아카딘

그의 1991 년 에세이”일곱 아카딘”에서 영화사 조나단 로젠 바움은 이야기의 일곱 가지 버전을 확인했으며 에세이의 초기 출판 이후 두 가지 버전이 더 등장했습니다.

프리필름 버전편집

1. 라디오 시리즈의 세 가지 에피소드 해리 라임의 삶,작성,감독 및 주연 웰즈. 부유 한 씨의 기본 플롯. 그의 전 생애에 대한 기밀 보고서를 시운전하는 아카디아 인(이 버전에서와 같이 3 개로 철자)은 에피소드”신비의 남자”(1952 년 4 월 11 일 첫 방송)에서 찾을 수 있으며,에피소드”리비에라의 살인”(1952 년 5 월 23 일 첫 방송)과 마지막 에피소드”그리스어는 그리스어를 만난다”(1952 년 7 월 25 일 첫 방송)에는 둘 다 영화에서 반복되는 플롯 요소가 포함되어 있습니다. 이 영화에서 세 번째 남자의 인기있는 해리 라임 캐릭터는 덜 동정적인 남자 반 스트래튼으로 대체됩니다.,웰즈가 라임 캐릭터에 대한 저작권을 소유하지 않았기 때문에 캐릭터 권리는 해리 앨런 타워에 의해 해리 라임 라디오 시리즈의 삶을 위해 구입되었습니다.

2. 결국 아카딘이 될 시나리오의 초기 버전 인 가장 무도회는 영화 버전과 상당한 차이가 있습니다. 각본은 영화의 앞뒤로 움직이는 구조보다는 엄격하게 연대순 구조를 따릅니다. 이 영화의 많은 장면은 다른 나라에서 설정되며 멕시코의 긴 시퀀스는 최종 영화에서 완전히 빠져 있습니다.

웰즈의 생애에서 발매된 영화의 다른 편집편집

결정적으로,2006 년 이전 버전에는 다른 버전에서 발견된 모든 영상이 포함되어 있지 않았으며,각각 다른 버전에서 누락된 요소가 있었고,각각 다른 버전과 상당한 편집 차이가 있었다.

3. 씨의 주요 스페인어 버전. 아카딘(93 분)은 영어 버전과 함께 연속 촬영되었으며 1955 년 3 월 마드리드에서 초연 된 첫 번째 출시되었습니다. 캐스트와 승무원은 대부분 동일했지만,두 문자는 스페인어 배우에 의해 연주되었다:암 파로 리벨 남작 부인 나겔을 재생하고 아이린 로페즈 헤레 디아 소피 라츠 바이크 마르티네즈을한다. 여배우와 함께하는 두 장면은 스페인어로 재 촬영되었지만 다른 모든 장면은 영어 대화를 통해 스페인어 더빙을했습니다. 이 버전은”밥 강화”로 로버트 아덴 크레딧.

4. 두 번째가있다,씨의 긴 스페인어 컷. 아카딘은 7 명의 아르카딘을 썼을 당시 로젠바움에게 알려지지 않았다. (그는 에세이에서 한 버전의 짧은 클립 만 보았다고 고백했습니다.)이 버전은”마크 샤프”로 로버트 아덴 크레딧.

5. 비밀 보고서(98 분),아카딘 씨의 가장 일반적인 유럽 릴리스 인쇄물,1955 년 8 월 런던에서 초연되었습니다. 이 버전의 차이점은 반 스트래튼에서 오프 스크린 내레이션을 포함한다. 로젠 바움은이 버전의 편집은 웰즈’각본의 초기 초안을 기반으로 한 것으로 추측,그 박람회는”고린도”버전보다 훨씬 간단하기 때문에.

6. “고린도”버전(99 분)은 영화의 초기 미국 배급 자인 고린도 필름의 이름을 따서 명명되었습니다. 2006 년 다시 편집 할 때까지,그것은 웰즈’개념에 가장 가까운 버전이 될 것으로 생각되었다. 피터 보그 다노 비치는 1961 년에 그 존재를 발견하고 영화의 대체 버전이 유럽에서 개봉 된 지 7 년 후인 1962 년에 첫 번째 미국 개봉을 확보했습니다.

7. 아카딘 씨(95 분)의 가장 널리 알려진 버전은 텔레비전 및 홈 비디오 릴리스를 위해 제작되었으며 현재 공개 도메인에 있습니다. 영화의 플래시백 구조를 완전히 제거하고 더 간단하고 선형적인 내러티브를 제공합니다. 로젠 바움은 그것을”가장 만족스러운 버전”으로 묘사하는데,이는”고린도”버전의”서투르게 잘린”편집이며,종종 반 문장을 편집하여 일부 대화를 이해할 수 없게 만듭니다. 이 버전은 공개 도메인에 있기 때문에,디비디 릴리스의 대부분은 종종 가난한 품질의 전송으로,이 버전입니다.

소설편집

8. 이 소설은 1955 년 파리에서 프랑스어로 처음 출판되었고,1956 년 런던과 뉴욕에서 영어로 출판되었다. 웰스는 저자로 인정되었고,이 책의 더스트 재킷은 다음과 같이 자랑했다:”아마도 올슨 웰스가…”

“나는 그 소설의 한 단어를 쓰지 않았다. 벨즈는 피터 보그 다노 비치에게 말했다. “누군가 그것을 프랑스어로 써서 신문에 연재 형태로 출판했다. 당신은 알고있다-사진을 홍보 할 수 있습니다. 나는 그것이 어떻게 하드 커버 아래에 있었는지,또는 누가 그 돈을 지불 받았는지 모른다.”

웰스는 항상 책의 저자를 거부,프랑스 배우-작가 모리스 베시,누가 프랑스어로 책을 번역 한 것으로 평가된다,긴 진짜 저자로 소문이났다. 로젠바움은 이 책이 프랑스어로 쓰여졌다고 제안했고,그 다음에 영어로 번역되었는데,그 이유는 대본의 줄들이 영어에서 프랑스어로 그리고 다시 영어로 번역된 것처럼 보이는 근사치였기 때문이다. 영화 학자 프란체스코의 연구 루이 돌리베의 논문에서 토마스 베시가 실제로 저자라는 다큐멘터리 증거를 발견했습니다.

기준 편집(2006)편집

9. 이 복원 된 버전의 제작자는 다른 작가의 작품을 변경의”정확성”에 대한 자신의 의심을 표현하지만 영화의 어떤 버전은 웰스가 영화를 편집 완료 결코 결정적인 주장 할 수 있지만,이 버전은 가능성이 웰스의 원래 비전에 가장 가까운 것입니다. 이 작품은 2006 년 뮌헨 영화박물관의 스테판 박사와 룩셈부르크 시립의 클로드 베르테메스에 의해 편집되었으며,피터 보그다노비치와 조나단 로젠바움 모두 기술 지원을 제공하고 있다. 그것은 가능한 모든 영어 영상을 사용하고,가능한 한 가깝게 웰즈의 구조와 편집 스타일을 따르려고 시도하고 또한 영화의 다른 버전이 잘못 어디에 수년에 걸쳐 자신의 의견을 통합합니다. 그러나,그것은 근사치 남아;예를 들어,웰스는 영화의 그의 버전은 그녀의 정체성을 분명하게 클로즈업을 포함하여 해변에서 여성의 몸(밀리)로 시작했다고 말했다. 기준 편집은 해변에서 여성의 몸에 영화 오프닝을 복원하는 동안,단지 긴 샷이 존재(고린도 버전에서 촬영)있는 그것은 누구의 몸이 불분명하다;더 밀리의 클로즈업은 사용할 수 없습니다,영상은 더 이상 존재하지 않는.

기준 수집 릴리스에는 다음이 포함됩니다.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다.