Traduction mutilée – une de mes bêtes noires

Lorsque les mots menacent de perdre leur sens, ceux d’entre nous qui se soucient de telles choses doivent être scrupuleux quant à notre utilisation du langage. La traduction mutilée a toujours été l’une de mes bêtes noires.

Donc, quand j’ai reçu un e-mail des gens intelligents de TED Talks avec cela, je l’ai inséré dans mon fichier d’idées pour un futur article de blog. L’avenir est arrivé.

 la traduction mutilée laisse les gens avec la mauvaise idée du dicton le plus célèbre de Descartes

Il y a une raison pour laquelle cogito, ergo sum est “traduit régulièrement par “Je pense, donc je suis.” C’est parce que c’est ce que voulait dire René Descartes quand il a écrit ces mots.

Drôle comment cela fonctionne.

Revenez à la source et vous trouverez que Descartes a réellement écrit, Dubito, ergo cogito, ergo sum. Je doute, donc je pense, donc je suis.

La traduction mutilée de Geary repose sur une signification alternative d’agitare — qui n’a absolument aucun sens si vous revenez à la source.

Mais revenons à la source originale — car Descartes a écrit et publié son Discours de la Méthode en français avant de le traduire en latin; il voulait que son œuvre touche le plus large public possible, et personne ne parlait beaucoup le latin en dehors du milieu universitaire ou de l’Église. Le français n’est pas aussi compact, pas aussi prêt pour les autocollants que le latin. Mais les autocollants de pare-chocs n’étaient pas largement utilisés en 1637:

“… si je doute, je pense, et si je pense, je suis.”

Si je doute, je pense, et si je pense, je le suis.

Secouez les choses avec une traduction mutilée

James Geary colporte peut-être une traduction mutilée, mais j’aime le point qu’il essaie de faire. Pourquoi avons-nous été mis sur cette terre sinon pour bouleverser les choses? Voici comment je réécrirais pour préserver à la fois l’intention de Descartes et le point de Geary:

Les trois mots les plus célèbres de toute la philosophie occidentale — Cogito, ergo sum — sont régulièrement traduits par “Je pense, donc je suis.”Mais il est également possible de lire cela d’une autre manière. Parce que la racine du mot latin cogito est le verbe agitare — qui signifie en effet “mettre quelque chose en mouvement” ou même secouer. Donc, vous pourriez penser à cogito, ergo sum comme signifiant: “Je bouscule les choses, donc je le suis.” En fait, c’est le sens que je vais adopter aujourd’hui. Je ne m’attends pas à beaucoup de recul de Descartes à ce sujet; il est mort depuis 367 ans.

Vous arrivez au même point. Mais vous apportez la vérité avec vous. Et surtout ces jours-ci, la vérité devrait voyager avec nous partout où nous allons.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.