Complutensian Polyglot Bible
Presedensrediger
polyglotbibelen var resultatet Av Spanias langvarige tradisjon for oversettelser av tekster. Gjennom århundrer hadde den intellektuelle Klassen Av Iberia utviklet en dyp forståelse av problemene med oversettelse og vanskeligheten med å formidle, eller til og med tolke betydningen riktig på tvers av språk. Religiøse tekster var kjent for å være spesielt vanskelig på grunn av deres høye metaforiske innhold og hvor avhengig av konteksten de ble skrevet i, hadde de en tendens til å være. Dette utløste en debatt I Spania om bekvemmeligheten av å fortsette oversettelsen av religiøse tekster og den beste måten å gjøre det over et århundre før reformasjonen. Det vanlige svaret på denne debatten var å be religiøse autoriteter om å undersøke oversettelsen og kryssjekke forskjellige oversettelser Til Kastiljansk, men som igjen skapte en debatt om kvalifikasjonene til den religiøse autoriteten selv til å oversette fra de opprinnelige kildene. Et av svarene på denne debatten var polyglot bibelen, Som Cisneros håpet ville avslutte problemet for alltid.
oversettelsesprosessrediger
verkene startet 1502 og tok 15 år å bli fullført. På store personlige utgifter skaffet Kardinal Cisneros seg mange manuskripter og inviterte datidens fremste religiøse lærde til å arbeide med den ambisiøse oppgaven med å samle en massiv og komplett polyglot “for å gjenopplive den vansmekte studien av De Hellige Skrifter”. Diego Lopez De Zúñ, var sjefredaktør og flytende i latin så vel som både arameisk og arabisk. Han ble gitt et team av ulike oversettere. Konverterte oversettere og akademikere ble foretrukket og spesielt søkt siden de var flytende i kildespråkene og kulturen i teksten. Alfonso De Zamora (1476-1544) var en konvertert jødisk lærd, en ekspert i thalamiske studier, og snakket hebraisk som sitt morsmål. Andre conversos som jobbet på prosjektet var Alfonso De Alcalá, Pablo De Coronel. Demetrius Ducas en lærd Fra Kreta Og Hern@n Núñ de toledo (“Pincian”) Og juan de vergara var ansvarlig for oversettelsen fra greske manuskripter. Antonio De Nebrija ble spesielt kalt for oversettelsen Av Vulgata. Herná Núñ de toledo Var også den øverste latinisten.De lærde møttes I Alcalá De Henares, en by i Nærheten Av Madrid, også kjent med sitt latinske navn Complutum, Ved Complutense University.
Det Nye Testamente ble fullført og trykt i 1514, men utgivelsen ble forsinket mens arbeidet med Det Gamle Testamente fortsatte, slik at de kunne bli publisert sammen som et komplett verk.
Erasmus og publiseringsprivilegier [rediger / rediger kilde]
i mellomtiden nådde ordet Om Det Komplutensianske prosjektet Desiderius Erasmus I Rotterdam som produserte sin egen trykte utgave av det greske Nye Testamente. Erasmus fikk et eksklusivt fireårig forlagsprivilegium fra Keiser Maximilian Og Pave Leo X i 1516. Theodor Bezas greske NT-Tekst ble hovedsakelig benyttet sammen med erasmus ‘ greske Nt-Tekst og med ulike opplesninger fra Den Complutensianske greske Nt-Teksten for å danne Textus Receptus utgitt Av Brødrene Elzevir i 1633. Erasmus ‘ senere utgaver var en sekundær kilde For King James Version Av Det Nye Testamente. Den Complutensian Polyglot Bibelen var en tertiær kilde for 1611 King James Version.
Det Complutensianske Gamle Testamente ble fullført i 1517. På Grunn av erasmus ‘ eksklusive privilegier ble Utgivelsen av Polyglot utsatt til Pave Leo X kunne godkjenne Den i 1520. Det antas å ikke ha blitt distribuert mye før 1522. Kardinal cisneros døde i juli 1517, fem måneder etter At Polygloten var ferdig, og så aldri utgivelsen.