Python Coding, Kurt, & min Mandarin kinesisk sprog Healing
som jeg skriver denne historie komponenter i engelsk, mandarin kinesisk og Python kodning sprog danser rundt om mit hoved. Dette er en historie om kommunikativ frustration, at komme på min egen måde og forsøge at være en god Sproglig geopat. Derfor, denne historie spænder over hele kloden, inklusive steder som Tainan, Kina; Ames, Iova, USA og Shanghai, Kina.
jeg flyttede til Tainan i November 2003 for et engelskundervisningsjob, som jeg fandt på Daves ESL Cafe. Bare at rejse blev for let, så jeg ville bo et sted længere, og dermed mit drev til at undervise i engelsk. Jeg er en af de mennesker, der besluttede at undervise i engelsk for rejsepotentialet. Det er ikke det, der holdt mig i branchen i 15 eller deromkring år, men det er, i al gennemsigtighed, hvorfor jeg startede. Jeg var en økonomisk migrant med en geopats tørst efter kultur. Sprog skulle være min lokale ting, der ville hjælpe med at holde mig stimuleret i en kultur, jeg ikke oprettede forbindelse til. Men det er et af de steder, der bruger traditionelle Mandarin kinesiske tegn, det er de mere komplicerede komponenter (ikke bogstaver) af sproget. Ordet noodle er på traditionel kinesisk og på forenklet kinesisk. Ikke alle ord ser anderledes ud, men nok gør. Nu hvor jeg ved lidt mere, kan jeg fortælle dig, at traditionelle kinesiske tegn bevarer mere af den semantiske betydning af ordet, men det forenklede er meget lettere at læse, skrive og lære. Mindre slag var en gave for mig, da jeg lærte de første 600 ord i Mandarin, hvilket er mit nuværende niveau. Men slagtilfælde og disse to skriftlige former for sproget er ikke det vigtigste punkt i historien. Min mangel på kognitive færdigheder og hvordan man lærer sprog er.
det er nu ironisk, når jeg ser tilbage på, hvordan jeg lærte at undervise i engelsk i det 1.sprogundervisningsjob i 2003, samtidig med at jeg forsøgte at lære et sprog, der var rundt omkring mig. Det var ikke sjovt dengang, det var skræmmende. Jeg var nødt til at køre en scooter for at komme rundt, og gadeskiltene skiftede fra alle kinesiske tegn til to forskellige romaniseringsstilarter (Pinyin og vade Giles) uden advarsel eller grund. Der var tidspunkter, hvor jeg kørte rundt på en scooter og lavede en tur til et område, jeg ikke vidste kun for at ende på en gade, der kun havde kinesiske tegn, jeg ikke kunne læse. Jeg havde ikke den mentale plads til at vide, hvordan man lærer disse ord. Dette var 2003, så alle de ressourcer, du er ved at e-maile mig, eksisterede ikke endnu. Jeg var prisgivet min nabo og sprogudvekslingspartner, Sydney (hendes kaldenavn) og de endeløse lister over meget små fonted ord, hun troede, jeg skulle huske. Mit sprog forsvandt hurtigt, og så forlod jeg Danmark et par måneder efter.
jeg vil nu springe videre til Ames, Iova for et inspirerende gennembrud øjeblik. Jeg kan næsten høre vores Natural Language Processing (NLP) instruktør sige “god”, tror jeg i en tone, der blandede ironi og opmuntring, i hendes tykke og meget hip Indiske accent, efter at vi stolt viste hende 10 linjer kode, der en uge at skrive, men det gjorde noget forfærdeligt grundlæggende. Men jeg frygter, at de af jer, der lytter til Geopats Podcast, vil huske, at jeg også boede i Nanjing, Kina i 2010 i et år og måske har et langvarigt spørgsmål om, hvordan den tid passer ind i min eksponering for Mandarin kinesisk. Umiddelbart efter ankomsten til Nanjing udviklede jeg en hornhindeforstyrrelse kaldet Mapdot dystrofi, der gjorde det umuligt at læse noget i flere måneder. Det kaldes mapdot dystrofi, fordi hornhinderne har en maplike klynge af ekstra celler på dem. Disse kort forhindrede min vision ganske vellykket. Takket være en strålende geopat-Optiker i nabolandet Shanghai (hun var fra Chile, men boede i Tyskland i mange år, før hun flyttede til Kina), helede Mine øjne til det punkt, hvor jeg kunne læse igen. Det tog lidt tid at forstå mine visuelle begrænsninger med tekststørrelse, belysning og tørhed i øjnene, som alle påvirker min vision stadig, selv efter hornhindeoperation, takket være denne arvelige tilstand. Men denne proces fortærede mig hele tiden, jeg var i Nanjing. Jeg havde lidt til nul tid til at overveje sprogproblemer, endsige læse på ethvert sprog.
men omkring et år efter at have forladt Kina den gang tog jeg mine kortlagte øjne til Ames for at arbejde på en ph.d. i Anvendt Lingvistik og teknologi.
som en del af programmet måtte jeg tage to kodningsklasser: en til at lære grundlæggende kodning (Python) og en på Natural Language Processing (NLP). Min sidste erfaring med kodning var hos Cal Poly ti år tidligere, med Visual Basic. Ja, jeg var skeptisk over, at jeg ville gøre det meget bedre denne gang, men var fast besluttet på at prøve. Som nogle af jer måske har hørt, er Python et” let ” kodningssprog: dette er et relativt kompliment. Kodning kan være interessant, stimulerende og udfordrende, men det er, for de fleste fornuftige individer, ikke let. Hvad jeg personligt fandt svært ved kodning var, at det var rodet, meget rodet. Efter den første klasse arbejdede jeg for sagde “god” instruktør som forskningsassistent. I to semestre var mit økonomiske velvære direkte bundet til min kode, der fungerede. Opbygning af en hjemmeside i HTML var ikke så slemt. Jeg brugte det til de blogs, jeg lavede sidste gang, jeg udtrykte mig skriftligt for sjov i begyndelsen af 2000 ‘ erne. men da jeg skulle bruge Kvlite til at gøre flere filer og hjemmesiden “tale” til hinanden, var det svært. Meget hårdt.
jeg forstår stadig ikke helt, hvordan det hele fungerede, men jeg synes, det er sikkert at sige, at kodningssprog bringer andre kodningssprog ind for at gøre ting, de ikke kan. Måske er det som når vi bruger låneord som ‘dejavu’ til at udtrykke noget på engelsk, som vi ikke kan gøre med mindre låneord engelske ord.
med meget tid på stakoverløb, gråd og hjælp fra instruktøren på vores ugentlige forskningsmøder, arbejdede det læsestudieprogram, jeg skrev, endelig. Undersøgelsen blev afsluttet, og der blev skrevet et papir om resultaterne. Alle standard akademiske ting skete. Så meget som jeg voksede og nød vanskeligheden ved denne proces, indså jeg, at målene for ph.d. – programmet og mine egne professionelle mål faktisk ikke stod op. Det tog at komme dybt ind i programmet (ordspil ikke beregnet, men nyd det alligevel) for at lære dette.
og det var en svær pille at sluge.
hvad jeg ikke vidste i denne post ph.d. – sorgperiode er, at det at bryde igennem med kodning ville være nøglen til at forstå, hvordan man arbejder rundt om min egen hjerne for at skubbe igennem og endelig lære et andet sprog.
jeg vidste ikke mange ting, bortset fra at jeg svømmede i fiasko. Bølger af fiasko tanker og følelser, hvis jeg er ærlig. Men på samme tid gik jeg rundt i Shanghai og kunne næsten høre de gigantiske kinesiske tegn, der kaldte på mig, “Hej, vil du vide, hvad jeg mener?”Det gjorde jeg. Jeg tog billeder af dem, langvejs fra og tæt på. Hvad skete der? Jeg vidste det ikke, jeg var ligeglad. Dette kunstlignende sprog distraherede mig fra mit eget negative indre liv. Jeg var ikke kun nysgerrig efter dem, jeg havde brug for dem til at helbrede.
Hvorfor var jeg pludselig nysgerrig efter disse uigennemtrængelige karakterer, spurgte jeg mig selv. Desperat efter et projekt at arbejde på, besluttede jeg at kanalisere denne nysgerrighed og studere Mandarin kinesisk igen. Det var 16 år siden 1.gang jeg prøvede dette, og i løbet af denne periode var online ressourcer til at lære kinesisk eksploderet. Jeg var også temmelig dygtig til at undervise i sprog på det tidspunkt, og jeg havde mere tålmodighed som lærer generelt. En anden bonus var, at efter to år med en ph.d. – programplan, “bare” en 40 timers arbejdsuge føltes som næppe at arbejde.
så jeg gik. Det var stadig svært, men der var en tålmodighed, vedholdenhed og nysgerrighed til stede, der ikke var der før. Jeg lærte ord, kunne høre og svare på nogle sætninger og gjorde HSK 1, 2 og 3 alt på et år. Jeg var tørstig efter et andet sprog, og jeg var i et land, hvor der var et omkring mig i det virkelige liv. Jeg havde dybt brug for at lykkes med noget, hvad som helst. Jeg havde brug for et godt resultat.
dette projekt desperation var en stor del af, hvorfor jeg begyndte at lære Mandarin kinesisk, men det var ikke derfor, jeg fortsatte.
der skete en underlig ting, der aldrig skete med mig og sprog før. I stedet for at blive frustreret og skjule min sprogbog under mange andre mere interessante bøger, jeg bar den rundt med mig overalt. Lærebogen og tonsvis af flashcards jeg lavede. Nysgerrighedsdelen overtog, og jeg begyndte virkelig at hygge mig. Jeg nød hvad gæst Von på en skiftende Scripts episode af Geopats Podcast kaldet” brain burn”, at cerebral sensation, når du ikke kan absorbere noget andet. Når du vil vippe hovedet over, skal du åbne det og tømme det, så du kan gå tilbage til det, du lavede. Den følelse var vidunderlig. At lære kinesisk flyttede fra en distraktion til en virkelig glad oplevelse.
jeg ville fange denne glæde, og lad os være ærlige her, Hold mig ansvarlig, så jeg startede en YouTube-kanal kaldet Changing Scripts. Jeg troede, jeg skiftede sprog fra engelsk til Mandarin kinesisk, men jeg gik faktisk fra engelsk til Python til Kinesisk. Et par måneder inde lavede jeg en video, da det gik op for mig, at det, der ændrede sig, det, der gjorde det muligt for mig endelig at lære at læse Mandarin-kinesiske hansfigurer, var mit gennembrud i Python. For mig var Python-kode langt sværere at læse end kinesiske Hansi-tegn. Og kinesiske tegn krævede ikke andre sprog for at gøre alt, de er et lukket økosystem, i det mindste på Mandarin-kinesisk. For lidt sjov, tjek hvordan kinesiske tegn bruger på japansk og koreansk på omniglot hjemmeside. Jeg kan logikere en række forskellige grunde til, at jeg foretrækker kinesisk sprogindlæring frem for Python-kodeindlæring, men det er ikke et logisk valg, en logisk beslutning, en logisk følelse. Det skete bare.
min mand skaber ofte sportsmantraer til tilfældige livsudfordringer, og en af hans hyppigste er “når øvelsen er sværere end spillet, er spillet let.”For mig var Python sværere end Mandarin kinesisk. Ved at ” øve ” Python hårdt i et år var jeg i stand til at overvinde både min utålmodighed og fokuseret i stedet for Kurra, bogstaveligt talt “spise bitter” på kinesisk. På amerikansk engelsk ville vi sige”bære ned”. Begge sætninger fokuserer på at lægge hovedet ned og skubbe igennem en vanskelig opgave for at høste fordelene senere. Jeg var i stand til at kæmpe i Python, fordi jeg kunne teste koden for at se, om den fungerede eller ej. Min utålmodighed blev formildet med denne lidt efter lidt sprog byggestil.
jeg lærte denne byggesten stil at lære et sprog til mine egne studerende, men jeg var aldrig succes med at lære det som studerende selv. Det er indtil jeg fandt Leitner boks metode til at lære ordforråd. Det er grundlaget for det populære tidsindstillede rumrepetitionsprogram, der bruges i de fleste sprogindlæringsapps i disse dage, men på en papirbaseret måde. Jeg brugte denne metode til at lære Mandarin kinesiske ord, kombineret det med HSK kinesisk sprog testmaterialer, der brugte denne byggesten tilgang samt med lytte og læse praksis øvelser i massevis. Jeg lærte mine første 600 ord på kinesisk på denne måde.
min magiske sprogindlæringsopskrift syntes at være 1. kombinerer min nye tålmodighed med dette 2. kodende Persistens og 3. et fokus på den del af et sprog, jeg forbinder mest med (læsning).
i øjeblikket sidder jeg fast på et HSK 3-niveau, men ikke bekymret. Jeg lærer kinesisk langsommere nu, men jeg stopper ikke. Absolut ikke. Denne form for et gennembrud er ikke noget, jeg vil give slip på. Men selvom jeg gjorde det, tror jeg, at min hjerne stadig ville have haft gavn af at have gjort begge disse ting, lære Python og elementær Mandarin kinesisk. Rent faktisk, jeg har så meget, så ikke stoppet, at jeg planlægger podcasting om min læringsproces og fremskridt igen dagligt i November til NaPodPoMo, National Podcast Post Month. NaPodPoMo er en begivenhed, der ligner National Romanskrivningsmåned, men fokuserer på daglige podcasts i stedet for daglig skrivning. Hvis du holder af at lytte i løbet af denne sprogindlæring podcast øjeblik, du kan finde mig på Geopats Podcast. 谢谢您