er GM en “det”eller en “de”?
spørgsmål: kan du skrive om, hvorvidt en virksomhed skal omtales som “it” eller “de”, når du skriver i tredje person? Tilsvarende bør en virksomheds navn få et flertal eller ental verb? Afhænger det af, om det rigtige navn vises ental eller flertal?
A: som vi sagde i vores seneste indlæg om virksomhedens “vi”, henviser et firma generelt til sig selv i første person flertal med pronomen “vi”, “os”, “Vores” og “os selv.”
men når en anden skriver eller taler om en virksomhed, bruges den tredje person. Og fra et grammatisk synspunkt er entallet” det “mere passende end flertallet” de.”
vi tager den restriktive amerikanske opfattelse her, fordi ordet “firma” er et ental substantiv og det samme er et firmanavn—selvom det er flertal i form, som Acme Industries eller kontroltjenester eller Smith & Søn. Virksomheden er en” det, “ikke en” de.”
det er dog ikke usædvanligt, at folk henviser til et firma som “de”, især i tale.
dette kan skyldes, at de tænker på det i forhold til de mennesker, der arbejder der. Som i, “Jeg ringede til virksomheden, og de gav mig en kredit” eller “forsikringsselskabet siger, at det ikke er deres ansvar.”
denne brug er forståelig i afslappet skrivning eller tale. Trods alt, når du kommer i kontakt med et firma, du taler med en person, ikke en “det.”
og når personens køn er irrelevant, er standardpronomen ofte “de”, som vi skrev i et 2017-Indlæg.
lejlighedsvis findes denne afslappede brug selv i offentliggjort Skrivning, der er uformel og adresserer læseren personligt.
et eksempel fra en artikel, der løb i Forbes—magasinet i marts sidste år: “her er fem tegn, din virksomhed værdsætter dig-og fem tegn, de ikke gør!”Pronomen” de “og” deres “bruges overalt med henvisning til” din virksomhed”, og artiklen er skrevet i en samtaletone.
indtil videre har vi talt om amerikansk engelsk. Billedet er meget anderledes i Storbritannien, hvor en virksomhed er mere tilbøjelig til at være en “de” end en “it”, selv i offentliggjort skrivning.
på britisk engelsk betragtes” selskab “(som” firma”,” udvalg”,” regering”,” kabinet ” og mange andre ord) som et kollektivt substantiv, der er ental i form, men kan behandles som flertal. Så du finder både ental og flertalshenvisninger til virksomheder på britisk engelsk—ofte i den samme nyhedshistorie.
disse uddrag er fra en artikel i Daily Post, en Avis i Nordjylland (Bemærk pronomen ” det ” og “de”): “Sainsbury sagde, at det var” gennemgang “forslag” … ” Sainsbury sagde, at de nu vil arbejde for at finde et alternativ.”
og disse er fra en rapport i Hull Daily Mail (Bemærk verbene “er” og “er”): “BP forsøger at øge sit brand” … “BP støtter et regime.”
Jeremy Butterfield diskuterer dette emne i fuglers Ordbog over moderne engelsk Brug (4.udgave.):
“på britisk engelsk er det for at bruge enten et flertals verb eller et ental verb efter de fleste kollektive navneord, så længe ledsagende pronomen er lavet til at følge trop.”
Butterfield bruger eksemplerne” når juryen går på pension for at overveje sin dom “og” når juryen går på pension for at overveje deres dom.”
dette princip, tilføjer han, “gælder for alle de vigtigste kollektiver som hær, publikum, klan, udvalg, selskab, domstol, besætning, folk, regering, gruppe, besætning.”
på britisk engelsk siger han, at hvis udtrykket betragtes som en enhed, er verbene og de ledsagende pronomen ental. Men hvis medlemmerne af gruppen betragtes som enkeltpersoner, er flertalsverb og pronomen passende.
“i modsætning hertil,” siger Butterfield, “på amerikansk engelsk er valget meget mere begrænset. For sådanne ord er følgende verb og eventuelle ledsagende pronomen normalt i entallet.”
Gregg Reference Manual, En amerikansk vejledning til forretningsskrivning, er imidlertid ikke så restriktiv som mere generelle amerikanske brugsvejledninger. Det har dette at sige:
“organisatoriske navne kan behandles som enten ental eller flertal. Normalt behandle navnet som ental, medmindre du ønsker at understrege de personer, der udgør organisationen; i så fald skal du bruge flertallet.”
Gregg bruger disse eksempler: “Brooks & Rice har mistet sin lejekontrakt. Det er nu på udkig efter en ny placering.” …. “Brooks & Rice har mistet deres lejekontrakt. De leder nu efter ….”
vi spekulerer på, om disse flertalseksempler ville lyde naturlige for amerikanske ører, hvis virksomheden ikke havde et sammensat navn (“Brooks & Rice”).
kun i Storbritannien, tror vi, ville nogen skrive, “Acme har mistet deres lejekontrakt. De leder nu efter et nyt hovedkvarter.”
hjælp med at støtte Grammarphobia-bloggen med din donation.
og se vores bøger om det engelske sprog.