8 Jeux de mots Homophoniques communs à la Fête du Printemps Chinois – La Liste de contrôle des aliments Porte-bonheur à ne pas manquer

Le Nouvel An chinois, connu en Chine sous le nom de Fête du Printemps, a une abondance de traditions uniques qui lui sont associées. Certaines de ces traditions sont plus répandues que d’autres. Parmi les nombreuses coutumes du Nouvel An, il y en a quelques-unes dont la signification est dérivée de jeux de mots en mandarin. Voici une liste de 7 plats incontournables qui sont également des jeux de mots homophoniques lors de la fête du printemps chinois.

1. “饺” (jioo, boulette) et “交” (jiāo, rencontre, at)

Ceci est le premier dans la liste des jeux de mots homophoniques en chinois. En Chine, les habitants du nord mangeaient des 饺子 (jiǎo zi, boulette) à minuit le dernier jour de l’année lunaire. Manger 饺子 (jioo zi) est une activité familiale qui a le sens de la chance, du bonheur et de la fortune.
La prononciation de 饺子 est similaire à celle de 交子; 交 signifie “rencontre, à. “子 signifie子 子, la première des 12 périodes de deux heures. Il commence à 23h00 et se termine à 01h00. Dans le système horaire traditionnel, une journée est divisée en 12 parties égales, chacune dure deux heures. Ils sont nommés d’après les 12 branches terrestres (地支). Le premier commence à 23h00 du système de 24 heures utilisé aujourd’hui. C’est le début d’un nouveau jour. Donc 交子 signifie que la nouvelle année remplace l’ancienne au début de la première heure (lorsque l’heure rencontre la première heure).

De plus, 交 et子 ensemble est juste un mot 交子. C’est une sorte de monnaie utilisée sous la dynastie Song, et donc cela signifie de l’argent. Et la forme de 饺子 (jiǎo zi) ressemble à une vieille pièce en or ou en bronze chinoise. Par conséquent, 饺子 symbolise la richesse et l’abondance.

2. “鱼” (yúFish) et “余” (yú, l’Excédent)

Nián nián yǒu yú – 年年有余 “Il y aura une abondance de chaque année” homophonous avec 年年有鱼 “Il y aura de poissons chaque année” en conséquence, les poissons sont consommés et utilisés comme décorations typiques pendant le Nouvel An Chinois.

3. “Gâteau de l’année” (nián gāo, Gâteau de l’Année) et “Haut de l’année” (nián gāo, Année Supérieure)

Gâteau de l’année (Nián gāo) et Haut de l’année (Nián gāo) D’année en année nián nián gāoshngng ou “élevé plus haut chaque année”, ce qui conduit à la croyance que ceux qui mangent des gâteaux de riz devraient avoir une plus grande prospérité chaque année à venir.

4. “Tangyuan” (tāng yuán, Choses de boulette) et “Réunion” (tuán yuán, Réunion)

tangyuan (tāng yuán) – À des moments de réunion, comme la fête du printemps, il est de coutume de manger des boulettes rondes sucrées appelées tangyuan (tangyuan). C’est une tradition de manger during pendant la Fête des Lanternes, qui est le dernier jour de la célébration du Nouvel An chinois.

La forme ronde des bowls et des bols souligne l’unité, en plus de la similitude de leur nom avec le mot pour la réunion, “团圆” (tuányuán). Ils mangent donc du “tangyuan” pour se réunir avec leurs camarades de classe et leur famille. De plus, comme les étudiants se sont empressés de le souligner, “Les Tangyuan sont ronds, et l’argent est rond, donc cela signifie plus d’argent.”

5. “生菜” (shēng cài, Laitue) et “生财” (shēng cái, Gagner de l’argent)

生菜 – Traditionnellement, le premier repas de la nouvelle année est végétarien avec une variété d’ingrédients. Le repas est servi avec de la laitue (生菜, shēngcài) car le mot est proche de “生财” (shēng cái), “gagner de l’argent.”La laitue apparaît également dans d’autres coutumes du Nouvel An. Au jour de l’An traditionnel, de la laitue de danse du lion et des enveloppes rouges d’argent sont offertes au lion.

6. “发菜” (fàcài, Mousse à long fil) et “发财” (fācái, S’enrichir)

发菜, algues fines ressemblant à des cheveux noirs, est une caractéristique de la cuisine de la Fête du printemps car son nom est un quasi-homophone de “发财” (fā cái), signifiant “prospérité.”

7. “桔” (jú, Mandarine) et “吉” (jí, Chanceux)

Les Chinois aiment donc donner et manger des mandarines pour porter chance (et argent). 大大大利 (Dà jí dà lì) signifie “grande chance gros profit”, donc plus il y a de mandarine, plus la chance est grande.

Outre la nourriture qui est dérivée de jeux de mots chinois avec chance, il y a aussi beaucoup d’autres jeux de mots homophoniques dans la Fête du printemps chinois.

Fú dào le- 福到了 “la fortune est arrivée” et 福倒了 “la fortune est à l’envers”, ce dernier faisant référence au caractère omniprésent 福, qui, lorsqu’il est affiché à l’envers, indique que la bonne fortune est arrivée. Il est courant d’accrocher le personnage à l’envers aux portes pendant la fête du printemps.

Naturellement, dans la nouvelle année, il est interdit aux gens de mentionner quoi que ce soit avec des significations malchanceuses. Par exemple, lorsque quelqu’un casse des verres ou de la vaisselle sur le sol (ce qui est considéré comme une mauvaise chose dans la nouvelle année), nous devrons rapidement dire quelque chose de gentil pour l’accompagner, comme平平安 (suì suì píng’ān; signifie harmonie et en toute sécurité toute l’année). C’est parce qu’en chinois 碎 “casser” a une prononciation similaire àyear (suì)”année.”Donc, si quelque chose de malchanceux se brise, vous pouvez dire平平 at à la fois.

Des coutumes charmantes, n’est-ce pas? Comme il y a beaucoup de caractères ou de mots qui sonnent identiques ou similaires en chinois, l’art du jeu de mots intelligent et de l’utilisation de jeux de mots homophoniques en chinois est assez fréquent.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.