Mangled translation – en af mine pet peeves

når ord truer med at miste deres mening, skal de af os, der bekymrer sig om sådanne ting, være omhyggelige med vores brug af sprog. Mangled oversættelse har altid været en af mine kæledyr peeves.

så da jeg fik en e-mail fra de smarte folk på TED Talks med dette i det, jeg socked det ind i min ide fil til en fremtidig blogindlæg. Fremtiden er kommet.

mangled oversættelse efterlader folk med den forkerte ide om Descartes' mest berømte ordsprog

der er en grund cogito, ergo sum er “rutinemæssigt oversat som ‘jeg tror, derfor er jeg.”Det er, fordi det var det, ren Krish Descartes mente, da han skrev disse ord.

sjovt, hvordan det fungerer.

gå tilbage til kilden, og du finder Descartes faktisk skrev, Dubito, Ergo cogito, ergo sum. Jeg tvivler, derfor tror jeg, derfor er jeg.

Geary ‘ s mangled oversættelse er afhængig af en alternativ betydning af agitare—en der giver absolut ingen mening, hvis du vender tilbage til kilden.

men lad os gå tilbage til den originale originale kilde—fordi Descartes skrev og offentliggjorde sin le Discours de la M Pristhode på fransk, før han oversatte den til Latin; han ønskede, at hans arbejde skulle nå det bredest mulige publikum, og ingen talte meget Latin uden for den akademiske verden eller kirken. Franskmændene er ikke så kompakte, ikke så kofangerklar som Latin. Men kofanger klistermærker var ikke i vid udstrækning i 1637:

“…du kan lide, du kan lide, du kan lide, du kan lide, du kan lide.”

hvis jeg tvivler, tror jeg, og hvis jeg tror, er jeg det.

Ryst tingene op med mangled oversættelse

James Geary kan være peddling mangled oversættelse, men jeg kan godt lide det punkt, han forsøger at gøre. Hvorfor blev vi sat på denne jord, hvis ikke at ryste tingene op? Sådan ville jeg omskrive for at bevare både Descartes’ hensigt og Geary ‘ s point:

de tre mest berømte ord i hele den vestlige filosofi—Cogito, ergo sum—oversættes rutinemæssigt som “jeg tror, derfor er jeg.”Men det er også muligt at læse på en anden måde. Fordi roden til det latinske ord cogito er verbet agitare—hvilket faktisk betyder “at sætte noget i bevægelse” eller endda at ryste. Så du tænker måske på cogito, ergo sum som betyder, “Jeg ryster tingene op, derfor er jeg.”Faktisk er det den betydning, jeg vil vedtage i dag. Jeg forventer ikke meget pushback fra Descartes om dette; han har været død i 367 år.

du kommer til det samme punkt. Men du bringer sandheden sammen med dig. Og især i disse dage, sandheden skal rejse med os, uanset hvor vi går.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.