ER GM en ” det “eller en “de”?

Spørsmål: Kan du skrive om et selskap skal refereres til som ” det “eller” de ” når du skriver i tredje person? På samme måte bør et firmanavn få et flertall eller entall verb? Er det avhengig av om det riktige navnet vises entall eller flertall?

A: som vi sa i vårt siste innlegg om bedriftens “vi”, refererer et selskap generelt til seg selv i første person flertall, med pronomen “vi”, “oss”, “vår” og ” oss selv.”

men når noen andre skriver eller snakker om et selskap, brukes den tredje personen. Og fra et grammatisk synspunkt er singularet ” det “mer hensiktsmessig enn flertallet” de.”

Vi tar den restriktive amerikanske visningen her, fordi ordet “selskap”er et entall substantiv og så er et firmanavn—selv om det er flertall i form, Som Acme Industries eller Widget Services Eller Smith & Sønn. Selskapet er en “det”, ikke en ” de.”

det Er imidlertid ikke uvanlig at folk refererer til et selskap som “de”, spesielt i tale.

Dette kan være fordi de tenker på det når det gjelder menneskene som jobber der. Som i, “jeg ringte selskapet og de ga meg en kreditt” eller ” forsikringsselskapet sier at det ikke er deres ansvar.”

denne bruken er forståelig i uformell skriving eller tale. Tross alt, når du tar kontakt med et selskap, du snakker med en person, ikke en ” det.”

og når personens kjønn er irrelevant, er standardpronomen ofte “de”, som vi skrev i et 2017 innlegg.

Noen ganger er denne uformelle bruken funnet selv i publisert skriving som er uformell og adresserer leseren personlig.

en sak i punkt, fra en artikkel som kjørte I Forbes Magazine i Mars i Fjor: “her er fem tegn firmaet verdsetter deg-og fem tegn de ikke!”Pronomen” de “og” deres “brukes hele i referanse til “din bedrift”, og artikkelen er skrevet i en conversational tone.

Så langt har Vi snakket Om Amerikansk engelsk. Bildet er veldig annerledes I STORBRITANNIA, hvor et selskap er mer sannsynlig å være en ” de “enn en “det”, selv i publisert skriving.

På Britisk engelsk er” selskap “(som” firma”,” komite”,” regjering”,” kabinett ” og mange andre ord) ansett som et kollektivt substantiv som er entall i form, men kan behandles som flertall. Så du finner både entall og flertall referanser til selskaper I Britisk engelsk-ofte i samme nyhetsartikkel.

disse utdrag er fra en artikkel I Daily Post, en avis I North Wales (merk pronomen “det” og “de”): Sainsbury sa at det var” gjennomgå “forslag” … ” Sainsbury sa at de nå vil jobbe for å finne et alternativ.”

Og disse er fra en rapport I Hull Daily Mail (merk verbene ” er “og” er”): “BP forsøker å øke sin merkevare” … ” BP støtter et regime.”

Jeremy Butterfield diskuterer dette emnet I Fowlers Ordbok For Moderne engelsk Bruk (4.utg.):

” I Britisk engelsk er det for å bruke enten et flertallsverb eller et entallsverb etter de fleste kollektive substantiver, så lenge ledsagende pronomen er laget for å følge etter.”

Butterfield bruker eksemplene “når juryen trekker seg for å vurdere sin dom” og ” når juryen trekker seg for å vurdere sin dom.”

dette prinsippet, legger han til, “gjelder for alle de viktigste kollektene som hær, publikum, klan, komite, selskap, domstol, mannskap, folk, regjering, gruppe, flokk.”

På Britisk engelsk, sier han, hvis begrepet betraktes som en enhet, er verbene og tilhørende pronomen entall. Men hvis medlemmene av gruppen blir tenkt som individer, er flertallsverker og pronomen passende.

“Derimot,” Butterfield sier, ” I Amerikansk engelsk valget er mye mer begrenset. For slike ord er følgende verb og eventuelle tilhørende pronomen vanligvis i singularet.”

Gregg Reference Manual, En Amerikansk guide for forretningsskriving, er imidlertid ikke så restriktiv som mer generelle amerikanske bruksguider. Det har dette å si:

” Organisasjonsnavn kan behandles som entall eller flertall. Vanligvis behandle navnet som entall med mindre du ønsker å understreke enkeltpersoner som utgjør organisasjonen; i så fall, bruke flertall.”

Gregg bruker disse eksemplene: “Brooks & Rice har mistet sin leieavtale. Nå leter de etter et nytt sted.” …. “Brooks & Rice har mistet sin leieavtale. De leter nå etter ….”

vi lurer på om disse flertallseksemplene ville høres naturlig Ut For Amerikanske ører hvis selskapet ikke hadde et sammensatt navn (“Brooks & Rice”).

Bare I STORBRITANNIA, tror vi, ville noen skrive, ” Acme har mistet sin leieavtale . Nå søker de nytt hovedkvarter.”

Hjelp støtte Grammarphobia Bloggen med din donasjon.
og sjekk ut våre bøker om det engelske språket.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.