miksi Kungfutse's englanninkielinen nimi on Kungfutse

sana Kungfutse ei alun perin ollut englanti, vaan Latina.

1500-luvulla Euroopasta tulleet katoliset jesuiittojen lähetyssaarnaajat lähtivät Ming-Kiinan alueelle tarkoituksenaan levittää katolisuutta tälle idän suurvallalle. He huomasivat nopeasti, että tuohon aikaan kiinalaiset, ainakin ne, jotka olivat yhteiskunnan huipulla, koulutettuja ja jopa valtion virkamiehinä, kaikki uskoivat erään “filosofin” opetuksiin, joka oli ollut silloin yli kaksituhatta vuotta vanha, ja yrittivät soveltaa hänen opetuksiaan sarjaan asioita, jotka vaihtelivat maan ja heimon johtamisesta elollisiin.

“oppinut ja suuri filosofi” tämän länsimaisen lähetyssaarnaajan suussa on Kungfutse.

timg.jpg

Kungfutsen ja tuon ajan hallitsevan kungfutselaisuuden vastapainoksi Kiinasta tulleet eurooppalaiset lähetyssaarnaajat, joita edusti Isä Ricci Italiasta, ottivat yhteyttä ja tutkivat tietynlaista kunnioitusta ja jopa innostusta tuntien. Myös Matteo Riccin johdolla Euroopasta tulleet katoliset lähetyssaarnaajat alkoivat tutkia monimutkaisia kiinalaisia kirjoitusmerkkejä, jotka olivat Kiinassa tuolloin arkipäivää ja “raskas taakka” heidän silmissään.

samoihin aikoihin länsimaiset lähetyssaarnaajat alkoivat myös tuoda Kiinaa Eurooppaan. Hyvin tärkeä osa tätä on kungfutselaisuuden käyttöönotto, johon kungfutselaiset ja kiinalaiset yleensä uskoivat. Lähetyssaarnaajat käänsivät vanhoja kungfutselaisia klassikoita eurooppalaisille kielille ja levittivät niitä Eurooppaan. Tämän johdannon ja käännöksen aikana on väistämätöntä kääntää Kungfutsen, kungfutselaisuuden perustajan, nimi “kaikkein pyhin Opettaja.”

roomalaiskatolisen kirkon “virallinen kieli” on aina ollut Rooman valtakunnasta periytyvä Latina. Antiikin Roomassa käytetty klassinen latina kehittyi ajan myötä “kirkkolatinaksi” keskiajan katolisessa kirkossa, ja siihen on totuttu nykyäänkin. Latinan kieli oli tuolloin Euroopassa, erityisesti eurooppalaisessa aatemaailmassa, myös yhteinen kieli, jolla viestittiin eri maista ja kulttuureista.

Jesuiittalähetyssaarnaajat, kuten katolinen pappi Matteo Ricci, puhtaaksikirjoittavat kiinalaiset klassikot sekä kiinalaiset nimet ja paikannimet ja esittelevät ne eurooppalaisille maanmiehilleen käyttäen “Church latinaa.”

timg.jpg

Matteo Ricci valitsi Kungfutselle suositumman nimen, “Kungfutse”, ja translitteroi nimen latinaksi translitteroimalla. Ming-dynastian aikaisen mandariinikiinan ääntämyksen ja nykyisen mandariinin ääntämyksen välinen ero ei ole kovin suuri. “Kungfutsen” ääntämys Ming-Dynastiassa on periaatteessa sama kuin nykyisen kǒngfūzǐn.

Matteo Ricci käyttää ääntämystä lähellä Hanyu Pinyin kong Conia vastaavaa “reikää”, Fu: ta vastaavaa “aviomies” – sanaa. Mitä sana “lapsi”, se on suhteellisen vaikeaa. Koska puuttuu Latina vastaa ääntämistä Kiinan zi, ci, si. Tämän jälkeen Ricci käytti ci-yhdistelmää. Kirkkolatinassa c-kirjain, jota seuraa I-tai e-kirjain, äännetään kuten englannin kielessä ch tai englannin kielessä ts. Siksi ci (Qi, samanlainen kuin mandariini, tai “Chi” tai “Ridge”, lausutaan Taiwanissa) käytetään kääntämään “子”.

timg.jpg

samaan aikaan latinassa substantiivin merkitys on” negatiivinen”,” positiivinen “ja”neutraali”. Yleensä “maskuliininen” substantiivi, erityisesti nimet, päättyy-meihin. Maskuliinisena Kungfutsena hänen latinankielinen nimensä tuo luonnollisesti a-us-loppuliitteen.

näin syntyi Kungfutsen Kungfutsen latinankielinen nimi.

kaikissa eurooppalaisissa kielissä Kungfutsen nimi tulee latinan Kungfutsesta, mutta kirjoitusasut ovat säilyneet muuttumattomina joissakin kielissä, kuten Englannissa ja Ranskassa, jotka kirjoitetaan edelleen Kungfutsena.

muissa kielissä on tehty joitakin muutoksia näiden kielellisten termien oikeinkirjoitus-ja ääntämissääntöjen mukaan, kuten Konfuzius saksaksi, Kungfutse italiaksi ja espanjaksi, Konfucius ruotsiksi, Konfucjusz puolaksi sekä Конфyций (Konfucij) venäjäksi.

itse asiassa Ming-ja Qing-dynastioiden aikana Jesuiittalähetyssaarnaajat Euroopassa paitsi Latinisoivat Kungfutsen nimen, myös ylistivät muiden Kiinan historian tärkeämpien henkilöiden nimiä edellä mainittuun tapaan, kuten menciuksen latinisointi nimi Mencius, joka translitteroitiin virheellisesti Meusiukseksi, kun se käännettiin takaisin kiinaksi. Sekä latinankieliset nimet Thienkius Ming-dynastian apokalyptinen keisari, zungchinius chongzhenin keisari ja Sungteius Qing-dynastian keisari Shunzhi.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.