수개 국어 성경
선례편집
수개 국어 성경은 스페인의 오래 지속되는 텍스트 번역 전통의 결과였습니다. 수세기 동안 이베리아의 지적 계급은 번역 문제와 언어 전반에 걸쳐 의미를 올바르게 전달하거나 해석하는 데 어려움을 깊이 이해했습니다. 종교적 텍스트는 높은 은유 적 내용으로 인해 특히 어려운 것으로 알려져 있었고,그들이 쓰여진 맥락에 얼마나 의존적 이었는가하는 경향이 있었다. 이것은 종교 텍스트의 번역을 계속하는 편리함과 종교 개혁 이전 한 세기 동안 그것을 할 수있는 최선의 방법에 대해 스페인에서 논쟁을 촉발 시켰습니다. 이 토론에 대한 관습적인 대답은 종교 당국에게 번역을 조사하고 카스티야에게 다른 번역을 교차 확인하도록 요청하는 것이었지만,그것은 차례로 원래의 출처에서 적절하게 번역 할 수있는 종교 권위의 자격에 대한 논쟁을 불러 일으켰습니다. 이 논쟁에 대한 답변 중 하나는 수개 국어 성경이었고,시스 네로스는 그 문제를 영원히 끝내기를 희망했습니다.
번역 과정편집
1502 년에 시작하여 완성되기까지 15 년이 걸렸다. 시스네로스 추기경은 엄청난 개인 비용으로 많은 사본들을 획득하여 당시 최고 종교 학자들을 초청하여”성서에 대한 점점 쇠약해지는 연구를 되살리기 위해”거대하고 완전한 수개 국어를 편찬하는 야심찬 임무를 수행하도록 하였다. 디에고 로페즈 데 지 지 지 지 지,편집장 및 라틴어에 능통 뿐만 아니라 아람어와 아랍어. 그는 다양한 번역가 팀을 받았습니다. 그들은 소스 언어와 텍스트의 문화에 능통했기 때문에 변환 번역가와 학자가 선호하고 특히 추구했다. 두 번째 사령부 인 알폰소 데 자모라(1476-1544)는 개종 한 유대인 학자,시상 연구 전문가였으며 히브리어를 모국어로 사용했습니다. 이 프로젝트에서 작업하는 다른 대화문은 알폰소 드 알칼,파블로 드 코로넬이었습니다. 데메트리우스 두카스는 헬라어 사본에서 번역을 맡았다. 안토니오 데 네브리야는 벌게이트의 번역을 위해 특별히 부름을 받았다. 또한 톨레도는 라틴계 최고 주의자였습니다.학자는 콤플루텐세 대학교에서 라틴어 이름 콤플루툼으로도 알려진 마드리드 근처의 도시인 알칼 콤플루텐세 데 헤나레스에서 만났다.
신약은 1514 년에 완성되어 인쇄되었지만,구약에 대한 연구가 계속되는 동안 출판이 지연되어 완전한 작업으로 함께 출판 될 수있었습니다.
에라스무스와 출판 특권편집
한편,공모 프로젝트의 말씀은 로테르담의 데시데리우스 에라스무스에게 도달했으며,그는 그리스 신약 성경의 자신의 인쇄판을 제작했다. 에라스무스는 1516 년 막시밀리안 황제와 레오 10 세 교황으로부터 4 년간의 출판 특권을 받았다. 시어 도어 베자의 그리스어 신약 본문은 주로 에라스무스의 그리스어 신약 본문과 함께 사용되었으며,1633 년 엘제 비르 형제가 출판 한 컨푸투 누스 그리스어 신약 본문을 형성하기 위해 다양한 독서와 함께 사용되었습니다. 에라스무스’이후 버전은 신약의 킹 제임스 버전에 대한 보조 소스였다. 공손한 수개 국어 성경은 1611 년 킹 제임스 버전의 3 차 출처였습니다.
공손한 구약은 1517 년에 완성되었다. 에라스무스의 독점적 인 특권 때문에 수개 국어의 출판은 교황 레오 10 세가 1520 년에 제재 할 수있을 때까지 지연되었습니다. 1522 년 이전에는 널리 배포되지 않은 것으로 추정됩니다. 시스 네 로스 추기경은 수개 국어가 끝난 지 5 개월 후인 1517 년 7 월에 사망했으며 그 출판을 보지 못했습니다.