Lære Mandarin: Moderne Kinesisk tegnsetting

En av de tingene som virkelig overrasket meg da jeg begynte å lære Mandarin var at tegnsetting i Dag brukes I Kinesisk var så kjent. Jeg lurte på hvor lenge de hadde brukt tegnsetting.

forresten er ordet for tegnsetting 标点符号 (medāǎ Fú) som bokstavelig talt er ganske nær “merke, punkt, symbol, nummer”.

jeg brukte 5 år på Å lære Japansk for mange år siden, og på den tiden lærte vi å skrive det vertikalt, og selvfølgelig var Det Fra Kineserne å gjøre det samme. Hvis du ser på følgende gamle skriving skjønt, kan du se noen tegnsetting:

Opprinnelse ukjent

Noen har vennlig omskrevet det i klarere tekst:

Ukjent Opprinnelse

du kan se tegnsettingen uthevet. Merk at det er mest brukt til å bryte opp setninger og avsnitt, ikke som vi bruker tegnsetting i dag.

tegnsettingen som for øyeblikket brukes, kommer fra En kombinasjon av Både Vestlige og Kinesiske kilder. De vanlige elementene er disse:

逗号 (dòà) bokstavelig talt “tease nummer” er et komma (,). Det brukes mye på samme måte som vi bruker dem, bortsett fra elementer i en liste.

顿号 (Dù Hà) bokstavelig talt “pausenummer” er en annen type komma (、) som brukes til å skille elementer i en liste.

句号 (jùà) bokstavelig talt “setningsnummer” er en periode (。) men merk at det er en liten sirkel, ikke en prikk.

问号 (w@nhà) bokstavelig talt “spørsmålsnummer” er et spørsmålstegn (?) og brukes akkurat som vi bruker dem.

感叹号 (gǎà) Bokstavelig talt “sense sukk nummer” Er et utropstegn (!) og brukes akkurat som vi bruker dem.

前括号 (Qián guāhào) bokstavelig talt “før det er for eksempel antall” og 后括号 (Hòu guāhào) bokstavelig talt “etter omfatter antall” er åpne og lukke runde parenteser (). De brukes ganske mye som vi bruker dem.

方括号 (fā Guāhà) bokstavelig talt “firkant inkluderer tall” er både åpne og lukke firkantede parenteser【 】.

前引号 (Qián yǐnhào) bokstavelig talt “før lede nummeret” og 后引号 (Hòu yǐnhào) bokstavelig talt “etter føre-nummer” er åpne og lukke anførselstegn “” og er brukt som vi bruker dem, med unntak for titler på ting som bøker.

书名号 (Shūmínghào) bokstavelig talt “bestill navn antall” er brukt i stedet for sitater for ting som boktitler og ser ut som dette: 《 》

省略号 (Shěnglüèhào) bokstavelig talt “- provinsen litt nummer” er navnet på en ellipse. Merk at På Kinesisk er disse skrevet med 6 prikker, ikke 3: 。。。。。。

破折号 (pòé) Bokstavelig talt “brutt brettnummer” er navnet på en enkelt dash (-). Den brukes som bindestrekene våre-ofte for å legge til informasjon i en setning.

hvis du imidlertid kobler sammen to ting, brukes en dobbel strek som heter 连接号 (liánji Hà) bokstavelig talt “koble fangstnummer”. For eksempel:

这是北京—上海的火车 。(Zhè shì Běijīng—Shànghǎi de huǒchē.)- Legg merke til dobbel-dash. Dette betyr “Dette Er Beijing Til Shanghai tog”.

冒号 (màà) bokstavelig talt “risikonummer” er et kolon ( : ) og brukt ganske mye som vi bruker dem.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.