8 Vanlige Homofoniske Ordspill I Kinesisk Spring Festival-Må-spise Heldig Mat Sjekkliste
Kinesisk Nyttår, kjent I Kina Som Spring Festival, har en overflod av unike tradisjoner knyttet til det. Noen av disse tradisjonene er mer utbredt enn andre. Blant De Mange Nyttårs skikker er noen hvis betydning er avledet fra ordspill Av Mandarin ord. Her er en liste over 7 må-spise mat som også er homofoniske ordspill I Den Kinesiske spring festival.
- 1. “饺 “(jiǎ , dumpling) og” 交 ” (jiā, møtes, at)
- 2. “鱼” (yúFish) og “余” (yú, Overskudd)
- 3. “Årets kake” (nián gāo, År Kake) og “Year High” (nián gāo, År Høyere)
- 4. “Tangyuan” (tāng yuán, Dumpling thingys) og “Reunion” (tuán yuán, Reunion)
- 5. “生菜” (shēng cài, Salat) og “生财” (shēng cái, Tjene Penger)
- 6. “发菜” (fàcài, Lang Tråd Moss) og “发财” (fācái, Bli Rik)
- 7. “桔 “(jú, Tangerine) Og” 吉 ” (jí, Heldig)
1. “饺 “(jiǎ , dumpling) og” 交 ” (jiā, møtes, at)
dette er først i listen over homofoniske ordspill på Kinesisk. I Kina pleide folk i nord å spise 饺子( jiǎ zi, dumpling) ved midnatt på månens Siste dag. Å spise 饺子 (jiǎ zi) er en familieaktivitet som betyr lykke, lykke og formue.
uttalen av 饺子 er lik den som brukes av 交子; 交 betyr “meet, at.”子 betyr 子时, den første av de 12 to-timers periodene. Den starter klokken 23: 00 og slutter klokken 01: 00. I det tradisjonelle tidssystemet er en dag delt inn i 12 like deler, som hver varer to timer. De er oppkalt etter de 12 Jordiske grenene (地支). Den forste starter klokken 23: 00 av 24-timers systemet som brukes i dag. Det er begynnelsen på en ny dag. Så 交子 betyr at det nye året erstatter det gamle i begynnelsen av den første timen (når tiden møter den første timen).
dessuten er det bare riktig å si et ord 交子. Det er en slags valuta som brukes I Song-dynastiet, og derfor betyr det penger. Og formen på 饺子 (jiǎ zi) ser ut som gammel kinesisk Gull eller bronse laget mynt. Derfor symboliserer 饺子 rikdom og overflod.
2. “鱼” (yúFish) og “余” (yú, Overskudd)
Nián nián yǒu yú – 年年有余 “Det vil være en overflod hvert år” homophonous med 年年有鱼 “Det vil være fisk hvert år” Som et resultat, fisk spises og brukes som typisk dekorasjoner under Kinesisk nyttår.
3. “Årets kake” (nián gāo, År Kake) og “Year High” (nián gāo, År Høyere)
Året kake (Nián gāo) og Året Høy (Nián gāo) Fra år til år nián nián gāoshngng eller “hevet høyere hvert år” som fører til den tro at de som spiser riskaker bør ha større velstand med hver året som kommer.
4. “Tangyuan” (tāng yuán, Dumpling thingys) og “Reunion” (tuán yuán, Reunion)
tangyuan (tāng yuán)–i tider med reunion, som spring Festival, det er tilpasset til å spise søte runde dumplings kalt tangyuan (tangyuan). Det er en tradisjon å spise 汤圆 under lanternefestivalen, som er den siste dagen i kinesisk Nyttårsfeiring.
den runde formen på 汤圆 og bollene understreker enhet, i tillegg til likheten i navnet deres med ordet for gjenforening, “团圆” (tuányuá). Så de spiser “tangyuan” for å komme sammen med klassekamerater og familie. Også, som elevene var raske til å påpeke, “Tangyuan er runde, og penger er runde, så det betyr mer penger.”
5. “生菜” (shēng cài, Salat) og “生财” (shēng cái, Tjene Penger)
生菜 – Tradisjonelt, det første måltidet i det Nye Året er vegetarianer med et utvalg av ingredienser. Måltidet serveres med salat (生菜, shēngcài) fordi ordet er i nærheten homophonous å “生财” (shēng cái), “for å tjene penger.”Salaten dukker opp i Andre Nyttårs skikker også . På det tradisjonelle Nyttårsdagen tilbys løvedansesalat og røde konvolutter med kontanter til løven.
6. “发菜” (fàcài, Lang Tråd Moss) og “发财” (fācái, Bli Rik)
发菜, tynn, svart hår-som alger, er en funksjon av Spring Festival mat fordi navnet er en nær-homofon av “发财” (fā cái), som betyr “velstand.”
7. “桔 “(jú, Tangerine) Og” 吉 ” (jí, Heldig)
Så Kineserne liker å gi og spise mandariner som en måte å bringe lykke til (og penger). 大吉大利 (dà jí dà lì) betyr “stor flaks stor fortjeneste”, så jo større, jo mer mandarin, jo mer flaks.
Foruten maten som er avledet fra ordspill Av Kinesiske ord med flaks, er det også mange andre homofoniske ordspill I Den Kinesiske Vårfestivalen.
Fú Dà le-福到了 “formuen er kommet” og 福倒了 “formuen er opp-ned”, sistnevnte refererer til den allestedsnærværende karakteren 福, som når den vises opp-ned, angir at lykken er kommet. Det er vanlig praksis å henge tegnet opp-ned på dører Under Vårfestivalen.
Naturligvis, i det nye året, er folk forbudt å nevne noe med uheldig betydninger. For eksempel, når noen bryter noen briller eller retter på gulvet (som regnes som en dårlig ting i det nye året), må vi raskt si noe hyggelig å følge med på det, for eksempel 岁岁平安 (suì suì p@ng’ā; betyr harmoni og trygt året rundt). Det er fordi i Kinesisk 碎” å bryte ” har en lignende uttale som 岁 (suì) “år.”Så hvis noe uheldig skjer å bryte, kan du si 岁岁平安 på en gang.
Sjarmerende skikker, er de ikke? Siden det mange tegn eller ord som høres det samme eller lignende I Kinesisk, kunsten smart ordspill og bruk av homofoniske ordspill I Kinesisk er sett ganske ofte.