À propos de ce site

Origines

Je suis ingénieur logiciel et je l’ai été pendant la majeure partie de ma vie.

Un après-midi, je pensais à ma tendance à être obsédé par des détails techniques mineurs. Je ne suis pas seul dans cette tendance, mais je ne doute pas que beaucoup d’autres — même certains dans ma profession — y voient une forme particulière de folie. Quelle métaphore, me demandais-je, pourrait expliquer pourquoi il était si difficile de laisser tomber des questions apparemment triviales?

En l’occurrence, j’avais récemment discuté de Gödel, Escher, Bach de Douglas Hofstadter avec un ami. C’est ce livre qui m’a fait découvrir les kōans zen.

Les pensées se sont heurtées et le premier de ces pseudo-kōans est né. Considérez-le comme une expérience: une tentative de fusion de la vocation et de l’avocation.

Heureusement, j’avais cherché un petit projet d’écriture quotidien à faire pendant le mois de novembre, de quoi apaiser mon regret de (encore une fois) ne pas pouvoir participer au Mois National de l’Écriture du Roman. Le projet devait être quelque chose dans lequel je pouvais m’intégrer aux bords de la journée, et j’ai réalisé que je pouvais probablement gérer un nouveau pseudo-kōan tous les soirs pendant le mois. Il y avait des jours où j’en ai fait plus d’un, et quelques jours où j’étais incapable de terminer ce que j’avais commencé la veille. Pourtant, au vingtième du mois, j’en avais assez pour justifier la mise en ligne de la collection.

Authenticité (ou absence de celle-ci)

Bien que le titre de cette collection soit un jeu plutôt évident sur La Porte sans Portail (une collection historiquement importante de kōans zen), veuillez noter que les offres ici ne sont pas des kōans Zen, et je n’ai pas non plus l’intention de manquer de respect aux pratiquants du Bouddhisme Zen.Certaines des différences:

  • Les cas ici sont beaucoup plus longs.
  • Ils n’ont rien à voir avec le Zen. Bien que les plus philosophiques se rapprochent, tels que “Vide”, “Réduire, Réutiliser, Recycler” et “Ni Oui ni Non”.Généralement, de tels cas impliqueront Java master Kaimu.
  • Pour la plupart, ils ne suivent pas la kōanform traditionnelle décrite ci-dessous. C’est en partie par nécessité artistique: je ne veux pas que les histoires sonnent toutes de la même façon aux oreilles occidentales, et je ne veux certainement pas que la source de mon inspiration serve aussi de gardienne et d’exécutrice.
  • J’ai essayé de rendre les leçons beaucoup moins opaques que la forme traditionnelle le permettrait, puisque le but premier ici est le divertissement.
  • Il y a plutôt beaucoup plus de violence. Généralement, cela est destiné à l’effet comique.

Dans quelques cas, j’ai essayé de suivre la forme traditionnelle de la porte sans porte. “Echo” est le premier exemple à le faire:

  • Vient d’abord un titre de quatre “personnages”. (En chinois, chaque “caractère” aurait été un mot, mais en tant qu’occidental, je pense que je peux aller dans les deux sens avec cela.)
  • Deuxièmement, le corps du kōan, en commençant par le nom du protagoniste de l’affaire. J’ai pris une légère liberté dans “Echo”, en utilisant le nom du clan au lieu de celui du moine.
  • Troisièmement, le court commentaire du scribe (étant Mumon / Wumen dans la collection originale, et Qi ici bien sûr – bien que je parle “de caractère” quand je fais cela).
  • Quatrième et dernier, un court poème du scribe, sous une forme particulière de quatre lignes. Selon deoxy.org , on a demandé à un poète japonais bien connu comment composer un poème chinois et il a dit:

    “Le poème chinois habituel est de quatre lignes”, a-t-il expliqué. “La première ligne contient la phrase initiale; la deuxième ligne, la suite de cette phrase; la troisième ligne part de ce sujet et en commence une nouvelle; et la quatrième ligne rassemble les trois premières lignes. Une chanson populaire japonaise l’illustre :

    Deux filles d’un marchand de soie vivent à Kyoto.
    L’aîné a vingt ans, le cadet, dix-huit ans.
    Un soldat peut tuer avec son épée,
    Mais ces filles tuent les hommes avec leurs yeux.”

Vous remarquerez que le nombre quatre joue un rôle important.

Calendrier de mise à jour

Dans le passé, j’ai essayé d’ajouter un nouveau kōan par semaine, généralement le dimanche ou le lundi, et avec une illustration si le temps le permettait.Dernièrement, cependant, j’ai trouvé cela de plus en plus difficilepour maintenir:

  • La vie est devenue beaucoup plus occupée en général, et mon temps disponible pour des projets parallèles a presque disparu.
  • De nouvelles idées intéressantes ne viennent pas aussi rapidement, et je ne veux pas ajouter de matériel juste pour respecter un délai auto-imposé. Je ne veux certainement pas perdre le temps de mes lecteurs avec tout ce dont je ne suis pas raisonnablement fier.
  • J’aimerais consacrer un peu de temps à revenir en arrière et à illustrer d’anciens cas, à sortir un livre papier des meilleurs et à apporter quelques améliorations au site lui-même. Ce temps doit venir de quelque part.

Donc, à partir de maintenant, je publierai de nouveaux cas beaucoup plus sporadiquement, même si (j’espère) le site dans son ensemble sera meilleur pour mes efforts.

Livre?

À ma grande surprise, de nombreuses personnes ont demandé si les étuis seraient disponibles un jour sur papier, La réponse est: Je l’espère, et je travaille dessus. C’est une autre raison pour laquelle je veux revenir en arrière et ajouter des illustrations aux cas qui les empêchent.

Traducteurs

Les kōans sont écrits en anglais, qui est ma langue maternelle.Toutes les autres langues sur le site sont une gracieuseté du travail acharné de quelques bénévoles très généreux:

.cs

Les traductions du texte kōan en tchèque sont gracieuseté de Hanzík.Děkuji mnohokrát!

.da

Les traductions du texte kōan en danois sont une gracieuseté deSøren R. Nissen.Mange tak!

.de

Les traductions du texte kōan en allemand sont l’aimable autorisation d’Adam Thalhammer, Robert Fendt, Theonix et Andre Bogus.Vielen Dank!

. es

Les traductions du texte kōan en espagnol sont l’aimable autorisation de José Tordesillas, Carlos García Ibáñez, Gonzalo Alcalde et Xavier Tama.¡Muchas gracias!

. fr

Les traductions du texte kōan en français sont l’aimable autorisation de Damien Pollet, Luke, Nicolas Delsaux et Sylvain Abélard.Merci beaucoup!

.it

Les traductions du texte de kōan en italien sont une gracieuseté DeMarco Pastori – Rome, Italie, et Alessandro Desantis.Molte grazie!
Je pense que Marco a lancé le bal, car peu après la première traduction, j’ai été contacté par de nombreuses personnes aimables qui m’ont proposé de m’aider. 🙂

. nl

Les traductions du texte kōan en néerlandais sont gracieuseté de Thomas Sluyter.Dank je wel!

. pl

Les traductions du texte kōan en polonais sont une gracieuseté de Krzysztof Sikorski.Dziękuję bardzo!

.pt

Les traductions du texte kōan en portugais sont une gracieuseté deBruno Kim Medeiros Cesar.Muito obrigado!

. ru

Les traductions du texte de kōan en russe sont une gracieuseté de Serge Malenkov, Elena Drogovoz (Алена Дроговоз), Constantine Linnick, Alexei Burmistrov (Алексей Бурмистров) et Stanislav Seletskiy (Станислав Селецкий).Большое спасибо всем вам!
En outre, Sergey Malenkov a également été en train de répertorier de nombreux kōans sur son propre site.

.zh

Les traductions du texte kōan en chinois sont une gracieuseté de Kz (康政) et Zhou Ji (吉州).非常感谢!
KZ a également fourni un algorithme Python très utile pour traduire les index en chiffres chinois pour les en-têtes de casse.

Si vous avez traduit même un cas et que vous ne voyez pas votre nom ici, faites-le moi savoir!

Envoi de traductions

Par e-mail

Si vous souhaitez fournir une traduction pour un cas particulier, je suis très heureux de la poster! Tout ce que vous devez faire est de m’envoyer le texte en UTF-8 ou HTML, et de me dire comment vous aimeriez être crédité. Ne vous inquiétez pas du formatage ou des images – je m’occuperai de tout cela.

Si vous voulez me faciliter les choses, vous pouvez m’envoyer un e-mail (ou fournir via un référentiel git, ou un lien vers une URL) un simple fichier texte en UTF-8 comme indiqué ci-dessous.

Via Git

Grâce à Alessandro Desantis (l’un des traducteurs italiens), nous avons maintenant un référentiel Git pour les traductions! Alessandr a créé le dépôt et a très généreusement accepté d’agir comme conservateur. Allez àhttps: // github.com/alessandro1997 / le code-sans-code et jetez un coup d’œil à l’annuaire “it” (italien) pour des exemples de traductions.

Je ferai de mon mieux pour extraire du référentiel plus rapidement à l’avenir, mais pour l’instant, je peux au moins convenir que toutes les contributions que vous publiez dans le référentiel pour les cas 60 et vers le bas seront publiées sur le site principal dimanche lorsque je publierai le nouveau cas.

Si vous souhaitez valider votre travail actuel sur un fichier mais que vous ne voulez pas encore qu’il monte sur le site Web, mettez simplement ce qui suit dans l’en-tête:

 Skip: 1

Cela fera que mes scripts de conversion l’ignoreront.

Format de fichier de cas

J’utilise un format de style MediaWiki en UTF-8, qui est transformé en fragments de contenu PHP / HTML par des scripts sur ma machine personnelle.Voici les points clés:

  • Les balises HTML normales et les entités & sont reconnues.
  • Un retour dur peut être donné comme // à la toute fin d’une ligne.
  • Si vous indentez chaque ligne d’un paragraphe, le code HTML résultant sera également indenté d’un niveau.
  • Les noms sont liés par un lien hypertexte via une syntaxe de type MediaWiki:
    ]
  • Les cas sont liés par un lien hypertexte via une syntaxe de type MediaWiki:
    ]
  • Les sous-sections comme “Commentaire de Qi” sont introduites par “==” avec une ligne vide avant et après :
    == Commentaire de Qi
  • Les règles horizontales sont indiquées par trois tirets séparés par des espaces, avec une ligne vide avant et après:
    – – –
  • Si vous traduisez le texte de survol pour une illustration, fournissez-le dans l’en-tête comme suit, où les images sont numérotées 0, 1, 2, etc.:
    Illus.0.titre: texte de survol traduit

Voici un exemple réel pour ce cas:

Number: 65Title: Due scelteLang: itTranslator: alessandro1997Il maestro Java ] avevalasciato ] a discuteredella firma di un metodo di servizio.Un'ora dopo trovò i tre nel suo ufficio,confusi e in disordine."Avete raggiunto un accordo?" chiese Kaimu.Il primo novizio, l'abito strappato eil labro rotto, disse: "Siamo più lontaniche mai da una conclusione pacifica.Ciascuno di noi preferisce la propriasoluzione rispetto alle altre due. Vipreghiamo di fare la scelta giusta alposto nostro.""Molto bene," sospirò Kaimu. "Tra le treopzioni offerte, una era abbastanza audaceda rigettare la nostra tradizione dellatipizzazione forte, dichiarando il metodoin modo che accettasse un oggetto Object,in modo da soddisfare tutti i potenzialiutenti. Chi di voi l'ha proposto?"Il secondo novizio si fece orgoliosamenteavanti. Con un rapido calcio nello stomaco,il maestro lo fece ruzzolare fuori dalla porta.== Il commento di QiIl metodo che accetta Object accetteràfelicemente PiedeSinistro.== Il poema di QiUna rana perfetta è rannicchiata sul tavolo, //circondata da schegge di giada. //A ogni soffio, lo scultore ha due possibilità: //favorevole, contrario.

Dans certains cas, j’ai reçu plus d’une traduction dans une langue donnée. En général, le premier que je recevrai deviendra la traduction “par défaut”, mais les autres peuvent être atteints à partir des liens du pied de page et du menu “traductions” en haut.

Illustrations

Toutes les illustrations sont faites par moi (cela inclut l’illustration de bordure que vous voyez sur chaque page). Je commence généralement par un crayon mécanique sur du papier ordinaire ou du papier millimétré, puis je numérise la page et je fais l’encrage numérique et la coloration sur ma boîte Linux à l’aide de Gimp et d’une tablette graphique Wacom. Parfois, j’utilise Inkscape pour transformer les lignes de crayon en graphiques vectoriels propres.

J’ai d’abord eu l’idée d’illustrer les kōans lorsque j’ai écrit Shape. J’ai été frappé par combien le graphique alors simple prêtait à la page. J’y suis retourné et j’ai fait des photos pour quelques précédentes, comme Empty, et à ce moment-là, j’étais convaincu que je voulais illustrer autant de kōans que possible. C’est un défi, car les illustrations peuvent prendre beaucoup plus de temps que les kōans, et mon objectif réel est de continuer à produire du texte.

Site Web

Le site Web est un pur PHP5 personnalisé — ma première incursion majeure dans l’apprentissage de la langue. Il n’y a pas de véritable système de gestion de contenu : j’écris les kōans en texte brut sur Emacs et j’utilise des scripts Perl roulés sur mesure pour les transformer en fragments HTML avec des guillemets fantaisistes, des tirets électroniques, etc. Je prévisualise ma copie locale du site, puis je mets à jour le site réel via un rsync sécurisé.

Polices

Les titres de ce site Web utilisent la belle (et gratuite) police Gothic Ultra Regular (version 2.0) qui a été conçue par Jess Latham de Blue Vinyl Fonts. Jess a eu la gentillesse de générer une version personnalisée de la police pour moi. Le kit CSS@font-face original a été téléchargé à partir de Font Squirrel, ce qui m’a permis d’économiser beaucoup de travail.

Je joue avec d’autres polices manuscrites pour smallertext; en ce moment, j’utilise “Shadows Into Light” de Google car cela fonctionne bien avec la police de titre principale et “Quintessential” de Google pour les menus de section en page.

Forums (ou absence de ceux-ci)

J’ai réfléchi très longtemps à ce sujet, après avoir été invité par un certain nombre de personnes à créer une facilité de commentaires et / ou de discussion.

La réponse courte est: puisque mon intention est que ces écrits invitent à la contemplation personnelle, je pense qu’un forum public soutiendrait plus qu’il n’en ajouterait. Je ne veux pas non plus être un modérateur ou un cop de spam.

Sachez que je suis toujours heureux de lire et de répondre à l’e-mail, si vous voulez vraiment discuter de quelque chose en tête-à-tête. Mon adresse est au pied de chaque page.

Crédits

Merci à plusieurs personnes pour leur aide sur le site:

  • …aux traducteurs, qui ont rendu mon écriture disponible dans plus de langues que je n’en avais jamais rêvé.
  • toà Frances Donovan pour ses premiers commentaires sur la convivialité du site;
  • toà Evan Evanson pour m’avoir parlé des problèmes CSS sous-Safari;
  • Benà Ben Chun pour avoir signalé le problème avec le flux RSS d’origine;
  • toà Ken James, pour avoir aidé à choisir le titre (qui est bien, bien mieux que ma première proposition);
  • ; à 9430>
  • …à beaucoup d’autres amis (comme Peter Larsen) qui ont lu les choses dans leurs étapes naissantes et m’ont encouragé avec des commentaires positifs;
  • to à tous ceux qui m’ont écrit avec des mots gentils sur le site, ou qui m’ont alerté de l’erreur occasionnelle;
  • to à Max Hunt et Brian Nachbar, qui ont tous deux souligné que le dé sur mon icône “aléatoire” était incorrect. 🙂
  • …et enfin, à ma charmante dame Z, qui a lu toutes ces maudites choses, y compris beaucoup qui naviguent au-dessus de sa tête, et qui m’encourage toujours à écrire davantage.
  • ” The Gateless Gate”, magnifiquement illustré par Mark T. Morse. Ce sont les realZen kōans qui ont inspiré le Code Sans Code.
  • La Racine Sans Racines.Je ne connaissais pas l’excellente série de kōans inspirés d’Unix d’Eric S. Raymond lorsque j’ai commencé cette collection, je l’ai découverte en travaillant sur Case 55. Les titres sont similaires car ils sont tous deux dérivés de La Porte sans porte, une collection importante de kōans du maître zen Mumon.Je me demande si Eric a été inspiré par l’apparence de cette œuvre inGödel, Escher, Bach, comme je l’étais.De manière impressionnante, Eric est resté fidèle à la brièveté et à la structure des kōans zen de Mumon, alors que je me suis (lamentablement) éloigné du vrai chemin. Faites votre faveur et vérifiez-le.
  • Le fichier Jargon AI kōans.Sur son site, Eric héberge également une petite mais élégante collection de kōans liés à l’AI. Les originaux ont été auteurspar Danny Hillis.
  • Le “Livre rugueux” Kōans.Quelques kōans de Vivin Paliath sur son site “Rough Book”. Vivin dit qu’ils ont été inspirés par le Code sans code. 🙂
  • Les cas de Sylvain Abélard.Sylvain Abélard est l’un des traducteurs assidus de ce site, et il a également écrit ses propres kōans inspirés du Code sans Code, avec quelques personnages anciens, et quelques nouveaux !
  • Recette du livre électronique d’April King.April a gracieusement écrit une recette de calibre pour convertir le code sans code en un livre électronique. Il est hébergé sur GitHub et peut générer.fichiers epub et .mobi. Merci, April!

Appropriation culturelle

“Appropriation culturelle” est un sujet qui semble venir beaucoup de nos jours lorsqu’on parle d’art de tous types. Alors n’ignorons pas l’éléphant dans le salon de thé.

Je ne suis ni bouddhiste asiatique ni Zen, et aucun membre de ma famille n’est de chaque côté. Je ne parle pas un mot de chinois, et comme la plupart des Occidentaux, mon exposition au vaste corpus de la culture, de l’histoire, de la religion et de la philosophie de l’Est est assez limitée, même avec toutes les merveilles d’Internet à ma disposition.

Le Code sans code a commencé comme un projet privé de littlewriting principalement inspiré des vrais Zenkōans que j’avais lus dans Gödel, Escher, Bach. D’une certaine manière, il a été plus exposé que ce que j’avais jamais imaginé possible. Et aussi gratifié que je l’ai été à ce sujet, il y a toujours eu une partie gênante de mon cerveau qui me demande si je devrais continuer à le faire.

Je me demande : est-ce une appropriation culturelle pour un Occidental comme moi de créer un site comme celui-ci?

À proprement parler, je suppose que c’est le cas. J’emprunte des morceaux et des morceaux d’autres cultures, je les remixes pour mes propres objectifs et je présente ces éléments à partir de propercontext. C’est un peu la définition de l’appropriation culturelle.

Est-ce nocif?

Cela dépend de qui vous demandez. Alors que le cadre ici est clairement fictif, l’influence asiatique est plus qu’manifeste: c’est en quelque sorte l’idée. Il y a toutes les chances qu’une personne lisant ce site puisse sortir avec des idées erronées sur la Chine ou le bouddhisme ou la signification de la violence dans les kōans. À un certain niveau, le stéréotype de l’Asiatique Durle maître n’est pas très différent de celui du Gros Lazyaméricain. Je veux être clair que je ne serais jamais involontairement irrespectueux. J’essaie de faire au moins un minimum de recherches avant de créer un nom ou de désigner une arme ou un instrument de musique. Certains éléments, comme la violence, je les ai rendus caricaturalement exagérés pour qu’ils soient pris moins au sérieux. Mais l’intention n’est pas importante. Vous pouvez avoir les motifs les plus purs et offenser encoreles gens. J’ai regardé le Mikado récemment et j’ai craqué quand je me suis demandé ce que les premiers membres de Japaneseaudience en auraient fait.

Donc, compte tenu de ce problème, que dois-je faire à ce sujet?

J’y ai vraiment pensé, et je continue à trouver la même réponse: exactement ce que j’ai fait jusqu’à présent. Je continuerai à écrire tant que les gens liront. Quand je serai à court de choses à dire, j’espère que j’aurai le bon sens d’arrêter.

Mais en attendant, si vous pouvez penser à la façon dont je peux construire ce site de manière plus sensible — surtout si vous êtes membre de l’un des groupes qui, selon vous, sont déformés d’une manière digne de grincer des dents – veuillez m’envoyer un e—mail. Je cherche toujours à envisager de revenir en arrière et de peaufiner certains de mes écrits les plus anciens. Je ne vais pas me censurer complètement, mais je veux que ce site soit agréable pour autant de personnes que possible.

Violence insensée

Bien qu’il existe une tradition de brutalité dans les kōans zen (le Chat de Nansen, le doigt de Gutei), le genre de mépris aveugle de la vie et du limbyou voyez ici n’est pas tant une “Porte sans porte” que “Kill Bill”.

Si vous vous retrouvez encore à vous tortiller mal à l’aise, rappelez—vous simplement que (dans ce monde, du moins) la réputation d’excellence d’un Temple est en partie fondée sur sa réputation de rigueur – il faut donc s’attendre à un peu d’exagération poétique de la part de ses maîtres, et même au scribe il faut faire confiance. 🙂

Avertissement

Les histoires de cette collection sont des œuvres de fiction, synthétisées à partir d’idées acquises pendant de nombreuses années. Toute ressemblance avec des personnes vivant ou mortes, ou avec des sociétés, des situations, des religions, des philosophies, des actes d’injustice flagrants ou d’autres œuvres imparfaites passées, présentes ou futures est purement fortuite.

Aucun * moines n’a été blessé lors de la création de ce site Web.

* Eh bien, peut-être quelques-uns.

Licence


Le Code sans code de Qi est sous licence Creative Commons Attribution – Non commerciale 3.0 Licence non importée.Cette licence concerne tous les textes et images de ce site Web.

Pensées finales

Je sais que le public pour ceux-ci est quelque peu limité. Je suis souvent consterné par cette pensée. Mais je me souviens du poème de Stanislaw Lem de La Cyberiade qui fusionne l’amour et l’algèbre tensorielle. Parfois, nous sommes simplement appelés à écrire quelque chose, aussi étrange ou inutile que cela puisse paraître. Il ne sert à rien de débattre de l’inspiration, et il est carrément périlleux de la détourner à la porte. Elle ne peut pas choisir de visiter à nouveau.

De toute façon, merci d’avoir lu jusqu’ici.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.