Pourquoi le nom anglais de Confucius ' est Confucius

Le mot Confucius n’était pas à l’origine anglais, mais latin.

Au XVIe siècle, des missionnaires jésuites catholiques d’Europe se sont lancés sur le territoire chinois de la Chine Ming avec pour mission de répandre le catholicisme auprès de cette grande puissance orientale. Ils ont rapidement découvert qu’à cette époque, les Chinois, du moins ceux qui étaient au sommet de la société, éduqués et même fonctionnaires, croyaient tous aux enseignements d’un “philosophe” âgé de plus de deux mille ans et essayaient d’appliquer ses enseignements à une série de questions allant de la gestion du pays et de la tribu aux choses vivantes.

Le ” savant et grand philosophe ” dans la bouche de ce missionnaire occidental est Confucius.

timg.jpg

Face à Confucius et au confucianisme dominant de l’époque, les missionnaires européens de Chine, représentés par le Père Ricci d’Italie, contactèrent et étudièrent avec une sorte de respect et même d’enthousiasme. C’est également sous la direction de Matteo Ricci que les missionnaires catholiques d’Europe ont commencé à étudier les caractères chinois compliqués qui étaient monnaie courante en Chine à l’époque et un “lourd fardeau” à leurs yeux.

Au même moment, les missionnaires occidentaux commencèrent également à introduire la Chine en Europe. Un aspect très important de cela est l’introduction du confucianisme que Confucius et les Chinois croyaient généralement. Les missionnaires ont traduit les anciens classiques confucéens en langues européennes et les ont répandus en Europe. Au cours de cette introduction et de cette traduction, il est inévitable de traduire le nom de Confucius, le fondateur du confucianisme, “le Très Saint Enseignant.”

La ” langue officielle” de l’Église catholique romaine a toujours été le latin hérité de l’Empire romain. Au fil du temps, le latin classique utilisé dans la Rome antique a évolué en “latin d’église” dans l’Église catholique médiévale et a été utilisé jusqu’à aujourd’hui. La langue latine en Europe à cette époque, en particulier dans les universités européennes, est également une langue commune pour communiquer différents pays et cultures.

Des missionnaires jésuites tels que Matteo Ricci, prêtre catholique, transcrivent les classiques chinois et les noms et toponymes chinois et les présentent à leurs compatriotes européens, en utilisant “le latin d’Église.”

timg.jpg

Matteo Ricci a choisi le nom le plus populaire pour Confucius, “Confucius”, et a translittéré le nom en latin par translittération. La différence entre la prononciation du chinois Mandarin sous la dynastie Ming et la prononciation du mandarin de nos jours n’est pas si grande. La prononciation de ” Confucius” sous la dynastie Ming est fondamentalement la même que celle du kǒngfūzǐ d’aujourd’hui.

Matteo Ricci utilise la prononciation proche du “trou” correspondant à Hanyu Pinyin kong con, l’utilisation du mot “mari” correspondant à fu. Quant au mot “enfant”, il est relativement difficile. Parce qu’il y a un manque de latin correspondant à la prononciation du chinois zi, ci, si. Ricci a ensuite utilisé la combinaison ci. En latin d’église, la lettre c suivie de la lettre i ou e se prononce comme un ch en anglais ou un ts en anglais. C’est pourquoi ci (qi, semblable au mandarin, ou “Chi” ou “Crête”, prononcé à Taiwan) est utilisé pour traduire “子”.

timg.jpg

En même temps, en latin, un nom a la signification de “négatif”, “positif” et “neutre”. Le nom généralement “masculin”, en particulier les noms, se terminera par -nous. En tant que Confucius masculin, son nom latin apportera naturellement un suffixe -us.

Ainsi est né le nom latin de Confucius Confucius.

Dans toutes les langues européennes, le nom de Confucius vient du latin Confucius, mais l’orthographe reste inchangée dans certaines langues, telles que l’anglais et le français, toujours écrits sous le nom de Confucius.

Dans d’autres langues, certains changements ont été apportés selon les règles d’orthographe et de prononciation de ces termes linguistiques, tels que Konfuzius en allemand, Confucius en Italien et en Espagnol, Konfucius en Suédois, Konfucjusz en Polonais, ainsi que Конфyций (Konfucij) en russe.

En fait, pendant les Dynasties Ming et Qing, les missionnaires jésuites en Europe ont non seulement latinisé le nom de Confucius, mais ont également loué les noms d’autres figures plus importantes de l’histoire chinoise dans les lignes ci-dessus, comme la latinisation du nom Mencius, qui a été incorrectement translittéré en Meusius lorsqu’il a été traduit en chinois. Ainsi que les noms latins Thienkius de l’Empereur de l’Apocalypse de la dynastie Ming, Zungchinius de l’empereur Chongzhen et Sungteius de l’empereur Shunzhi de la dynastie Qing.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.