om denne side
Origins
jeg er programmelingeniør og har været det meste af mit liv.
en eftermiddag tænkte jeg på min tendens til at besætte over mindre tekniske detaljer. Jeg er ikke alene om denne tendens, men jeg er ikke i tvivl om, at mange andre — selv nogle i mit erhverv — ser det som en ejendommelig form for vanvid. Hvilken metafor, jeg spekulerede på, kunne muligvis formidle, hvorfor det var så svært at give slip på tilsyneladende trivielle problemer?
som det sker, havde jeg for nylig diskuteret Douglas Hofstadter ‘ s G Kurtdel, Escher, Bach med en ven. Det var den bog, der introducerede mig til K. K.
tanker kolliderede, og den første af disse pseudo-k-kurtaner blev født. Overvej det som et eksperiment: et forsøg på at slå sammen kald og avokation.
heldigvis havde jeg ledt efter et lille dagligt skriveprojekt at gøre i løbet af November måned, noget for at lette min beklagelse over (endnu en gang) ikke at kunne deltage i National Romanskrivningsmåned. Projektet skulle være noget, jeg kunne passe ind i kanten af dagen, og jeg indså, at jeg sandsynligvis kunne klare en ny pseudo-k-kurran hver aften i måneden. Der var dage, hvor jeg gjorde mere end en, og et par, hvor jeg ikke var i stand til at fuldføre det, jeg havde startet natten før. Stadig, ved den tyvende i måneden, jeg havde nok til at retfærdiggøre at sætte samlingen online.
autenticitet (eller mangel på samme)
selvom titlen på denne samling er et ret åbenlyst spil på den Portløse Port (en historisk vigtig samling af K. K.Nogle af forskellene:
- sagerne her er meget længere.
- de har intet at gøre med Jens. Selvomflere filosofiske kommer tæt på, såsom” tomrum”,”reducere, genbruge,genbruge “og”hverken ja eller Nej”.Generelt vil sådanne tilfælde involvere Java master Kaimu.
- for det meste følger de ikke traditionel k-kursanform beskrevet nedenfor. Dette er delvis ud af kunstnerisk nødvendighed: jeg vil ikke have, at historierne alle lyder ens for vestlige ører, og jeg vil bestemt ikke have, at kilden til myinspiration også skal tjene som dens leder og dirigent.
- jeg har forsøgt at gøre lektionerne langt mindre uigennemsigtige, end den traditionelle form ville tillade, da det primære mål her er underholdning.
- der er ret meget mere vold. Generelt er dette beregnet til komisk effekt.
i nogle få tilfælde har jeg forsøgt at følge den traditionelle form af den Portløse Port. “Echo” er det første eksempel til at gøre det:
- først kommer en titel på fire “tegn”. (På kinesisk ville hver “karakter” have været et ord, men som vesterlænding tror jeg, jeg kan gå begge veje med dette.)
- for det andet, kroppen af K-Kurt, der begynder med navnet på hovedpersonen i sagen. Jeg tog en lille frihed i” Echo”, ved hjælp af klanens navn i stedet for munkens.
- for det tredje er skribentens korte kommentar (at være Mumon/Vumen i den originale samling, og jeg her selvfølgelig — selvom jeg taler “i karakter”, når jeg gør disse).
- fjerde og sidste, et kort digt af skriveren, i en bestemt firelinjeform. Ifølge deoxy.org, en velkendt japansk digter blev spurgt, hvordan man komponerer et kinesisk digt, og sagde:
“det sædvanlige kinesiske digt er fire linjer,” forklarede han. “Den første linje indeholder den oprindelige sætning; den anden linje, fortsættelsen af denne sætning; den tredje linje vender sig fra dette emne og begynder en ny; og den fjerde linje bringer de første tre linjer sammen. En populær japansk sang illustrerer dette:
to døtre af en silkehandler bor i Kyoto.
den ældre er tyve, den yngre, atten.
en soldat kan dræbe med sit sværd,
men disse piger dræber mænd med deres øjne.”
du vil bemærke, at nummer fire spiller en vigtig rolle.
Update schedule
tidligere forsøgte jeg at tilføje en ny k-Kristian om ugen, normalt på aSunday eller mandag, og med en illustration, hvis tiden er tilladt.På det seneste har jeg imidlertid fundet, at det bliver stadig vanskeligere at opretholde:
- livet er blevet langt travlere generelt, og min tilgængelige tid til sideprojekter er næsten forsvundet.
- nye, interessante ideer kommer ikke lige så hurtigt, og jeg vil ikke tilføje materiale bare for at opfylde en selvpålagt frist. Jeg vil bestemt ikke spilde mine læsers tid med noget, som jeg ikke er rimeligt stolt af.
- jeg vil gerne bruge lidt tid på at gå tilbage og illustrere gamle sager, lægge en hardcopy bog af de bedste, og gøre nogle forbedringer til selve stedet. Den tid skal komme et eller andet sted fra.
så fra nu af vil jeg frigive nye sager langt mereporadisk, selvom (jeg håber) hjemmesiden som helhed vilblive bedre for min indsats.
bog?
til min overraskelse har mange mennesker spurgt, om sagerne vilvære tilgængelige i hardcopy en dag, svaret er: jeg håber det,og jeg arbejder på det. Det er en anden grund til, at jeg vil gå tilbage og tilføje illustrationer til de sager, der mangler dem.
oversættere
k-kurtanerne er skrevet på engelsk, hvilket er mit modersmål.Alle andre sprog på sitet er høflighed af det hårde arbejdeaf nogle meget generøse frivillige:
oversættelser af K-teksten til Tjekkisk er med tilladelse fra Chr.D lerkuji mnohokr lortt!
oversættelser af K-teksten til dansk er venligst udlånt af s-kurren R. Nissen.Mange tak!
oversættelser af K-teksten til tysk er høflighed afadam Thalhammer, Robert Fendt, Theoniks og Andre falske.Vielen Dank!
oversættelser af K-teksten til spansk er med tilladelse fra Jos Kristian Tordesillas, Carlos Garcia Kristian og Alcalde.Hr. Muchas gracias!
oversættelser af K-teksten til fransk er med tilladelse fra Damien Pollet, Luke, Nicolas Delsauksog Sylvain AB Kurslard.Merci beaucoup!
oversættelser af K — teksten til italiensk er høflighed afmarco Pastori-Rom, Italien og Alessandro Desantis.Molte Gracie!
jeg tror Marco fik bolden til at rulle, for kort efter den første oversættelse gik op, blev jeg kontaktet af mange venlige mennesker, der tilbød at hjælpe. 🙂
oversættelser af K-Kristian-teksten til hollandsk er høflighed afthomas Sluyter.Dank je godt!
oversættelser af K-teksten til polsk er venligst udlånt af Sikorski.Hr. Hr. Hr. Hr. Hr. Hr. Hr. Hr. Hr. formand!
oversættelser af K-Kurt-teksten til portugisisk er høflighed afbruno Kim Medeiros Cesar.Muito obrigado!
oversættelser af K-teksten til russisk er med tilladelse frasergey Malenkov, Elena Drogovose (Kurt), Konstantin Linnick, Aleksej Burmistrov (Kurt) og Stanislav Seletskiy (Kurt).Большое спасибо всем вам!
Derudover har Sergey Malenkov også væretoversættelse af mange af K-kurserne på sit eget sted.
oversættelser af K ‘S tekst til Kinesisk er høflighed af K’ S tekst og J ‘ S tekst.非常感谢!
KS leverede også en meget nyttig Python-algoritme til oversættelseintegerere til kinesiske tal for sagens overskrifter.
hvis du har oversat endnu en sag, og du ikke kan se dit navn her, så lad mig det vide!
indsendelse af oversættelser
Via e-mail
hvis du vil give en oversættelse til en bestemt sag, er jeg meget glad for at sende den! Alt hvad du skal gøre er at sende mig teksten som UTF-8 eller HTML, og fortæl mig, hvordan du gerne vil blive krediteret. Må ikke bekymre dig om formatering orimages—jeg vil tage sig af alt dette.
hvis du vil gøre tingene virkelig lette på mig,kan du e-maile mig (eller give via et git-arkiv eller link til URL)en simpel tekstfil i UTF-8 som vist nedenfor.
Via Git
takket være Alessandro Desantis (en af de italienske oversættere) har vi nu et Git-arkiv til oversættelser! Alessandroskabte depotet og har meget generøst accepteret at actas kurator. Gå tilhttps: / / github.com / alessandro1997 / the-codeless-Codeog tag et kig på ‘ IT ‘ (italiensk) bibliotek for Eksempelaf oversættelser.
jeg vil gøre mit bedste for at trække fra depotet i en mere rettidig måde i fremtiden, men for nu Kan jeg i det mindste acceptere detalle bidrag, du sender til depotet for sager 60 ogopefter vil blive sendt til hovedstedet på søndag, når jeg sender Denny sag.
hvis du vil begå dit nuværende arbejde på en fil, men ikke ønsker det at gå op på hjemmesiden endnu, skal du bare sætte følgendei overskriften:
Skip: 1
det vil få mine konverteringsskripter til at ignorere det.
Case-filformat
jeg bruger et Mediaviki-format i UTF-8, som bliver drejetind i PHP/HTML-indholdsfragmenter af scripts på min hjemmemaskine.Her er de vigtigste punkter:
- normale HTML-tags og &-enheder indregnes.
- et hårdt afkast kan gives som // i slutningen af en linje.
- hvis du indrykker hver linje i et afsnit, vil den resulterende HTML også blive indrykket et niveau.
- navne er hyperlinket via en mediavik-lignende syntaks:
] - sager hyperlinkes via en Mediavik – lignende syntaks:
] - underafsnit som” CHI ‘s kommentar” introduceres med “= = “med en tom linje før og efter:
== Chi’ s kommentar - horisontale regler er angivet med tre bindestreger adskilt af mellemrum med en tom linje før og efter:
– – – - hvis du oversætter svæveteksten til en illustration, skal du angive den i overskriften som følger, hvor billederne er nummereret 0, 1, 2 osv.:
Illus.0.titel: oversat hover tekst
her er et egentligt eksempel på denne sag:
Number: 65Title: Due scelteLang: itTranslator: alessandro1997Il maestro Java ] avevalasciato ] a discuteredella firma di un metodo di servizio.Un'ora dopo trovò i tre nel suo ufficio,confusi e in disordine."Avete raggiunto un accordo?" chiese Kaimu.Il primo novizio, l'abito strappato eil labro rotto, disse: "Siamo più lontaniche mai da una conclusione pacifica.Ciascuno di noi preferisce la propriasoluzione rispetto alle altre due. Vipreghiamo di fare la scelta giusta alposto nostro.""Molto bene," sospirò Kaimu. "Tra le treopzioni offerte, una era abbastanza audaceda rigettare la nostra tradizione dellatipizzazione forte, dichiarando il metodoin modo che accettasse un oggetto Object,in modo da soddisfare tutti i potenzialiutenti. Chi di voi l'ha proposto?"Il secondo novizio si fece orgoliosamenteavanti. Con un rapido calcio nello stomaco,il maestro lo fece ruzzolare fuori dalla porta.== Il commento di QiIl metodo che accetta Object accetteràfelicemente PiedeSinistro.== Il poema di QiUna rana perfetta è rannicchiata sul tavolo, //circondata da schegge di giada. //A ogni soffio, lo scultore ha due possibilità: //favorevole, contrario.
i nogle tilfælde har jeg modtaget mere end en oversættelsepå et givet sprog. Generelt er den første, jeg modtagervil blive “standard” oversættelsen, men de andre kanalle nås fra links i sidefoden og menuen “oversættelser”øverst.
illustrationer
Alle illustrationer er udført af mig (det inkluderer det grænsekunst, du ser på hver side). Jeg starter generelt med mekanisk blyant på almindeligt papir eller grafpapir, scan derefter siden ind og lav den digitale blæk og farve på min Linukasse ved hjælp af Gimp og en grafik-tablet. Nogle gange bruger jeg Inkscape til at gøre blyantlinjerne til ren vektorgrafik.
jeg slog først på ideen om at illustrere k-kurserne, da jeg skrev Shape. Jeg blev ramt af, hvor meget den daværende enkle grafik lånte til siden. Jeg gik tilbage og lavede billeder til et par tidligere, som tomme, og på det tidspunkt var jeg overbevist om, at jeg ville illustrere så mange k-kursister som muligt. Det er en udfordring, fordi illustrationerne kan tage meget længere tid at gøre end K-kurserne, og mit egentlige mål er at fortsætte med at kaste tekst ud.
hjemmeside
hjemmesiden er ren brugerdefineret PHP5 — min første store strejftog i at lære sproget. Der er ikke noget rigtigt indholdsstyringssystem: jeg skriver k-krisanerne i almindelig tekst på Emacs og bruger nogle brugerdefinerede rullede Perl-scripts til at gøre dem til HTML-fragmenter med smarte citater, em-bindestreger og lignende. Jeg forhåndsviser min lokale kopi af siden og opdaterer derefter det rigtige sted via en sikker rsync.
skrifttyper
titlerne til denne hjemmeside bruger den dejlige (og gratis) Gothic Ultra Regular font (version 2.0), som er designet af Jess Latham af blå Vinyl skrifttyper. Jess var venlig nok til at generere en brugerdefineret version af skrifttypen for mig. Den oprindelige CSS @font-face kit blev hentet fra Font egern, som reddede mig en hel del arbejde.
jeg leger med andre håndskrevne skrifttyper til mindre tekst; lige nu bruger jeg Googles “skygger til lys”, fordi det fungerer godt med hovedtitelskrifttypen og Googles “kvintessens” til sidesektionsmenuer.
fora (eller mangel deraf)
jeg tænkte virkelig længe og hårdt på dette, efter at have været bedt af en række mennesker om at skabe afacilitet til feedback og/eller diskussion.
det korte svar er: da min hensigt er, at disse skrivninger skal invitere til personlig overvejelse, tror jeg, at et offentligt forum ville trække mere ud, end det ville tilføje. Jeg vil heller ikke væreen moderator eller spam-cop.
vær venlig at vide, at jeg altid er glad for at læse og svare på e-mail, hvis du virkelig vil diskutere nogetone-on-one. Min adresse er i bunden af hver side.
Credits
Tak gå til flere personer for deres hjælp med sitet:
- …til oversætterne, der har gjort min skrivning tilgængelig på flere sprog, end jeg nogensinde havde drømt om.
- …til Frances Donovan for hendes første feedback på anvendeligheden af hjemmesiden;
- …til Evan Evanson for at fortælle mig om CSS problemer underSafari;
- …til Ben Chun for at påpege problemet med den oprindelige RSS-feed;
- …til Ken James, for at hjælpe plukke titlen (som er måde, måde bedre end min tidlige forslag);
- …til mange andre venner (som Peter Larsen), der læste tingene i dets spirende faser og opmuntrede mig med positiv feedback;
- …til alle, der har skrevet mig med venlige ord om stedet, eller som har advaret mig om lejlighedsvis fejl;
- …til maks Hunt og Brian Nachbar, der begge påpegede, at matrisen på mit “tilfældige” ikon var forkert. 🙂
- …og endelig, til min dejlige dame, der har læst alle forbandede en af disse ting, inklusive mange, der sejler lige over hendes hoved, og som stadig opfordrer mig til at skrive mere.
- “den Portløse Port”, som smukt illustreret af Mark T. Morse. Dette er de virkelige k-kristianere, der inspirerede den Kodeløse kode.
- Den Rodløse Rod.Jeg var ikke bekendt med Eric S. Raymond ‘ s fremragende serie af Unikinspirerede k-kraner, da jeg begyndte denne samling — opdagede den, mens jeg arbejdede på Case 55. Titlerne er ens, fordi de begge stammer fra den Portløse Port, ahistorisk vigtig samling af K.Jeg spekulerer på, om Eric var inspireret af det værks udseende, som jeg var.Eric har på imponerende vis været tro mod Mumons kortfattethed og struktur, mens jeg (beklageligt) er gået bort fra den sande vej. Gør dig selv en tjeneste og tjek det ud.
- Jargon-filen AI K.På hans side er Eric også vært for en lille, men elegant samling afai-relaterede k-kurtans. De oprindelige var forfattetaf Danny Hillis.
- Den” Grove Bog ” K.Nogle K-kurtans af vivin Paliath på hans “Rough Book” – side. Vivin siger, at de var inspireret af den Kodeløse kode. :- )
- Sylvain AB Kurslards sager.Sylvain AB Kurslard er en af de hårdtarbejdende oversættere på denne side,og han har også skrevet sine egne k-kursister inspireret af den Kodeløse kode, med nogle gamle tegn, og nogle nye!
- April Kongens e-bog opskrift.April har nådigt skrevet en Kaliberopskrift til konvertering af den Kodeløse kode til en e-bog. Det er hostet på GitHub andcan generere .epub og. mobi filer. Tak, April!
kulturel bevilling
“kulturel bevilling” er et emne, der synes at komme opmeget i disse dage, når man diskuterer kunst af alle typer. Så lad osikke ignorere elefanten i te-værelse.
jeg er hverken Asiatisk eller buddhistisk og er heller ikke medlem af min familie på begge sider. Jeg taler ikke et ord kinesisk, og som de fleste vesterlændinge er min eksponering for det store korpus af den østlige kultur, historie, religion og filosofi ret begrænset, selv med alle internetets vidundere til min rådighed.
den Kodeløse kode startede som et privat littleskriftprojekt, der hovedsagelig var inspireret af de virkelige Kenkerkrisaner, jeg havde læst i G. På en eller anden måde fik det mere eksponering, end jeg nogensinde havde drømt om muligt. Og så taknemmelig som jeg har været om det, har der altid været en anagging del af min hjerne, der stiller spørgsmålstegn ved, om jeg skal holde det.
jeg spørger mig selv: er det kulturel bevilling for en vesterlændinge som mig at oprette et sted som dette?
strengt taget antager jeg, at det er. Jeg låner bits og stykker af andre kulturer, blander dem til mine egne formål og præsenterer disse elementer ud af korrekt kontekst. Det er en slags definition af kulturelanvendelse.
er det skadeligt?
det afhænger af, hvem du spørger. Mens indstillingen her erklart fiktiv, er den asiatiske indflydelse mere end åbenlys:det er slags hele ideen. Der er enhver mulighed for, at en person, der læser dette sted, kan komme væk med mistakenideas om Kina eller buddhisme eller betydningen af vold i de K. På et eller andet niveau er stereotypen af den hårde Asiatiskemester ikke meget anderledes end den fede Dovenamerikanske. Jeg vil gerne være klar over, at jeg aldrig ville være forsætligt respektløs. Jeg forsøger at gøre i det mindstenogle minimal mængde forskning, før du opretter et navn ormentioning et våben eller musikinstrument. Nogle elementer, som volden, har jeg lavet tegneserieagtigt over-the-top, så de bliver taget mindre alvorligt. Men hensigt er ikkevigtigt. Du kan have de reneste motiver og stadig fornærmemennesker. Jeg så Mikado for nylig og cringed da jeg befandt mig spekulerer på, hvad de første Japaneseaudience medlemmer ville have gjort af det.
så i betragtning af dette problem, hvad planlægger jeg at gøre ved det?
jeg har virkelig tænkt over det, og jeg fortsætter med at komme med det samme svar: præcis hvad jeg har gjort indtil videre. Jeg skriver, så længe folk læser. Når jeg løber tør for ting at sige, håber jeg, at jeg får den gode mening at stoppe.
men i mellemtiden, hvis du kan tænke på, hvordan jeg kan bygge dette sted mere følsomt — især hvis du er medlem af en af de grupper, som du føler bliver forkert repræsenteret på en krybe-værdig måde — så mail mig. Jeg vil altid overveje at gå tilbage og finjustere nogle af mine tidligere skrifter. Jeg vil ikke censurere mig selv fuldstændigt, men jeg ønsker, at dette sted skal være behageligt for så mange mennesker som muligt.
meningsløs vold
mens der er en tradition for brutalitet i Nansens kat,Guteis Finger, er den slags hensynsløse tilsidesættelse af liv og limby du ser her ikke så meget “Portløs Port” som det er “Kill Bill”.
hvis du stadig befinder dig i at vride ubehageligt, skal du bare huske, at (i denne verden i det mindste) et Tempels ry for fremragende er delvis baseret på dets ry for strenghed — så en smule poetisk overdrivelse kan forventes fra dets mestre, og ikkeselv skriveren er at stole på. :- )
ansvarsfraskrivelse
historierne i denne samling er fiktion,syntetiseret fra ideererhvervet gennem mange år. Enhver lighed med personer, der lever eller er døde, eller med virksomheder, situationer,religioner, filosofier, Grove uretfærdigheder eller andre værker — tidligere, nuværende eller fremtidige ufuldkomne — er helt tilfældigt.
Nej* faktiske munke blev skadet i tilblivelsen af denne hjemmeside.
Licens
den Kodeløse kode er licenseret under en Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Urapporteret Licens.Denne licens gælder for al tekst og billeder på denne hjemmeside.
Endelige tanker
jeg ved, at publikum for disse er noget begrænset. Jeg er ofte forfærdet over denne tanke. Men så husker jeg Stanislav Lems digt fra Cyberiaden, der fusionerer kærlighed og tensoralgebra. Nogle gange er vi simpelthen kaldet til at skrive noget, uanset hvor underligt eller ubrugeligt det kan synes at være. Der er lidt mening i at diskutere inspiration, og det er ligefrem farligt at vende hende væk ved døren. Hun kan ikke vælge at besøge igen.
alligevel, tak for at læse så langt.