なぜ孔子'の英語名は孔子
という言葉はもともと英語ではなくラテン語でした。
16世紀、ヨーロッパからのカトリックのイエズス会の宣教師は、この偉大な東の力にカトリックを広める使命を持って、中国の明の領土に着手しました。 彼らはすぐにその時、少なくとも社会のトップにいて、教育を受け、政府の役人として働いていた中国人は、二千年以上前の”哲学者”の教えを信じ、国や部族を運営することから生き物に至るまでの一連の事柄に彼の教えを適用しようとしたことを発見しました。
この西洋の宣教師の口の中にある”学び、偉大な哲学者”は孔子です。
孔子と当時の支配的な儒教に直面して、イタリアのリッチ神父に代表される中国からのヨーロッパの宣教師は、ある種の尊敬と熱意をもって連絡を取り、研究しました。 また、ヨーロッパからのカトリック宣教師が、当時中国で一般的であった複雑な漢字と彼らの目には”重い負担”を研究し始めたのは、Matteo Ricciの指導の下でした。
同時に、西洋の宣教師も中国をヨーロッパに紹介し始めました。 これの非常に重要な側面は、孔子と中国人が一般的に信じていた儒教の導入です。 宣教師は古代の儒教の古典をヨーロッパの言語に翻訳し、ヨーロッパに広めました。 この紹介と翻訳の過程で、儒教の創始者である孔子の名前を翻訳することは避けられない”最も聖なる教師。”
ローマ-カトリック教会の”公用語”は、常にローマ帝国から継承されたラテン語でした。 時間が経つにつれて、古代ローマで使用されていた古典ラテン語は、中世のカトリック教会では”教会ラテン語”に進化し、今日まで使用されてきました。 当時のヨーロッパのラテン語、特にヨーロッパの学界では、異なる国や文化を伝えるための共通言語でもあります。
カトリック司祭のマッテオ-リッチなどのイエズス会宣教師は、”教会ラテン語”を使用して、中国の古典と中国の名前と地名を転写し、ヨーロッパの同胞に紹介する。”
マッテオ-リッチは、孔子のためのより一般的な名前、”孔子”を選び、音訳によってラテン語に名前を翻字しました。 明代の中国語の発音と現代の中国語の発音の違いはそれほど大きくありません。 明代の”孔子”の発音は、基本的に今日のkūngfūzīの発音と同じです。
Matteo Ricciは”穴”に対応する羽生ピンイン香港コンに近い発音、フー対応する”夫”の単語の使用を使用しています。 “子供”という言葉については、比較的困難です。 中国語のzi、ci、siの発音に対応するラテン語が不足しているためです。 その後、Ricciはciの組み合わせを使用しました。 教会ラテン語では、文字cの後に文字iまたはeが続くことは、英語ではchまたは英語の猫ではtsのように発音されます。 したがって、ci(qi、北京語に似ている、または台湾で発音される”Chi”または”Ridge”)は、”子”を翻訳するために使用されます。
同時に、ラテン語では、名詞は”負”、”正”、”中立”の意味を持ちます。 一般的に”男性的な”名詞、特に名前は、-usで終わります。 男性的な孔子として、彼のラテン語の名前は自然にa-us接尾辞をもたらすでしょう。
そこで孔子孔子のラテン語名が生まれました。
すべてのヨーロッパの言語では、孔子の名前はラテン語の孔子に由来していますが、英語やフランス語などの一部の言語では綴りは変わりません。
他の言語では、ドイツ語のKonfuzius、イタリア語とスペイン語のConfucius、スウェーデン語のKonfucius、ポーランド語のKonfucjusz、ロシア語のŠyć(Konfucij)など、これらの言語用語のスペルと発音の規則に従ったいくつかの変更が行われている。
実際、明清時代、ヨーロッパのイエズス会宣教師たちは孔子の名前をラテン語化しただけでなく、孟子のラテン語化など、上記の線に沿って中国史の中で他のより重要な人物の名前を賞賛した。 また、明朝皇帝のティエンキウス、崇禎帝のズングチニウス、清朝皇帝のスンテイウスなどのラテン語名も用いられている。