Perché Confucio ' il nome inglese è Confucio

La parola Confucio non era originariamente inglese, ma latina.

Nel xvi secolo, missionari gesuiti cattolici provenienti dall’Europa si imbarcarono sul territorio cinese della Cina Ming con la missione di diffondere il cattolicesimo a questa grande potenza orientale. Scoprirono rapidamente che a quel tempo i cinesi, almeno quelli che erano al vertice della società, istruiti e persino al servizio di un funzionario governativo, credevano tutti negli insegnamenti di un “filosofo” che aveva avuto più di duemila anni allora e cercavano di applicare i suoi insegnamenti a una serie di questioni che andavano dalla gestione del paese e della tribù agli esseri viventi.

Il “dotto e grande filosofo” nella bocca di questo missionario occidentale è Confucio.

timg.jpg

Di fronte a Confucio e al confucianesimo dominante di quel tempo, i missionari europei provenienti dalla Cina, rappresentati da padre Ricci d’Italia, contattarono e studiarono con una sorta di rispetto e persino entusiasmo. Fu anche sotto la guida di Matteo Ricci che i missionari cattolici provenienti dall’Europa iniziarono a studiare i complicati caratteri cinesi che erano comuni in Cina all’epoca e un “pesante fardello” ai loro occhi.

Allo stesso tempo, anche i missionari occidentali iniziarono a introdurre la Cina in Europa. Un aspetto molto importante di questo è l’introduzione del confucianesimo che Confucio e i cinesi generalmente credevano. I missionari tradussero gli antichi classici confuciani nelle lingue europee e li diffusero in Europa. Nel corso di questa introduzione e traduzione, è inevitabile tradurre il nome di Confucio, il fondatore del confucianesimo, “il Santissimo Maestro.”

La “lingua ufficiale” della Chiesa cattolica romana è sempre stata il latino ereditato dall’Impero Romano. Col passare del tempo, il latino classico usato nell’antica Roma si è evoluto in “chiesa latina” nella Chiesa cattolica medievale ed è stato usato oggi. La lingua latina in Europa in quel momento, specialmente nel mondo accademico europeo, è anche una lingua comune per comunicare diversi paesi e culture.

Missionari gesuiti come Matteo Ricci, un sacerdote cattolico, trascrivono i classici cinesi e nomi e toponimi cinesi e li introducono ai loro compatrioti europei, usando “Chiesa latina.”

timg.jpg

Matteo Ricci scelse il nome più popolare per Confucio, “Confucio”, e traslitterò il nome in latino con la traslitterazione. La differenza tra la pronuncia del cinese mandarino nella dinastia Ming e la pronuncia del mandarino ai giorni nostri non è così grande. La pronuncia di “Confucio” nella dinastia Ming è fondamentalmente la stessa di quella dell’odierno Kǒngfūzǐ.

Matteo Ricci utilizzare la pronuncia vicino alla Hanyu Pinyin kong con corrispondente “buco”, l’uso di fu corrispondente parola “marito”. Per quanto riguarda la parola “bambino”, è relativamente difficile. Perché c’è una mancanza di latino corrispondente alla pronuncia del cinese zi, ci, si. Ricci ha quindi utilizzato la combinazione ci. Nel latino della chiesa, la lettera c seguita dalla lettera i o e è pronunciata come una ch in inglese o una ts in gatti inglesi. Pertanto ci (qi, simile al mandarino, o “Chi” o “Cresta”, pronunciato a Taiwan) è usato per tradurre “子”.

timg.jpg

Allo stesso tempo, in latino, un nome ha il significato di “negativo”, “positivo” e “neutro”. Generalmente sostantivo” maschile”, in particolare i nomi, finirà in-us. Come Confucio maschile, il suo nome latino porterà naturalmente il suffisso a-us.

Così nacque il nome latino di Confucio Confucio.

In tutte le lingue europee, il nome di Confucio deriva dal latino Confucio, ma l’ortografia rimane invariata in alcune lingue, come l’inglese e il francese, ancora scritto come Confucio.

In altre lingue, alcune modifiche sono state apportate secondo le regole di ortografia e pronuncia di questi termini linguistici, come Konfuzius in tedesco, Confucio in italiano e spagnolo, Konfucius in svedese, Konfucjusz in polacco, così come Конфyций (Konfucij) in russo.

infatti, durante le Dinastie Ming e Qing, i missionari Gesuiti in Europa non solo Latinizzato il nome di Confucio, ma anche lodato i nomi di altri più importanti personaggi della storia Cinese lungo le linee di cui sopra, come Mencio del Latinization Il nome Mencio, che è stato erroneamente trascritto a Meusius quando fu di nuovo tradotta in Cinese. Così come i nomi latini Thienkius della dinastia Ming Apocalisse Imperatore, Zungchinius di Chongzhen imperatore, e Sungteius dell’imperatore Shunzhi della dinastia Qing.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.