アルカディン氏

1991年のエッセイ”The Seven Arkadins”では、映画史家のジョナサン-ローゼンバウムは物語の七つの異なるバージョンを特定し、エッセイの最初の出版以来、さらに二つのバージョンが登場している。

プレフィルムバージョン

1. 『ハリー・ライムの生涯』(The Lives of Harry Lime)は、ウェルズが脚本、監督、主演を務めたラジオシリーズ。 裕福な氏の基本的なプロット。 1952年4月11日放送の『Man of Mystery』、1952年5月23日放送の『Murder on The Riviera』、1952年7月25日放送の『Greek Meets Greek』の最終回には、彼の前世についての秘密の報告が掲載されている。 映画では、第三の男から人気のあるハリー-ライムのキャラクターは、ハリー-アラン-タワーズがハリー-ライムのラジオシリーズのためにキャラクターの権利を購入していたため、ウェルズはライムのキャラクターの著作権を所有していなかったため、あまり同情的ではないガイ-ヴァン-ストラッテンに置き換えられていることに注意してください。

2. 最終的にアルカディン氏になるものの脚本の初期バージョンであるマスカレードは、映画版とはかなりの違いがあります。 脚本は、映画の前後の構造ではなく、厳密に時系列の構造に従います。 映画の中のシーンの多くは異なる国で設定されており、メキシコでの長いシーケンスは最終的な映画から完全に欠落しています。

ウェルズの生涯でリリースされた映画の異なる編集

重要なことに、2006年以前に利用可能なバージョンのどれも他のバージョンで見つかったすべての映像を含んでおらず、それぞれが他のバージョンから欠けているいくつかの要素を持っており、それぞれが他のバージョンとはかなりの編集の違いを持っている。

3. 氏の主なスペイン語版。 アルカディン(93分)は英語版でバックツーバックで撮影され、1955年にマドリードで初演された最初のリリースであった。 キャストとスタッフはほぼ同じであったが、アンパロ-リヴェルスがナゲル男爵夫人を、アイリーン-ロペス-エレディアがソフィー-ラズヴァイック-マルティネスを演じた。 女優との2つのシーンはスペイン語でリショットされたが、他のすべては英語の対話の上にスペイン語のダビングを持っていた。 このバージョンではロバート・アーデンが「ボブ・ハーデン」とクレジットされている。

4. 氏の第二、長いスペイン語のカットがあります。 アルカディンは、ローゼンバウムが7つのアルカディンを書いた時には知られていなかった。 (彼はエッセイの中で、一つのバージョンの短いクリップだけを見たことを告白しました。 このバージョンでは、ロバート-アーデンが”マーク-シャープ”とクレジットされている。

5. 『コンフィデンシャル・レポート』(英語版)(98分)は、1955年8月にロンドンで初演された『アルカディン氏』のヨーロッパで最も一般的な出版物である。 このバージョンとの違いは、Van Strattenからのオフスクリーンのナレーションが含まれています。 ローゼンバウムは、この版の編集はウェルズの脚本の初期の草案に基づいており、その解説は”コリント”版よりもはるかに簡単であると推測している。

6. “コリント”バージョン(99分)は、映画の最初の米国の販売代理店であるコリント-フィルムズにちなんで命名された。 2006年の再編集までは、ウェルズの概念に最も近いバージョンであると考えられていた。 ピーター・ボグダノビッチは1961年にその存在を発見し、1962年にはヨーロッパでの代替版がリリースされてから7年後の1962年に最初の米国でのリリースを確保した。

7. アルカディン氏の最も広く見られたバージョン(95分)は、テレビやホームビデオのリリースのために作られ、パブリックドメインになりました。 それは完全に映画のフラッシュバック構造を削除し、より単純な、線形の物語を提示します。 Rosenbaumはそれを「最も満足のいくバージョン」と説明しており、これは「Corinth」バージョンの「不器用に切り捨てられた」編集であり、しばしば半分の文章を編集し、いくつかの対話を理解できないものにしています。 このバージョンはパブリックドメインであるため、DVDリリースの大部分はこのバージョンのものであり、しばしば低品質の転送として行われます。

ノベライズ

8. 小説”Mr.Arkadin”は1955年にパリでフランス語で出版され、1956年にはロンドンとニューヨークの両方で英語で出版された。 ウェルズは著者としてクレジットされ、本のダストジャケット自慢:”オーソンウェルズは…前に小説を書いていないことはおそらく驚くべきことです。”

“私はその小説の一つの単語を書いていませんでした。 また、私はそれを読んだことがありません”とWellesはPeter Bogdanovichに語った。 “誰かがフランス語でそれを書いて、新聞に連載形式で出版されました。 あなたが知っている-画像を促進する。 私はそれがハードカバーの下になった方法、または誰がそのために支払われたのか分かりません。”

ウェルズは常に本の著者を否定し、本をフランス語に翻訳したと信じられているフランスの俳優-作家モーリス-ベッシーは、長い間本当の著者であると噂されていた。 ローゼンバウムは、この本はフランス語で書かれ、その後英語に翻訳されたと示唆しているが、スクリプトからの行は英語からフランス語に翻訳され、英語に戻ったように見える近似であった。 ルイス・ドリヴェの論文の中の映画学者フランソワ・トーマスの研究は、ベッシーが実際に著者であったという記録的な証拠を明らかにした。

Criterion edit(2006)Edit

9. ウェルズが映画の編集を終えたことがないので、映画のどのバージョンも決定的であると主張することはできませんが、このバージョンはウェルズの元のビジョンに最も近い可能性がありますが、この復元されたバージョンの作成者は、他のアーティストの作品を変更する”正しさ”について疑問を表明しています。 2006年にはミュンヘン映画博物館のステファン・ドレースラーとルクセンブルク市立映画館のクロード・ベルテムスによって編集され、ピーター・ボグダノヴィッチとジョナサン・ローゼンバウムの両方が技術支援を行った。 これは、利用可能なすべての英語の映像を使用して、可能な限り密接にウェルズの構造と編集スタイルに従うことを試み、また、フィルムの他の版が間違っていた場所に長年にわたって彼のコメントを取り入れています。 しかし、それは近似のままであり、例えば、ウェルズは、映画の彼のバージョンは、彼女のアイデンティティを明らかにするクローズアップを含むビーチでの女性の体(ミリー)から始まったと述べた。 『Criterion edit』では、ビーチの女性の体にオープニングが復元されているが、ロングショットのみが存在し(コリント版から撮影)、誰の体であるかは不明であり、ミリーのクローズアップは使用できず、映像は存在しなくなった。

基準コレクションリリースには、次のものが含まれます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。