Bible polyglotte complutensienne

Précédentsmodifier

La bible polyglotte est le résultat d’une longue tradition espagnole de traductions de textes. Au cours des siècles, la classe intellectuelle d’Ibérie avait développé une compréhension profonde des problèmes de traduction et de la difficulté de transmettre, voire d’interpréter correctement le sens à travers les langues. Les textes religieux étaient connus pour être particulièrement difficiles en raison de leur contenu métaphorique élevé et de la dépendance du contexte dans lequel ils étaient écrits. Cela a suscité un débat en Espagne sur la commodité de poursuivre la traduction des textes religieux et la meilleure façon de le faire plus d’un siècle avant la réforme. La réponse habituelle à ce débat était de demander aux autorités religieuses d’examiner la traduction et de recouper différentes traductions en castillan, mais cela a créé un débat sur les qualifications de l’autorité religieuse elle-même pour traduire correctement à partir des sources originales. L’une des réponses à ce débat était la bible polyglotte, dont Cisneros espérait mettre fin à la question pour toujours.

Processus de traductiondit

Les travaux ont commencé en 1502 et ont pris 15 ans pour être achevés. À grands frais personnels, le cardinal Cisneros acquit de nombreux manuscrits et invita les plus grands érudits religieux de l’époque à travailler à l’ambitieuse tâche de compiler une polyglotte massive et complète “pour faire revivre l’étude langoureuse des Saintes Écritures “. Diego Lopez de Zúñiga, était le rédacteur en chef et parlait couramment le latin ainsi que l’araméen et l’arabe. On lui a donné une équipe de divers traducteurs. Les traducteurs et les universitaires convertis ont été favorisés et particulièrement recherchés car ils maîtrisaient parfaitement les langues sources et les cultures des textes. Commandant en second, Alfonso de Zamora (1476-1544) était un érudit juif converti, un expert en études thalamiques, et parlait l’hébreu comme première langue. D’autres conversos travaillant sur le projet étaient Alfonso de Alcalá, Pablo de Coronel. Démétrius Ducas, un érudit de Crète, et Hernán Núñez de Toledo (“Le Pincien”) et Juan de Vergara étaient chargés de la traduction à partir de manuscrits grecs. Antonio de Nebrija a été spécifiquement appelé pour la traduction de la Vulgate. Hernán Núñez de Toledo était également le principal latiniste.Les chercheurs se sont rencontrés à Alcalá de Henares, une ville proche de Madrid également connue sous son nom latin Complutum, à l’Université Complutense.

Le Nouveau Testament a été achevé et imprimé en 1514, mais sa publication a été retardée alors que les travaux sur l’Ancien Testament se poursuivaient, afin qu’ils puissent être publiés ensemble comme une œuvre complète.

Erasmus et privilèges de publiationmodifier

Entre-temps, la nouvelle du projet Complutensien parvint à Desiderius Erasmus à Rotterdam, qui produisit sa propre édition imprimée du Nouveau Testament grec. Érasme obtint de l’empereur Maximilien et du pape Léon X un privilège exclusif de publication de quatre ans en 1516. Le Texte grec NT de Théodore Bèze a été utilisé principalement, avec le Texte grec NT d’Érasme et avec diverses lectures du Texte grec NT Complutensien pour former le Textus Receptus publié par les Frères Elzevir en 1633. Les éditions ultérieures d’Érasme étaient une source secondaire pour la version du Nouveau Testament du Roi Jacques. La Bible Polyglotte Complutensienne était une source tertiaire pour la version du roi Jacques de 1611.

L’Ancien Testament complutensien a été achevé en 1517. En raison du privilège exclusif d’Érasme, la publication du Polyglotte a été retardée jusqu’à ce que le pape Léon X puisse le sanctionner en 1520. On pense qu’il n’a pas été largement distribué avant 1522. Le cardinal Cisneros est décédé en juillet 1517, cinq mois après l’achèvement du Polyglotte, et n’a jamais vu sa publication.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.