Traducción mutilada-uno de mis problemas

Cuando las palabras amenazan con perder su significado, aquellos de nosotros que nos preocupamos por tales cosas tenemos que ser escrupulosos sobre nuestro uso del lenguaje. La traducción mutilada siempre ha sido una de mis preocupaciones.

Así que cuando recibí un correo electrónico de la gente inteligente de TED Talks con esto en él, lo metí en mi archivo de ideas para futuras publicaciones de blog. El futuro ha llegado.

 la traducción mutilada deja a la gente con la idea equivocada sobre el dicho más famoso de Descartes

Hay una razón por la que cogito, ergo sum es “traducido rutinariamente como’ Pienso, por lo tanto soy.”Es porque eso es lo que René Descartes quiso decir cuando escribió esas palabras.

Es curioso cómo funciona.

Vuelve a la fuente y encontrarás que Descartes escribió, Dubito, ergo cogito, ergo sum. Dudo, por lo tanto pienso, por lo tanto soy.

La traducción mutilada de Geary se basa en un significado alternativo de agitare, uno que no tiene absolutamente ningún sentido si regresa a la fuente.

Pero volvamos a la fuente original original, porque Descartes escribió y publicó su Le Discours de la Méthode en francés antes de traducirlo al latín; quería que su trabajo llegara al público más amplio posible, y nadie hablaba mucho latín fuera de la academia o la iglesia. El francés no es tan compacto, ni tan listo para pegatina de parachoques como el latino. Pero las pegatinas para parachoques no se usaban ampliamente en 1637:

“…si je doute, je pense, et si je pense, je suis.”

Si dudo, pienso, y si pienso, soy.

Agite las cosas con la traducción mutilada

James Geary puede estar vendiendo traducción mutilada, pero me gusta el punto que está tratando de hacer. ¿Por qué nos pusieron en esta tierra si no para sacudir las cosas? Así es como reescribiría para preservar la intención de Descartes y el punto de Geary:

Las tres palabras más famosas de toda la filosofía occidental-Cogito, ergo sum – se traducen rutinariamente como ” Pienso, luego existo.”Pero también es posible leerlo de otra manera. Porque la raíz de la palabra latina cogito es el verbo agitare, que de hecho significa “poner algo en movimiento” o incluso sacudir. Así que podrías pensar en cogito, ergo sum como significado, ” Agito las cosas, por lo tanto, lo soy.”De hecho, ese es el significado que voy a adoptar hoy. No espero mucho rechazo de Descartes sobre esto; lleva muerto 367 años.

Llegas al mismo punto. Pero traes la verdad contigo. Y especialmente en estos días, la verdad debe viajar con nosotros dondequiera que vayamos.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.