パヴェーゼ、チェーザレ

出版物

コレクション

Opere. 16巻。, 1960-68.

短編小説

フェリア-ダゴスト。 1946年、”夏の嵐と他の物語”(1966年)として一部翻訳された。

ノッテ-ディ-フェスタ。 1953年、”祭りの夜と他の物語”として、1964年。

政治犯。 1959.

フオコ-グランデ、ビアンカ-ガルフィと一緒に。 1959年、大火として、ビーチで、1963年。

ラコンティ 1960年、”自信と他の物語”で語られたように、1971年。

レザージャケット: マーガレット・クロスランド編。 1980.

1941年、ハーベスターズとして、1961年。

ラ-スピアッジャ 1942年、ビーチとして、1963年。

1947年、1965年、レウコとの対話として。

イル-コンパーニョ 1947年、同志として、1959年。

ラ-ルナe i falú. 1950年、月と焚き火のように、1952年、月と焚き火のように、1952年。

1969.

1936年、改訂版、1943年、重労働として、1979年。

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi(La terra e la morteを含む). 1951.

Poesie edite e inedite,Italo Calvinoによって編集されました。 1962.

孤独のためのマニア:選択された詩1930-1950、マーガレット-クロスランドによって編集されました。 1969年、詩集として、1971年。

その他

La letteratura americana e altri saggi. 1951年、”アメリカ文学:エッセイと意見”(1970年)。

Il mestiere di vivere:Diario1935-1950. 1952年;燃えるブランドとして:日記1935-1950、1961年;生活のこのビジネスとして、1961年。

8poesie inedite e quattro lettere a un’amica. 1964.

Lettere1924-50、ロレンツォ-モンドによって編集されました。 2巻。,1966;asSelected Letters1924-1950,A.E.Murchによって編集,1969.

R.W.フリントによって編集された作品を選択しました。 1968.

Vita attraverso le lettere,Edited by Lorenzo Mondo. 1973.

La collana viola:lettere1945-1950. 1991.

翻訳者、Il nostro signor Wren、シンクレア-ルイスによる。 1931.

翻訳者、モービーディック、メルヴィルによって。 1932.

翻訳者、リソ-ネロ、シャーウッド-アンダーソン著。 1932.

翻訳者、Dedalus、ジョイスによる。 1934.

翻訳者、Il42°parallelo、ジョン-ドス-パソス著。 1935.

翻訳者,Un mucchio de quattrini,By John Dos Passos. 1937.

ガートルード-スタインによる翻訳者、Autobiografia di Alice Toklas。 1938.

翻訳者、モル-フランダース、デフォーによって。 1938.

翻訳者、デビッド-コッパーフィールド、ディケンズ著。 1939.

ガートルード-スタインによる翻訳者、Tre esistenze。 1940.

翻訳者、Benito Cereno、Melvilleによる。 1940.

Translator,La rivoluzione inglese del1688-89,By G.M.Trevelyan. 1941.

翻訳者,Il cavallo di Troia,By Christopher Morley. 1941.

翻訳者、Il borgo、フォークナーによる。 1942.

翻訳者、Capitano Smith、R.Henriquesによる。 1947.

*

批判的研究:

三イタリアの小説家:Moravia,Pavese,Vittorini By Donald W.Heiney,1968;The Smile of The Gods:A Thematic Study of Pavese’S Works by Gian-Paolo Biasin,1968;The Narrative of Realism and Myth:Verga,Lawrence,Faulkner,Pavese by Gregory L.Lucente,1981;Pavese:A Study of The Major of The Major Of The Major of The Major of The Major of The Major of The Major of The Major of The Major of The Major of The Major of The Major of The Major of The Major of The Major of The Major of The Major of The Major of The Major of The Major of The Majorダグ-トンプソンによる小説と詩、1982;不条理な副: A Biography of Pavese by Davide Lajolo,1983;Pavese by Áine O’Healy,1988;”Cesare Pavese’S La luna e i faloにおける征服された風景としての女性”Laura A.Salsini,In Cincinnati Romance Review,1993,pp.177-85;”The Value and Decaluation of Nature and Landscape in Pavese’S La luna e i falo”By Christopher Concolino,in Italian Culture,1993,pp.273-84.

***

チェーザレ-パヴェーゼの小説と短編小説は、今では伝説的である繰り返し、苦しめられた姿を特徴としています。 彼の短編小説のモチーフは、しばしば彼の小説で詳述され、自伝的であり、1930年代と1940年代のイタリアの社会的、文学的テノールを反映している優柔不断な紛争と精神的な不安の結び目の周りに放射します。パヴェーゼの作品は、ヴィットリーニのような他の作家に共通するアメリカの神話の発展、彼の抑留(”亡命の土地”)、そして彼の多くの失望を含むいくつかの形態を取る彼の反ファシストの経験によって知らされています。 彼は人間性の残酷さ、すなわち男に対する女性(”結婚式の旅”、”自殺”)と男に対する女性(”アイドル”)と、私たちの世界を支配する自然なサイクルを描いています。 Paveseの執筆の痛烈さそして力は再訪される遠隔過去の叙情性と相容れない要素の頻繁に悲劇的な泥沼から生じる。 これらには、男性の主人公内の相互に排他的な衝動のホストが含まれています。 彼の故郷と彼の子供時代に戻りたいという欲求は、どこにでも彼に続く非所属の感覚によって相殺されます。 根を下ろす彼の無力は根のための彼の必要性を損なう。 幸福のための彼の欲求は彼の絶望の下で縮む。 これらの紛争のバランスをとる支点は、孤独のテーマです:パヴェーゼの男性主人公は、彼らが苦しむ非常に孤独を繁殖させる自己封じ込めを自分自身のた

おそらく、短編小説”家族”は、ちょうどそのような感情的な罠の最高の模範です。 ほぼ30歳の時、コラディーノは、彼と彼の友人は、多くの場合、彼らの若さでボートを行っていた川を再訪し始めます。 パヴェーゼの物語の特徴は、リターン(アメリカから戻ってくる移民の形の他の場所)のモチーフです。 コラディーノの友人は、コラディーノが一人でいることを嫌っていることを知っており、夕方に彼は彼の友人の家のために彼の家具付きの部屋を放棄 それにもかかわらず、彼は彼の友人が休暇に離れているとき、トリノで、月を過ごすことにし、煙や水泳や瞑想するために川に毎日一人で行くことにしました。

コラディーノは、フロイトの事前決定主義のビジョンに根ざした現実と闘い、彼自身の—そしておそらく普遍的な—変更することができないように、彼の同時 彼は友人の妻に、彼が結婚するならば深く日焼けしなければならないと伝えます:”それは私を変えるからです。 私は別の男を感じる”(A.E.Murchによって翻訳された)。 しかし、彼は彼の古い習慣の単一の彼を奪うことなく、彼の人生を変えるために起こる何かのために”憧れを持っています。”

コラディーノは、六歳の子供がすでに男のすべての特性を持っていることを確認しています。 しかし、すぐにCorradinoはケイト、彼は何年も前に落ちた古いガールフレンドを満たしています,誰が変更されました;彼女は今、洗練されました,自信を持って,そし ケイトの彼の過去に直面して、コラディーノは、もはや彼を望んでいないか、必要としていないように見えるのは彼女であるという信念に不満を感じてい 彼女は突然、彼女は息子、ディノを持っていることを発表し、その後すぐに子供が彼であることを発表したとき、ケイトの新しい独立性は、より憂慮すべき ケイトはさらに彼に全く要求をしないことによって彼を混乱させ、コラディーノは不信、彼女の家族の三人の女性が彼なしでディノを育てた憤り、彼が課されることを恐れ、彼が今閉じ込められていることによって引き裂かれる。 皮肉なパラレルストーリーでは、彼の恋人エルネスタが呼び出し、彼は一度ケイトを扱っている必要がありますと同じ涼しさと無関心で彼女を扱います。

コラディーノは、彼が誰とも関わったことがなく、たくさんの女性を抱えていたが、それらをすべて落としたこと、そして彼が”すべての…責任を怠ったことを認めている。”究極の皮肉は、彼が最終的に彼と結婚するためにとらえどころのないケイトに依頼することを決定したとき、彼女は彼女が別の男と恋にあるため、彼 彼女は彼に、実際には彼女が変わったが、彼は変わっていないと説明しています。 過去に彼女を落とすという彼の決定は不可逆的な結果をもたらしました。 過去を再訪することは、彼がそこに住んでいたもののほんの一部に住んでいたことを彼に示しており、コラディーノは”家族”の縞に残っています。”

パヴェーゼの男性主人公の多くは、感情的、社会的、家族的な亡命の感覚を共有しています。 この亡命は、内部的であり、ある程度は自傷的であり、外部的でもあります。 “亡命の土地”では、主人公の落ち着きのなさは、ピエモンテ(パヴェーゼの発祥の地)に再び抑留と家に彼をフォローします。 多くの場合、落ち着きのないこの感覚は、女性の姿を中心に展開し、パヴェーゼの女性は男性とは根本的に異なり、主人公の不幸の原因と犠牲者を交互に おそらく、パヴェーゼの物語では、女性が男性の天敵として機能すると言うことはあまり遠くには行かないでしょう。 彼女は彼の孤独への脅威とそれからの救済の両方です。 “結婚式の旅”では、繊毛の夫、語り手は、彼女の早すぎる死よりも孤独を嘆いています。 しかし、彼らの結婚を通じて彼の殺害無関心は、Malagigiの自由ローミング、冒険的な姿に具体化されているように、すべての約束からの自由のための彼の阻

男女間の残酷な戦争のもう一つの物語である”自殺”では、spurned Carlottaは自殺します。 彼女の恋人は、罪悪感と苦味の間に引き裂かれ、パヴェーゼの物語の調和が不可能であることを明らかにし、”だから、不当に扱われたので、私はこの世界で起”

—Tommasina Gabriele

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。