Codage Python, 吃苦 et Guérison de ma langue en chinois Mandarin
Au moment où j’écris cette histoire, des composants du langage de codage Anglais, Chinois Mandarin et Python dansent autour de ma tête. C’est une histoire de frustration communicative, d’arriver à ma manière et d’essayer d’être un bon géopat linguistique. En conséquence, cette histoire couvre le monde entier, y compris des endroits tels que Tainan, Taiwan; Ames, Iowa, États-Unis et Shanghai, Chine.
J’ai déménagé à Tainan, Taiwan en novembre 2003 pour un emploi d’enseignement de l’anglais que j’ai trouvé au café ESL de Dave. Le simple fait de voyager est devenu trop facile, alors je voulais vivre plus longtemps dans un endroit, d’où ma volonté d’enseigner l’anglais. Je fais partie de ces personnes qui ont décidé d’enseigner l’anglais pour le potentiel de voyage. Ce n’est pas ce qui m’a maintenu dans l’industrie pendant environ 15 ans, mais c’est, en toute transparence, pourquoi j’ai commencé. J’étais un migrant économique avec une soif de culture de géopat. La langue allait être mon truc local qui m’aiderait à rester stimulé dans une culture à laquelle je ne me connectais pas. Mais Taiwan est l’un des endroits qui utilise les caractères chinois mandarin traditionnels, ce sont les composants les plus compliqués (pas les lettres) de la langue. Le mot nouilles est simplified en chinois traditionnel et simplified en simplifié. Tous les mots ne sont pas si différents, mais assez. Maintenant que j’en sais un peu plus, je peux vous dire que les caractères chinois traditionnels conservent davantage le sens sémantique du mot, mais le simplifié est beaucoup plus facile à lire, à écrire et à apprendre. Moins de coups ont été une aubaine pour moi lors de l’apprentissage des 600 premiers mots en mandarin, qui est mon niveau actuel. Mais les traits et ces deux formes écrites de la langue ne sont pas le point principal de l’histoire. Mon manque de compétences cognitives et comment apprendre les langues sont.
Il est maintenant ironique de revenir sur la façon dont j’apprenais à enseigner l’anglais dans ce 1er poste d’enseignant de langues en 2003, en même temps que j’essayais d’apprendre une langue qui était tout autour de moi. Ce n’était pas drôle à l’époque, c’était effrayant. Je devais conduire un scooter pour me déplacer et les panneaux de signalisation passaient de tous les caractères chinois à deux styles de romanisation différents (Pinyin et Wade Giles) sans avertissement ni raison. Il y avait des moments où je roulais sur un scooter et que je faisais un virage dans une zone que je ne connaissais pas seulement pour me retrouver dans une rue qui n’avait que des panneaux chinois que je ne pouvais pas lire. Je n’avais pas l’espace mental pour savoir apprendre ces mots. C’était en 2003, donc toutes les ressources que vous êtes sur le point de m’envoyer n’existaient pas encore. J’étais à la merci de ma voisine et partenaire d’échange linguistique, Sydney (son surnom) et des listes interminables de très petits mots fondus qu’elle pensait que je devais mémoriser. J’ai perdu la langue très vite, puis j’ai quitté Taiwan quelques mois après.
Je veux maintenant passer à Ames, Iowa, pour un moment de percée inspirant. Je peux presque entendre notre instructeur de Traitement du Langage Naturel (PNL) dire “bien”, je pense sur un ton mêlant ironie et encouragement, dans son accent indien épais et très branché après que nous lui ayons fièrement montré 10 lignes de code qu’une semaine à écrire mais qui a fait quelque chose de terriblement basique. Mais je crains que ceux d’entre vous qui écoutent le podcast Geopats se souviennent que j’ai également vécu à Nankin, en Chine, en 2010, pendant un an et que je puisse avoir une question persistante sur la façon dont cette période s’inscrit dans mon exposition au chinois mandarin. Immédiatement après mon arrivée à Nankin, j’ai développé un trouble cornéen appelé dystrophie de Mapdot qui a rendu impossible la lecture de quoi que ce soit pendant des mois. C’est ce qu’on appelle la dystrophie de mapdot parce que les cornées ont un groupe de cellules supplémentaires sur elles. Ces cartes ont obstrué ma vision avec beaucoup de succès. Grâce à une brillante optométriste géopat de Shanghai voisine (elle venait du Chili mais a vécu de nombreuses années en Allemagne avant de déménager en Chine), mes yeux ont guéri au point où j’ai pu relire. Il a fallu un certain temps pour comprendre mes limites visuelles avec la taille du texte, l’éclairage et la sécheresse oculaire, qui affectent toutes ma vision, même après une chirurgie de la cornée, grâce à cette maladie héréditaire. Mais ce processus m’a consumé tout le temps que j’étais à Nankin. J’ai eu peu ou pas de temps pour réfléchir aux questions linguistiques et encore moins pour lire dans n’importe quelle langue.
Mais environ un an après avoir quitté la Chine, j’ai emmené mes yeux cartographiés à Ames, dans l’Iowa, pour travailler sur un doctorat en linguistique et Technologie appliquées.
Dans le cadre du programme, j’ai dû suivre deux cours de codage: un pour apprendre le codage de base (Python) et un sur le Traitement du Langage Naturel (PNL). Ma dernière expérience avec le codage était à Cal Poly dix ans auparavant, avec Visual Basic. Oui, j’étais sceptique sur le fait que je ferais beaucoup mieux cette fois, mais j’étais déterminé à essayer. Comme certains d’entre vous l’ont peut-être entendu, Python est un langage de codage “facile”: c’est un compliment relatif. Le codage peut être intéressant, stimulant et stimulant, mais ce n’est pas facile pour la plupart des personnes saines d’esprit. Ce que j’ai personnellement trouvé difficile à propos du codage, c’est que c’était désordonné, très désordonné. Après le premier cours, j’ai travaillé pour ledit “bon” Instructeur en tant qu’Assistant de recherche. Pendant deux semestres, mon bien-être financier était directement lié au travail de mon code. Construire un site Web en HTML n’était pas si mal. J’ai utilisé cela pour les blogs que j’ai créés la dernière fois que je me suis exprimé par écrit pour le plaisir au début des années 2000. Mais quand j’ai dû utiliser SQLite pour faire en sorte que les multiples fichiers et le site Web se “parlent”, c’était difficile. Très dur.
Je ne comprends toujours pas complètement comment tout cela a fonctionné, mais je pense qu’il est prudent de dire que les langages de codage amènent d’autres langages de codage à faire des choses qu’ils ne peuvent pas faire. C’est peut-être comme lorsque nous utilisons des mots de prêt comme ‘dejavu’ pour exprimer quelque chose en anglais que nous ne pouvons pas faire avec des mots anglais moins verbeux.
Avec beaucoup de temps sur le débordement de pile, les pleurs et l’aide dudit instructeur lors de nos réunions de recherche hebdomadaires, le programme d’étude de lecture que j’ai écrit a finalement fonctionné. L’étude a été terminée et un document a été rédigé sur les résultats. Toutes les choses académiques standard se sont produites. Même si je grandissais et appréciais la difficulté de ce processus, je me suis rendu compte que les objectifs du programme de doctorat et mes propres objectifs professionnels ne s’alignaient pas, en fait. Il a fallu approfondir le programme (jeu de mots pas prévu mais profitez-en quand même) pour apprendre cela.
Et c’était une pilule difficile à avaler.
Ce que je ne savais pas pendant cette période de deuil post-doctorat, c’est que percer avec le codage serait la clé pour comprendre comment contourner mon propre cerveau pour passer et enfin apprendre une autre langue.
Je ne savais pas beaucoup de choses sauf que je nageais en échec. Vagues de pensées et d’émotions d’échec, si je suis honnête. Mais en même temps, je me promenais dans Shanghai et j’entendais presque les caractères chinois hanzi géants m’appeler: “Hé, tu veux savoir ce que je veux dire?” Je l’ai fait. J’ai pris des photos d’eux, de loin et de près. Que se passait-il ? Je ne savais pas, je m’en fichais. Ce langage artistique me distrayait de ma propre vie intérieure négative. Je n’étais pas seulement curieuse à leur sujet, j’avais besoin d’eux pour guérir.
Pourquoi étais-je soudainement curieux de ces personnages impénétrables, je me suis demandé. Désespérée d’un projet sur lequel travailler, j’ai décidé de canaliser cette curiosité et d’étudier à nouveau le chinois mandarin. Cela faisait 16 ans que j’avais essayé la 1ère fois et pendant cette période, les ressources en ligne pour apprendre le chinois avaient explosé. J’étais aussi assez habile dans l’enseignement de la langue à ce moment-là et j’avais plus de patience en tant qu’apprenant en général. Un autre avantage était qu’après deux ans d’un programme de doctorat, “juste” une semaine de travail de 40 heures donnait l’impression de travailler à peine.
Alors je suis parti. C’était encore difficile mais il y avait une patience, une persévérance et une curiosité présentes qui n’étaient pas là auparavant. J’apprenais des mots, je pouvais entendre et répondre à certaines phrases et j’ai fait des HSK 1, 2 et 3 en un an. J’avais soif d’une deuxième langue et j’étais dans un pays où il y en avait une autour de moi dans la vraie vie. J’avais profondément besoin de réussir quelque chose, n’importe quoi. J’avais besoin d’un bon résultat.
Le désespoir de ce projet explique en grande partie pourquoi j’ai commencé à apprendre le chinois mandarin, mais ce n’est pas pour cela que j’ai continué.
Une chose étrange s’est produite alors qui ne s’est jamais produite avec moi et les langues auparavant. Au lieu d’être frustré et de cacher mon manuel de langue sous de nombreux autres livres plus intéressants, je l’emportais partout avec moi. Le manuel et des tonnes de cartes mémoire que j’ai faites. La partie curiosité a pris le dessus et j’ai commencé à m’amuser vraiment. J’ai apprécié ce que Von Invité dans un épisode de Scripts changeants du podcast Geopats appelé “brain burn”, cette sensation cérébrale lorsque vous ne pouvez rien absorber d’autre. Lorsque vous voulez renverser la tête, ouvrez-la et videz-la pour pouvoir revenir à ce que vous faisiez. Ce sentiment était merveilleux. Apprendre le chinois est passé d’une distraction à une expérience véritablement joyeuse.
Je voulais capturer cette joie et, soyons honnêtes ici, me tenir responsable, alors j’ai lancé une chaîne YouTube appelée Changer de script. Je pensais que je changeais de langue de l’anglais au Chinois Mandarin mais je passais en fait de l’anglais au Python en chinois. Quelques mois plus tard, j’ai fait une vidéo quand il m’est apparu que la chose qui a changé, la chose qui m’a permis d’apprendre enfin à lire les caractères hanzi en chinois mandarin était ma percée en Python. Pour moi, le code Python était beaucoup plus difficile à lire que les caractères hanzi chinois. Et les caractères chinois ne nécessitaient PAS d’autres langues pour tout faire, ils constituent un écosystème fermé, du moins en chinois mandarin. Pour vous amuser, découvrez comment les caractères chinois sont utilisés en japonais et en coréen sur le site Web d’Omniglot. Je peux expliquer un certain nombre de raisons différentes pour lesquelles je préfère l’apprentissage de la langue chinoise à l’apprentissage du code Python, mais ce n’est pas un choix logique, une décision logique, une émotion logique. C’est juste arrivé.
Mon mari crée souvent des mantras sportifs pour des défis de la vie aléatoires et l’un de ses plus fréquents est “Lorsque la pratique est plus difficile que le jeu, le jeu est facile.”Pour moi, Python était plus difficile que le chinois mandarin. En “pratiquant” Python dur pendant un an, j’ai pu surmonter à la fois mon impatience et ma concentration au lieu de 吃苦, littéralement “manger amer” en chinois. En anglais américain, nous dirions “bear down”. Les deux phrases se concentrent sur le fait de baisser la tête et de mener à bien une tâche difficile afin de récolter les fruits plus tard. J’ai pu in en Python car je pouvais tester le code pour voir si cela fonctionnait ou non. Mon impatience a été apaisée par ce style de construction de langage peu à peu.
J’ai enseigné ce style d’apprentissage d’une langue à mes propres élèves, mais je n’ai jamais réussi à l’apprendre moi-même en tant qu’étudiant. C’est jusqu’à ce que j’ai trouvé la méthode d’apprentissage du vocabulaire Leitner Box. C’est la base du populaire logiciel de répétition d’espace chronométré utilisé dans la plupart des applications d’apprentissage des langues de nos jours, mais de manière papier. J’ai utilisé cette méthode pour apprendre les mots chinois mandarin, combinée avec les matériaux de test de langue chinoise HSK qui utilisaient cette approche de bloc de construction ainsi que des exercices d’écoute et de lecture à gogo. J’ai appris mes 600 premiers mots en chinois de cette façon.
Ma recette magique d’apprentissage des langues semblait être 1. combiner ma nouvelle patience avec ce 2. persistance du codage et 3. un focus sur la partie d’une langue avec laquelle je me connecte le plus (lecture).
Actuellement, je suis bloqué à un niveau HSK 3 mais je ne suis pas inquiet. J’apprends le chinois plus lentement maintenant mais je ne m’arrête pas. Absolument pas. Ce genre de percée n’est pas quelque chose que je veux abandonner. Mais même si je l’avais fait, je crois que mon cerveau aurait quand même bénéficié de ces deux choses, l’apprentissage du Python et du chinois mandarin élémentaire. En fait, je n’ai tellement pas arrêté que je prévois de balader mon processus d’apprentissage et de progresser à nouveau QUOTIDIENNEMENT en novembre pour NaPodPoMo, le Mois national des podcasts. NaPodPoMo est un événement similaire au Mois national de l’écriture du roman, mais se concentre sur les podcasts quotidiens au lieu de l’écriture quotidienne. Si vous souhaitez écouter pendant ce moment de podcast d’apprentissage des langues, vous pouvez me trouver sur le podcast Geopats. 谢谢您