùn hào) doslovně “pause number” je jiný typ čárky ( 、 ) používaný k oddělení položek v seznamu.

句号 (Jùhào) doslovně “číslo věty” je tečka (。) ale všimněte si, že je to malý kruh, ne tečka.

问号 (Wènhào) doslova “číslo otázky” je otazník (?) a používá se stejně jako my.

感叹号 (gnntànhào) doslovně “číslo smyslového povzdechu” je vykřičník (!) a používá se stejně jako my.

前括号 (Qián guāhào) doslova “před obsahovat číslo” a 后括号 (Hou guāhào) doslova “po zahrnovat číslo” jsou otevírací a uzavírací kulaté závorky (). Používají se téměř stejně jako my.

方括号 (Fāng guāhào) doslova “náměstí včetně čísla” jsou Otevírací i zavírací hranaté závorky 【】.

前引号 (Qián yǐnhào) doslova “dříve, než vedou číslo” a 后引号 (Hou yǐnhào) doslova “po vedení číslo” jsou otevírání a zavírání uvozovek ” “, a jsou používány jako je používáme, až na názvy věcí, jako jsou knihy.

书名号 (Shūmínghào) doslova “kniha název číslo” se používá místo uvozovek pro věci, jako knihy, tituly a vypadat takto: 《 》

省略号 (Shěnglüèhào) doslova “provincie mírně číslo” je název tečkami. Všimněte si, že v čínštině jsou psány s 6 tečkami, ne 3: 。。。。。。

破折号 (pòzhéhào) doslovně “broken fold Number” je název jedné pomlčky ( -). Používá se jako naše pomlčky-často k přidání informací do věty.

Pokud však připojujete dvě věci, double-pomlčka nazývá 连接号 (Liánjiē hào) doslova “připojit chytit číslo” je používán. Například:

这是北— – 上海海车车.(Zhè shì Běijīng-Shànghii de huǒchē.)- Všimněte si dvojité pomlčky. To znamená “toto je vlak z Pekingu do Šanghaje”.

冒号 (Màohào) doslova” číslo rizika ” je dvojtečka ( : ) a používá se skoro jako my.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.