Por qué Confucio' su nombre en inglés es Confucio
La palabra Confucio no era originalmente inglesa, sino latina.
En el siglo XVI, misioneros jesuitas católicos de Europa se embarcaron en el territorio chino de la China Ming con la misión de difundir el catolicismo a esta gran potencia oriental. Rápidamente descubrieron que en ese momento los chinos, al menos aquellos que estaban en la cima de la sociedad, Educados e incluso sirviendo como funcionarios del gobierno, todos creían en las enseñanzas de un “filósofo” que había tenido más de dos mil años de edad en ese entonces e intentaron aplicar sus enseñanzas a una serie de asuntos que iban desde el manejo del país y la tribu hasta los seres vivos.
El” sabio y gran filósofo ” en boca de este misionero occidental es Confucio.
Frente a Confucio y al confucianismo dominante de la época, los misioneros europeos de China, representados por el Padre Ricci de Italia, contactaron y estudiaron con una especie de respeto e incluso entusiasmo. También fue bajo la dirección de Matteo Ricci que los misioneros católicos de Europa comenzaron a estudiar los complicados caracteres chinos que eran comunes en China en ese momento y una “pesada carga” a sus ojos.
Al mismo tiempo, los misioneros occidentales también comenzaron a introducir a China en Europa. Un aspecto muy importante de esto es la introducción del confucianismo que Confucio y los chinos generalmente creían. Los misioneros tradujeron los antiguos clásicos confucianos a lenguas europeas y los difundieron a Europa. En el curso de esta introducción y traducción, es inevitable traducir el nombre de Confucio, el fundador del confucianismo, “el Maestro Santísimo.”
El” idioma oficial ” de la Iglesia Católica Romana siempre ha sido el latín heredado del Imperio Romano. Con el paso del tiempo, el latín clásico utilizado en la antigua Roma se convirtió en “latín de iglesia” en la Iglesia Católica medieval y se ha utilizado hasta hoy. La lengua latina en Europa en ese momento, especialmente en la academia europea, también es una lengua común para comunicar diferentes países y culturas.
Misioneros jesuitas como Matteo Ricci, un sacerdote católico, transcriben los clásicos chinos y los nombres y topónimos chinos y los presentan a sus compatriotas europeos, usando “Latín de Iglesia”.”
Matteo Ricci eligió el nombre más popular para Confucio, “Confucio”, y transliteró el nombre al latín por transliteración. La diferencia entre la pronunciación del chino Mandarín en la dinastía Ming y la pronunciación del mandarín en la actualidad no es tan grande. La pronunciación de “Confucio” en la dinastía Ming es básicamente la misma que la de hoy kǒngfūzǐ.
Matteo Ricci usa la pronunciación cercana al “agujero” correspondiente de Hanyu Pinyin kong con, el uso de la palabra “marido” correspondiente de fu. En cuanto a la palabra “niño”, es relativamente difícil. Porque hay una falta de latín correspondiente a la pronunciación del chino zi, ci, si. Ricci luego usó la combinación de ic. En latín eclesiástico, la letra c seguida de la letra i o e se pronuncia como una ch en inglés o una ts en inglés cats. Por lo tanto, ci (qi, similar al mandarín, o “Chi” o “Ridge”, pronunciado en Taiwán) se usa para traducir “子”.
al mismo tiempo, en latín, un nombre tiene el significado de “negativo”, “positivo” y “neutral”. Generalmente el sustantivo “masculino”, especialmente los nombres, terminará en-nosotros. Como Confucio masculino, su nombre latino traerá naturalmente un sufijo-us.
Así nació el nombre latino de Confucio Confucio.
En todos los idiomas europeos, el nombre de Confucio proviene del latín Confucio, pero la ortografía permanece sin cambios en algunos idiomas, como el inglés y el francés, todavía escritos como Confucio.
En otros idiomas, se han realizado algunos cambios de acuerdo con las reglas de ortografía y pronunciación de estos términos lingüísticos, como Konfuzius en alemán, Confucio en Italiano y español, Konfucius en Sueco, Konfucjusz en polaco, así como Конфyций (Konfucij) en ruso.
De hecho, durante las dinastías Ming y Qing, los misioneros jesuitas en Europa no solo latinizaron el nombre de Confucio, sino que también elogiaron los nombres de otras figuras más importantes de la historia china en las líneas anteriores, como la latinización de Mencio El nombre Mencio, que se transliteró incorrectamente a Meusio cuando se tradujo de nuevo al chino. Así como los nombres latinos Thienkius del Emperador Apocalipsis de la dinastía Ming, Zungchinius del emperador Chongzhen, y Sungteius del Emperador Shunzhi de la Dinastía Qing.