왜 공자'의 영어 이름은 공자
단어 공자는 원래 영어가 아니라 라틴어였다.
16 세기에 유럽의 가톨릭 예수회 선교사들은 이 위대한 동방 강국에 가톨릭을 전파하는 사명을 가지고 중국 명나라 영토에 착수했다. 그들은 그 당시 중국인들,적어도 사회의 최상층에있는 사람들,교육 받고 심지어 정부 관리로 봉사 한 사람들은 모두 2 천년 이상 된”철학자”의 가르침을 믿었으며 그의 가르침을 국가와 부족을 운영하는 것에서부터 살아있는 것들에 이르기까지 일련의 문제에 적용하려고 노력했다는 것을 빨리 발견했습니다.
이 서구 선교사의 입에 담긴”학식 있고 위대한 철학자”는 공자입니다.
공자와 그 당시의 지배적 인 유교에 직면하여 이탈리아의 리치 신부로 대표되는 중국의 유럽 선교사들은 일종의 존경과 열정으로 접촉하고 공부했습니다. 또한 유럽에서 온 가톨릭 선교사들이 당시 중국에서 흔히 볼 수 있었던 복잡한 한자를 연구하기 시작한 것은 마테오 리치의 주도 아래 있었고 그들의 눈에는”무거운 짐”이있었습니다.
동시에 서양 선교사들도 중국을 유럽에 소개하기 시작했다. 이것의 매우 중요한 측면은 공자와 중국이 일반적으로 믿는 유교의 도입입니다. 선교사들은 고대 유교 고전을 유럽 언어로 번역하여 유럽으로 전파했습니다. 이 소개와 번역 과정에서 유교의 창시자 인”가장 거룩한 교사 인 공자의 이름을 번역하는 것은 불가피합니다.”
로마 가톨릭 교회의”공식 언어”는 항상 로마 제국으로부터 물려받은 라틴어였습니다. 시간이 지남에 따라 고대 로마에서 사용 된 고전 라틴어는 중세 가톨릭 교회에서”교회 라틴어”로 진화했으며 오늘날까지 사용되었습니다. 그 당시 유럽,특히 유럽 학계에서 라틴어는 다른 나라와 문화를 의사 소통하는 공통 언어입니다.
가톨릭 사제 마테오 리치와 같은 예수회 선교사들은”교회 라틴어”를 사용하여 중국 고전과 중국 이름 및 지명을 전사하고 유럽 동포들에게 소개합니다.”
마테오 리치는”공자,”공자에 대한 더 인기있는 이름을 선택하고 음역에 의해 라틴어로 이름을 음역. 명나라의 중국어 발음과 현재의 중국어 발음의 차이는 그리 크지 않습니다. 명나라의’공자’의 발음은 기본적으로 오늘날의’공자’의 발음과 같다.
마테오 리치는”구멍”,”남편”단어를 대응 푸의 사용을 해당 한유 병음 홍콩 콘에 가까운 발음을 사용합니다. 단어”아이”에 관해서는,그것은 상대적으로 어렵다. 중국어 닫아,씨,시의 발음에 해당하는 라틴어의 부족이 있기 때문에. 그런 다음 리치는 그 조합을 사용했습니다. 에 교회 라틴어,편지 씨 다음에 편지 나는 또는 이자형 처럼 발음됩니다 채널 영어로 또는 티…에서 영어 고양이. 따라서 치(치,만다린과 유사,또는”치”또는”능선”,대만에서 발음)번역하는 데 사용됩니다.
동시에 라틴어에서 명사는”부정적”,”긍정적”및”중립”의 의미를 갖습니다. 일반적으로”남성”명사,특히 이름은-미국에서 종료됩니다. 남성 공자로서 그의 라틴어 이름은 자연스럽게 미국 접미사를 가져올 것입니다.
그래서 공자 공자의 라틴어 이름이 탄생했습니다.
모든 유럽 언어에서 공자의 이름은 라틴어 공자,그러나 철자는 여전히 공자로 쓰여진 영어와 프랑스어와 같은 일부 언어에서는 변경되지 않습니다.
다른 언어에서는 이러한 언어 용어의 철자와 발음 규칙에 따라 독일어로 된 콘푸지우스,이탈리아어와 스페인어로 된 공자,스웨덴어로 된 콘푸치우스,폴란드어로 된 콘푸치우스,러시아어로 된 콘푸치우스 등 일부 변경이 이루어졌습니다.
사실,명나라와 청나라 시대에 유럽의 예수회 선교사들은 공자의 이름을 라틴어로 표현했을 뿐만 아니라,중국 역사상 가장 중요한 인물들의 이름을 칭송했다. 라틴어뿐만 아니라 명나라 종말 황제의 티엔 키우스,충진 황제의 정 치니 우스,청나라의 순지 황제의 성테이우스.