8 Almindelige Homofoniske ordspil i kinesisk Forårsfestival – must-eat Lucky Food checkliste

Kinesisk nytår, kendt i Kina som forårsfestivalen, har en overflod af unikke traditioner forbundet med det. Nogle af disse traditioner er mere udbredte end andre. Blandt de mange nytårs skikke er nogle få, hvis betydning er afledt af ordspil af Mandarin ord. Her er en liste over 7 must-eat mad, som også er homofoniske ordspil i den kinesiske forårsfestival.

1. “Kristian” (jirilio , dumpling) og “Kristian” (jirilio, meet, at)

dette er først på listen over homofoniske ordspil på kinesisk. I Kina plejede folk i nord at spise ved midnat på den sidste dag i månens år. Det er en familieaktivitet, der har betydningen af held og lykke, lykke og lykke.
udtalen af Kristian svarer til den af Kristian; Kristian betyder “meet, at.”Kristian betyder Kristian, den første af de 12 to-timers perioder. Det starter kl. 23.00 og slutter kl.01.00. I det traditionelle tidssystem er en dag opdelt i 12 lige store dele, der hver varer to timer. De er opkaldt efter de 12 jordiske grene (Kristus). Den første starter kl 23: 00 af det 24-timers system, der bruges i dag. Det er begyndelsen på en ny dag. Så betyder det, at det nye år erstatter det gamle i begyndelsen af den første time (når tiden møder den første time).

desuden er det lige et ord, der er lige et ord, der er helt rigtigt. Det er en slags valuta, der bruges i Song-dynastiet, og derfor betyder det penge. Og formen på den gamle kinesiske guld-eller bronsemønt ser ud. Derfor symboliserer Kristus rigdom og overflod.

2. “鱼” (yúFish) og “余” (yu, Overskud)

Nián nián yǒu yu – 年年有余 “Der vil være en overflod hvert år” homophonous med 年年有鱼 “vil Der være fisk hvert år” Som et resultat, fisk er spist og brugt som typiske dekorationer under Kinesisk nytår.

3. “År kage” (nián gāo, År Kage) og “År” (nián gāo, År Højere)

År kage (Nián gāo) og År (Nián gāo) Fra år til år nián nián gāoshngng eller “hævet højere hvert år”, der fører til den tro, at de, der spiser ris kager bør have større velstand med hver kommende år.

4. “Tangyuan” (tāng yuan, Bolle thingys) og “Reunion” (tuán yuan, Reunion)

tangyuan (tāng yuan)–Til tider af reunion, som foråret Festival, det er skik at spise søde runde dumplings kaldet tangyuan (tangyuan). Det er en tradition at spise Kurt under Lantern Festival, som er den sidste dag i det kinesiske nytår fest.

den runde form af Kristian og Skålene understreger enhed, ud over ligheden mellem deres navn og ordet for genforeningen, “Kristian” (tu Kristian). Så de spiser” tangyuan ” for at komme sammen med klassekammerater og familie. Også, som eleverne var hurtige til at påpege, “Tangyuan er runde, og penge er runde, så det betyder flere penge.”

5. “生菜” (shēng cài, Salat) og “生财” (shēng cái, Tjene Penge)

生菜 – Traditionelt, det første måltid af det Nye År er vegetar med en bred vifte af ingredienser. Måltidet serveres med salat (生菜, shēngcài), fordi ordet er nær homophonous at “生财” (shēng cái), “for at tjene penge.”Salaten dukker også op i andre nytårs skikke. På den traditionelle nytårsdag tilbydes lion dance salat og røde konvolutter med kontanter til løven.

6. “发菜” (fàcài, Lang Tråd Mos) og “发财” (fācái, Få Rige)

发菜, tynd, sort hår-lignende alger, er en funktion af Foråret Festival retter, fordi dens navn er en nær-retskrivning af “发财” (fā cái), som betyder “velstand.”

7. “Kristian” (J Kristian, Mandarin) og “Kristian” (J Kristian, Lucky)

så kineserne kan lide at give og spise mandariner som en måde at bringe held og lykke (og penge). (D) betyder “stort held, stort overskud”, så jo større, jo mere mandarin, jo mere held.

udover den mad, der er afledt af ordspil af kinesiske ord med held, er der også mange andre homofoniske ordspil i den kinesiske Forårsfestival.

f – “formue er ankommet” og “formue er på hovedet”, sidstnævnte henviser til den allestedsnærværende karakter, som, når den vises på hovedet, angiver, at ens lykke er ankommet. Det er almindelig praksis at hænge karakteren på hovedet på døre under forårsfestivalen.

naturligvis er det i det nye år forbudt at nævne noget med uheldige betydninger. For eksempel, når nogen bryder nogle glas eller tallerkener på gulvet (hvilket betragtes som en dårlig ting i det nye år), bliver vi hurtigt nødt til at sige noget rart at ledsage det, såsom karrus(karrus su karrus p karrus P; betyder harmoni og sikkert året rundt). Det skyldes, at i Kinesisk har “at bryde” en lignende udtale som “år”.”Så hvis der sker noget uheldigt at bryde, kan du straks sige Kristian.

charmerende skikke, er de ikke? Da der er mange tegn eller ord, der lyder ens eller lignende på kinesisk, ses kunsten med smart ordspil og brug af homofoniske ordspil på kinesisk ganske ofte.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.