Learning Mandarin: Modern Chinese punctuation
en af de ting, der virkelig overraskede mig, da jeg begyndte at lære Mandarin, var, at den tegnsætning, der i øjeblikket bruges på kinesisk, var så velkendt. Jeg spekulerede på, hvor længe de havde brugt tegnsætningen.
af den måde, ordet for tegnsætning er kursiv (bi kurmodi kursiv f kursiv), som er bogstaveligt talt temmelig tæt på “Mark, punkt, symbol, nummer”.
jeg brugte 5 år på at lære japansk for mange år siden, og på det tidspunkt lærte vi at skrive det lodret, og det var selvfølgelig fra kineserne, der gjorde det samme. Hvis du ser på følgende gamle skrift selv, du kan se nogle tegnsætning:
nogen har venligt omskrevet det i klarere tekst:
du kan se tegnsætningen fremhævet. Bemærk, at det mest bruges til at opdele sætninger og afsnit, ikke som om vi bruger tegnsætning i dag.
den tegnsætning, der i øjeblikket bruges, er fra en kombination af både vestlige og kinesiske kilder. De fælles elementer er disse:
Kristian (d Kristian) bogstaveligt “drille nummer” er et komma (Kristian). Det bruges meget på samme måde som vi bruger dem, bortset fra elementer på en liste.
literary (D Literary h literary) bogstaveligt “pause nummer” er en anden type komma (literary), der bruges til at adskille elementer i en liste.
Karin (j Karin) bogstaveligt talt “sætningsnummer” er en periode (Karin) men bemærk at det er en lille cirkel, ikke en prik.
Kristian (v. Kristian) bogstaveligt talt “spørgsmålsnummer” er et spørgsmålstegn (Kristian) og bruges ligesom vi bruger dem.
Kristian (g kristianh Kristian) bogstaveligt talt “sense suk Number” er et udråbstegn (Kristian) og bruges ligesom vi bruger dem.
前括号 (Qián guāhào) bogstaveligt talt “før omfatter nummer” og 后括号 (Hòu guāhào) bogstaveligt talt “efter omfatte nummer” åbner og lukker runde parenteser (). De bruges stort set som vi bruger dem.
karrusel (f karrusel gu karrusel) bogstaveligt talt “kvadrat omfatter nummer” er både åbne og lukke firkantede parenteser karrusel.
前引号 (Qián yǐnhào) bogstaveligt talt “før føre nummer” og 后引号 (Hòu yǐnhào) bogstaveligt talt “efter emne nummer” åbner og lukker citater “” og bruges ligesom vi bruger dem, undtagen for titler af ting som bøger.
书名号 (Shūmínghào) bogstaveligt talt “book navn-nummer” er anvendt i stedet for citater for ting som bog-titler, og ser ud som denne: 《 》
省略号 (Shěnglüèhào) bogstaveligt talt “provinsen lidt number” er navnet på en ellipse. Bemærk, at på kinesisk er disse skrevet med 6 prikker, ikke 3: 。。。。。。
literally “Broken fold Number” er navnet på en enkelt bindestreg ( -). Det bruges som vores bindestreger – ofte for at tilføje info til en sætning.
hvis du dog forbinder to ting, bruges en dobbelt-dash kaldet Kristian (li kristianji Kristian h Kristian) bogstaveligt “connect catch number”. For eksempel:
(Zhè shì Běijīng—Shànghǎi de huǒchē.)- Bemærk dobbelt-bindestreg. Dette betyder “dette er Beijing til Shanghai-toget”.
literary (m Literoh Literary) “risk Number” er et kolon ( : ) og brugt stort set som vi bruger dem.