hvorfor Confucius' s engelsk navn er Confucius

ordet Confucius var ikke oprindeligt engelsk, men Latin.

i det 16.århundrede påbegyndte katolske Jesuitmissionærer fra Europa Det kinesiske territorium Ming Kina med den mission at sprede katolicismen til denne store østlige magt. De opdagede hurtigt, at kineserne på det tidspunkt, i det mindste dem, der var øverst i samfundet, uddannede og endda tjente som regeringsembedsmand, alle troede på læren fra en “filosof”, der havde været mere end to tusind år gammel dengang og forsøgte at anvende sin lære på en række forhold, der spænder fra at styre landet og stammen til levende ting følger med.

den “lærde og store filosof” i munden på denne vestlige missionær er Confucius.

timg.jpg

i lyset af Confucius og den dominerende konfucianisme på den tid kontaktede de europæiske missionærer fra Kina, repræsenteret af far Ricci fra Italien, og studerede med en slags respekt og endda entusiasme. Det var også under ledelse af Matteo Ricci, at katolske missionærer fra Europa begyndte at studere de komplicerede kinesiske tegn, der var almindelige i Kina på det tidspunkt og en “tung byrde” i deres øjne.

samtidig begyndte vestlige missionærer også at introducere Kina til Europa. Et meget vigtigt aspekt af dette er indførelsen af konfucianisme, som Confucius og kineserne generelt troede på. Missionærer oversatte de gamle konfucianske klassikere til europæiske sprog og spredte dem til Europa. I løbet af denne introduktion og oversættelse er det uundgåeligt at oversætte navnet Confucius, grundlæggeren af konfucianismen, “den mest hellige lærer.”

den romersk-katolske kirkes “officielle sprog” har altid været Latin arvet fra Det Romerske Imperium. Efterhånden som tiden gik, udviklede den klassiske Latin, der blev brugt i det gamle Rom, sig til “kirkelatin” i den middelalderlige katolske kirke og er blevet brugt til i dag. Det latinske sprog i Europa på det tidspunkt, især i europæisk akademi, er også et fælles sprog til at kommunikere forskellige lande og kulturer.

Jesuit missionærer som Matteo Ricci, en katolsk præst, transkriberer de kinesiske klassikere og kinesiske navne og stednavne og introducerer dem for deres europæiske landsmænd ved hjælp af “Kirkelatin.”

timg.jpg

Matteo Ricci valgte det mere populære navn for Confucius,” Confucius ” og translittererede navnet til Latin ved translitteration. Forskellen mellem udtalen af Mandarin-kineserne i Ming-dynastiet og udtalen af Mandarin i dag er ikke så stor. Udtalen af” Confucius ” i Ming-dynastiet er stort set den samme som for nutidens K.

Matteo Ricci bruger udtalen tæt på Hanyu Pinyin kong con tilsvarende “hul”, brugen af fu tilsvarende “mand” ord. Hvad angår ordet” barn”, er det relativt vanskeligt. Fordi der er mangel på Latin svarende til udtalen af kinesisk si, ci, si. Ricci brugte derefter ci-kombinationen. I kirke Latin, bogstavet c efterfulgt af bogstavet i eller e udtales som en ch på engelsk eller en ts på engelske katte. Derfor bruges ci (svarende til Mandarin, eller” Chi “eller” højderyg”, udtalt i Thailand) til at oversætte”kurdisk”.

timg.jpg

på samme tid, på Latin, har et substantiv betydningen af” negativ”,” positiv “og”neutral”. Generelt” maskulin ” substantiv, især navnene, vil ende i-os. Som en maskulin Confucius vil hans latinske navn naturligvis bringe et-us suffiks.

så Confucius Confucius latinske navn blev født.

på alle europæiske sprog kommer Confucius navn fra Latin Confucius, men stavemåder forbliver uændrede på nogle sprog, såsom engelsk og fransk, stadig skrevet som Confucius.

på andre sprog er der foretaget nogle ændringer i henhold til stavnings-og udtalereglerne for disse sproglige udtryk, såsom Konfucius på tysk, Konfucius på italiensk og spansk, Konfucius på svensk, Konfucius på polsk, såvel som Kurt (Konfucij) på russisk.

faktisk latiniserede Jesuit-missionærerne i Europa ikke kun navnet Confucius, men roste også navnene på andre vigtigere figurer i kinesisk historie i overensstemmelse med ovenstående linjer, såsom Mencius ‘ latinisering navnet Mencius, som forkert blev translittereret til Meusius, da det blev oversat tilbage til Kinesisk. Det er også kendt, at det er en af de mest almindelige årsager til, at man er i stand til at bestemme, om man er i stand til at bestemme, om man er i stand til at bestemme, om man er i stand til at bestemme, om man er i stand til at bestemme, om man er i stand til at bestemme, om man er i stand til at bestemme, om man er i stand til at gøre det.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.