Apprendre le Mandarin: ponctuation chinoise moderne
Une des choses qui m’a vraiment surpris lorsque j’ai commencé à apprendre le mandarin était que la ponctuation actuellement utilisée en chinois était si familière. Je me demandais depuis combien de temps ils avaient utilisé la ponctuation.
Au fait, le mot de ponctuation est 标点符号 (BiāodiǎN fúhào) qui est littéralement assez proche de “marque, point, symbole, nombre”.
J’ai passé 5 ans à apprendre le japonais il y a de nombreuses années et à l’époque, nous avons appris à l’écrire verticalement, et bien sûr cela venait des Chinois qui faisaient de même. Si vous regardez l’ancienne écriture suivante, vous pouvez voir une certaine ponctuation:
Quelqu’un a bien voulu réécrire cela dans un texte plus clair:
Vous pouvez voir la ponctuation en surbrillance. Notez qu’il est principalement utilisé pour diviser des phrases et des paragraphes, pas comme nous utilisons la ponctuation aujourd’hui.
La ponctuation actuellement utilisée provient d’une combinaison de sources occidentales et chinoises. Les éléments courants sont les suivants:
逗号 (Dòuhào) littéralement “nombre de taquineries” est une virgule (,). Il est utilisé de la même manière que nous les utilisons, à l’exception des éléments d’une liste.
literally (Dùn hào) littéralement “nombre de pause” est un autre type de virgule (、) utilisé pour séparer les éléments d’une liste.
句号 (Jùhào) littéralement “numéro de phrase” est un point (。) mais notez que c’est un petit cercle, pas un point.
literally (Wènhào) littéralement “numéro de question” est un point d’interrogation (W) et utilisé comme nous les utilisons.
感叹号 (GǎNtànhào) littéralement “nombre de soupirs de sens” est un point d’exclamation (!) et utilisé comme nous les utilisons.
前括号 (Qián guāhào) littéralement “avant le nombre d’inclusion” et 后括号 (Hòu guāhào) littéralement “après le nombre d’inclusion” sont des crochets ronds d’ouverture et de fermeture (). Ils sont utilisés à peu près comme nous les utilisons.
方括号 (Fāng guāhào) littéralement “nombre d’inclusion carré” sont à la fois des crochets d’ouverture et de fermeture 【】.
前引号 (Qián yǐnhào) littéralement “avant le numéro de plomb” et 后引号 (Hòu yǐnhào) littéralement “après le numéro de plomb” sont des guillemets d’ouverture et de fermeture “” et sont utilisés comme nous les utilisons, à l’exception des titres de choses comme des livres.
书名号 (Shūmínghào) littéralement “numéro de nom de livre” sont utilisés à la place des guillemets pour des choses comme les titres de livres et ressemblent à ceci: 《 》
Sh (Shěnglüèhào) littéralement “province légèrement numéro” est le nom d’une ellipse. Notez qu’en chinois, ceux-ci sont écrits avec 6 points, pas 3: 。。。。。。
破折号 (Pòzhéhào) littéralement “nombre de pli brisé” est le nom d’un seul tiret (-). Il est utilisé comme nos tirets – souvent pour ajouter des informations à une phrase.
Si cependant, vous connectez deux choses, un double tiret appelé literally (Liánjiē hào) littéralement “numéro de capture de connexion” est utilisé. Par exemple :
北北北—-的的。。(Zhè shì Běijīng – ShànghǎI de huǒchē.) – Notez le double tiret. Cela signifie “c’est le train de Pékin à Shanghai”.
literally(Màohào) littéralement “numéro de risque” est un deux-points ( : ) et utilisé à peu près comme nous les utilisons.