Pavese, Cesare
Publications
Collections
Opere. 16 vols., 1960-68.
Nouvelles
Feria d’agosto. 1946; traduit en partie sous le titre Tempête d’été et autres histoires, 1966.
Notes de fête. 1953; comme Nuit du Festival et Autres histoires, 1964.
Le Prisonnier politique. 1959.
Fuoco grande, avec Bianca Garufi. 1959; comme Un Grand Feu, à La Plage, 1963.
Racconti. 1960; tel que raconté dans Confidence et Autres histoires, 1971.
La Veste en cuir: Histoires, édité par Margaret Crosland. 1980.
Romans
Paesi tuoi. 1941; comme Les Moissonneurs, 1961.
La spiaggia. 1942; comme La Plage, 1963.
Dialoghi con Leucò. 1947; comme Dialogues avec Leucò, 1965.
Il compagno. 1947; comme Camarade, 1959.
La lune et falò. 1950; comme La Lune et les Feux de Joie, 1952; comme La Lune et le Feu de Joie, 1952.
Ciau Masino. 1969.
Poésie
Lavorare stanca. 1936; édition révisée, 1943; comme Travaux forcés, 1979.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi (comprend La terra e la morte). 1951.
Poesie edite e inedite, édité par Italo Calvino. 1962.
A Mania for Solitude: Selected Poems 1930-1950, édité par Margaret Crosland. 1969; sous forme de poèmes choisis, 1971.
Autre
La letteratura americana e altri saggi. 1951; comme Littérature américaine: Essais et opinions, 1970.
Il mestiere di vivere: Journal 1935-1950. 1952; comme La Marque Brûlante: Journaux intimes 1935-1950, 1961; comme Cette entreprise de Vivre, 1961.
8 poesie inedite e quattro lettere a un’amica. 1964.
Lettere 1924-50, édité par Lorenzo Mondo. 2 vols., 1966; Lettres élues 1924-1950, éditées par A. E. Murch, 1969.
Œuvres sélectionnées, éditées par R. W. Flint. 1968.
Vita attraverso le lettere, édité par Lorenzo Mondo. 1973.
La collana viola: lettere 1945-1950. 1991.
Traducteur, Il nostro signor Wrenn, par Sinclair Lewis. 1931.
Traducteur, Moby Dick, par Melville. 1932.
Traducteur, Riso nero, par Sherwood Anderson. 1932.
Traducteur, Dedalus, par Joyce. 1934.
Traducteur, Il 42° parallelo, par John Dos Passos. 1935.
Traducteur, Un mucchio de quattrini, par John Dos Passos. 1937.
Traductrice, Autobiografia di Alice Toklas, de Gertrude Stein. 1938.
Traducteur, Moll Flanders, par Defoe. 1938.
Traducteur, David Copperfield, par Dickens. 1939.
Traductrice, Tre esistenze, par Gertrude Stein. 1940.
Traducteur, Benito Cereno, par Melville. 1940.
Traducteur, La rivoluzione inglese del 1688-89, par G. M. Trevelyan. 1941.
Traducteur, Il cavallo di Troia, par Christopher Morley. 1941.
Traducteur, Il borgo, par Faulkner. 1942.
Traducteur, Capitano Smith, par R. Henriques. 1947.
*
Études critiques:
Trois Romanciers italiens: Moravia, Pavese, Vittorini de Donald W. Heiney, 1968; Le Sourire des Dieux: Une Étude thématique des Œuvres de Pavese par Gian-Paolo Biasin, 1968; Le Récit du Réalisme et du Mythe: Verga, Lawrence, Faulkner, Pavese de Gregory L. Lucente, 1981; Pavese: Une étude des Principaux Romans et Poèmes de Doug Thompson, 1982; Un vice absurde: Une Biographie de Pavese par Davide Lajolo, 1983; Pavese par Áine O’Healy, 1988; “La Femme comme Paysage conquis dans La luna e i falo de Cesare Pavese” par Laura A. Salsini, dans Cincinnati Romance Review, 1993, pp. 177-85; “La Valeur et la Dévaluation de la Nature et du Paysage dans La luna e i falo de Pavese” par Christopher Concolino, dans Culture italienne, 1993, pp. 273-84.
***
Les romans et nouvelles de Cesare Pavese mettent en scène la figure récurrente et tourmentée qui est désormais légendaire. Les motifs de ses nouvelles, souvent élaborés dans ses romans, rayonnent autour d’un nœud de conflits insolubles et d’angoisses spirituelles à la fois autobiographiques et reflétant le ténor social et littéraire de l’Italie des années 1930 et 1940.L’œuvre de Pavese est éclairée par son expérience antifasciste – qui prend plusieurs formes, y compris le développement du mythe de l’Amérique, commun à d’autres écrivains, comme Vittorini; son internement (“Terre d’exil”); et ses nombreuses déceptions amoureuses. Il dépeint la cruauté de la nature humaine — de l’homme envers la femme (“Voyage de noces”, “Suicides”) et de la femme envers l’homme (“L’Idole”) — ainsi que les cycles naturels qui gouvernent notre monde. La force et la puissance de l’écriture de Pavese découlent du lyrisme d’un passé lointain revisité et de la boue souvent tragique d’éléments inconciliables. Ceux-ci incluent une foule d’impulsions mutuellement exclusives au sein du protagoniste masculin. Le désir de retourner dans sa patrie et son enfance est compensé par le sentiment de non-appartenance qui le suit partout. Son incapacité à s’enraciner mine son besoin de racines. Son désir de bonheur se ratatine sous son désespoir. Le pivot sur lequel ces conflits s’équilibrent est le thème de la solitude: les protagonistes masculins de Pavese se façonnent un auto-confinement qui engendre cette solitude même dont ils souffrent.
Peut-être que la nouvelle “La famille” est le meilleur exemple d’un tel piège émotionnel. À presque 30 ans, Corradino commence à revisiter la rivière où lui et ses amis avaient souvent fait du bateau dans leur jeunesse. Le motif du retour (ailleurs sous la forme d’un immigré de retour d’Amérique) est caractéristique du récit de Pavese. Les amis de Corradino savent que Corradino déteste être seul et que le soir il abandonne sa chambre meublée pour les maisons de ses amis. Néanmoins, il décide de passer le mois de juillet, lorsque ses amis sont en vacances, à Turin et se rend chaque jour seul à la rivière pour fumer, nager et méditer.
Son amour et son horreur simultanés de la solitude deviennent plus évidents alors que Corradino lutte avec la réalité, enracinée dans une vision du prédéterminisme freudien, de sa propre incapacité — et vraisemblablement universelle – à changer. Il dit à la femme de son ami qu’il devrait être profondément bronzé s’il devait un jour se marier: “Parce que ça me change. Je me sens un homme différent ” (traduit par A. E. Murch). Pourtant, il aspire “à ce qu’il se passe quelque chose pour changer sa vie sans le priver d’une seule de ses anciennes habitudes.”
Corradino affirme qu’un enfant de six ans a déjà toutes les caractéristiques de l’homme. Pourtant, Corradino rencontre bientôt Cate, une vieille petite amie qu’il a abandonnée il y a des années, qui a changé; elle est maintenant une femme sophistiquée, sûre d’elle et financièrement autonome de 28 ans. Confronté à son passé à Cate, Corradino se sent perdu, déconcerté par la conviction que c’est désormais elle qui ne semble plus le désirer ni avoir besoin de lui. La nouvelle indépendance de Cate devient plus alarmante lorsqu’elle annonce soudainement qu’elle a un fils, Dino, et peu de temps après annonce que l’enfant est le sien. Cate le confond encore plus en ne lui faisant absolument aucune demande, et Corradino est déchiré par l’incrédulité, le ressentiment que les trois femmes de sa famille aient élevé Dino sans lui, et la peur qu’on lui impose, qu’il soit maintenant piégé. Dans une histoire parallèle ironique, son amant Ernesta l’appelle, et il la traite avec la même froideur et la même indifférence avec lesquelles il a dû autrefois traiter Cate.
Corradino reconnaît lui-même qu’il n’a jamais été impliqué avec qui que ce soit, qu’il a eu beaucoup de femmes mais qu’il les a toutes abandonnées, et qu’il s’est ” soustrait à toutes responsibilities les responsabilités.”L’ironie ultime est que lorsqu’il décide finalement de demander à l’insaisissable Cate de l’épouser, elle le rejette, car elle est amoureuse d’un autre homme. Elle lui explique qu’en fait elle a changé alors que lui non. Sa décision de la laisser tomber dans le passé a eu des conséquences irréversibles. Revisiter le passé lui a montré qu’il ne vivait qu’une fraction de ce qu’il devait vivre, et Corradino est laissé en marge de “la famille.”
De nombreux protagonistes masculins de Pavese partagent ce sentiment d’exil — émotionnel, social et familial. Cet exil est aussi bien interne – et dans une certaine mesure auto-infligé — qu’externe. Dans “Terre d’exil”, l’agitation du protagoniste le suit dans l’internement et chez lui au Piémont (lieu de naissance de Pavese). Souvent, ce sentiment d’agitation tourne autour de la figure féminine, car la femme à Pavese est fondamentalement différente de l’homme, tour à tour cause et victime du malheur des protagonistes. Il ne serait peut-être pas trop loin de dire que dans le récit de Pavese, la femme fonctionne comme l’ennemie naturelle de l’homme. Elle est à la fois une menace pour sa solitude et un soulagement. Dans “Voyage de mariage”, le mari de Cilia, le narrateur, déplore encore plus sa solitude que sa mort prématurée. Pourtant, son indifférence meurtrière par leur mariage a été causée par son désir contrarié de se libérer de tout engagement, tel qu’incarné dans la figure aventureuse et libre de Malagigi.
Dans “Suicides”, une autre histoire de la guerre cruelle entre les sexes, la Carlotta éconduite se tue. Son amant, tiraillé entre culpabilité et amertume, révèle l’impossibilité de l’harmonie dans le récit de Pavese lorsqu’il avoue: “Alors, ayant été traité injustement, je me suis vengé, non pas sur la coupable mais sur une autre femme, comme cela arrive dans ce monde.”
— Tommasina Gabriele