Om dette nettstedet

Origins

jeg er en programvareingeniør, og har vært det meste av livet mitt.

En ettermiddag tenkte Jeg på min tendens til å besette over mindre tekniske detaljer. Jeg er ikke alene om denne tendensen, men jeg har ingen tvil om at mange andre — selv noen i mitt yrke-ser det som en merkelig form for galskap. Hvilken metafor, lurte jeg på, kunne muligens formidle hvorfor det var så vanskelig å gi slipp på tilsynelatende trivielle problemer?

som det skjer, hadde jeg nylig diskutert Douglas Hofstadters Gö, Escher, Bach med en venn. Det var den boken som introduserte Meg Til Zen kō.

Tanker kolliderte, og den første av disse pseudo-kō ble født. Betrakt det som et eksperiment: et forsøk på å slå sammen kall og avocation.

Heldigvis hadde Jeg latt etter et lite daglig skriveprosjekt å gjøre i løpet av November måned, noe for å lette min anger på (igjen) ikke å kunne delta I National Novel Writing Month. Prosjektet måtte være noe jeg kunne passe inn på kantene av dagen, og jeg skjønte at jeg sannsynligvis kunne klare en ny pseudo-kō hver kveld for måneden. Det var dager da jeg gjorde mer enn en, og et par hvor jeg ikke klarte å fullføre det jeg hadde startet kvelden før. Likevel, ved den tyvende i måneden, hadde jeg nok til å rettferdiggjøre å sette samlingen på nettet.

Autentisitet (eller mangel på det)

selv om tittelen på denne samlingen er en ratherobvious spill På Gateless Gate (en historicallyimportant samling Av Zen kō), vær oppmerksom på at tilbudene her ikke Er Zen kō, og jeg har heller ikke tenkt noen respekt for praktiserende Av Zen Buddhisme.Noen av forskjellene:

  • sakene her er mye lengre.
  • De har ingenting å gjøre med Zen. Selv om flere filosofiske kommer nær, for eksempel “Tomrom”, “Redusere, Gjenbruke,Resirkulere”og” Verken Ja eller Nei”.Vanligvis vil slike tilfeller innebære Java master Kaimu.
  • for det meste følger de ikke tradisjonell kō som beskrevet nedenfor. Dette er delvis ut av kunstnerisknødvendighet: jeg vil ikke at historiene alle høres de samme tårnørene, og jeg vil absolutt ikke at kilden til myinspirasjon også skal tjene som sin oppsynsmann og executioner.
  • jeg har forsøkt å gjøre leksjonene langt mindre opaquethan den tradisjonelle formen ville tillate, siden det primære målet her er underholdning.
  • det er ganske mye mer vold. Vanligvis er dette ment for komisk effekt.

I noen tilfeller har jeg prøvd å følge den tradisjonelle form av Gateless Gate. “Echo” er det første eksemplet for å gjøre det:

  • Først kommer en tittel på fire “tegn”. (På Kinesisk ville hvert “tegn” vært et ord, men som vestlig tror jeg at jeg kan gå uansett med dette.)
  • For Det Andre, kroppen av kō, som begynner med navnet på hovedpersonen i saken. Jeg tok en liten frihet i “Echo”, ved hjelp av klanens navn i stedet for munkens.
  • Tredje, skribentens korte kommentar (Å Være Mumon / Wumen i den opprinnelige samlingen, Og Qi her selvfølgelig — selv om jeg snakker” i karakter ” når jeg gjør disse).
  • Fjerde og siste, et kort dikt av skriveren, i en bestemt fire-linjers form. Ifølge deoxy.org En Kjent Japansk dikter ble spurt om hvordan man komponerte Et Kinesisk dikt, og sa:

    “Det vanlige Kinesiske diktet er fire linjer,” forklarte han. “Den første linjen inneholder den første setningen; den andre linjen, fortsettelsen av den setningen; den tredje linjen vender seg fra dette emnet og begynner en ny; og den fjerde linjen bringer de tre første linjene sammen. En populær Japansk sang illustrerer dette:

    to døtre av en silkehandler bor I Kyoto.
    den eldste er tjue, den yngre, atten.
    en soldat kan drepe med sverdet,
    men disse jentene dreper menn med øynene.”

Du vil legge merke til at nummer fire spiller en viktig rolle.

Oppdateringsplan

tidligere prøvde jeg å legge til en ny kō i uken, vanligvis på søndag eller mandag, og med en illustrasjon hvis tiden var tillatt.I det siste har jeg imidlertid funnet ut at det blir stadig vanskeligere å opprettholde:

  • Livet har blitt langt travlere generelt, og min tilgjengelige tid for sideprosjekter har nesten forsvunnet.
  • Nye, interessante ideer kommer ikke like raskt, og jeg vil ikke legge til materiale bare for å møte noen selvpålagt frist. Jeg vil absolutt ikke kaste bort lesernes tid med noe jeg ikke er rimelig stolt av.
  • jeg vil gjerne bruke litt tid på å gå tilbake og illustrere gamle saker, sette ut en hardcopy bok av de beste, og gjøre noen forbedringer på selve nettstedet. Den tiden må komme fra et sted.

så fra nå av vil jeg slippe nye saker langt moresporadically, selv om (jeg håper) nettstedet som helhet vilbli bedre for min innsats.

Bok?

til min overraskelse har mange spurt om sakene vil være tilgjengelige i hardcopy en dag, svaret er: jeg håper det, og jeg jobber med det. Det er en annen grunn til at jeg vil gå tilbake og legge til illustrasjoner til sakene som mangler dem.

Oversettere

kō er skrevet på engelsk, som er morsmålet mitt.Alle andre språk på nettstedet er høflighet av hardt arbeid av noen svært sjenerøse frivillige:

.cs

Oversettelser av k@an-teksten til tsjekkisk er gjengitt med tillatelse tilhanz5k.Dě mnohokrá

.da

Oversettelser av kō tekst til dansk er gjengitt med tillatelse avsø R. Nissen.Mange tak!

.de

Oversettelser av k ④an-teksten til tysk er gjengitt med tillatelse fra adam Thalhammer, Robert Fendt, Theonix og Andre Bogus.Vielen Dank!

.es

Oversettelser av k hryvnan-teksten Til spansk er gjort med josé Tordesillas, Carlos Garcauka Ibáñ, Gonzalo Alcalde Og xavier Tama.¡Muchas gracias!

.fr

Oversettelser av k hryvnan-teksten til fransk er gjengitt med tillatelse fra damien Pollet, Luke, Nicolas Delsaux og Sylvain Abélard.Merci beaucoup!

.det

Oversettelser av kō teksten til italiensk er høflighet av marco Pastori-Roma, Italia, Og Alessandro Desantis.Molte grazie!
Jeg tror Marco fikk ballen til å rulle, for kort tid etter at den første oversettelsen gikk opp, ble jeg kontaktet av mange hyggelige mennesker som tilbød seg å hjelpe. 🙂

.nl

Oversettelser av kō tekst til nederlandsk er gjengitt med tillatelse fra thomas Sluyter.Dank je wel!

.pl

Oversettelser av kō tekst til polsk er høflighet avkrzysztof Sikorski.Dzi@kuję bardzo!

.pt

Oversettelser av kō tekst til portugisisk er høflighet avbruno Kim Medeiros Cesar.Muito obrigado!

.ru

Oversettelser av k ④an-teksten Til russisk er gjort med sergej Malenkov, Elena Drogovoz (Елена дроговоз), Konstantin Linnick, Alexei Burmistrov (Алексей бурмистров) Og Stanislav Seletskiy (Станислав селецкий).Большое спасибо всем вам!
I Tillegg Har Sergey Malenkov også oversatt mange av kō på sitt eget nettsted.

.zh

Oversettelser av kō tekst Til Kinesisk er gjort med kz (康政) og zhou Ji (吉州).非常感谢!
KZ leverte også en svært nyttig Python algoritme for translatingintegers I Kinesiske tall for saksoverskriftene.

hvis du har oversatt enda en sak, og du ikke ser navnet ditt her, vennligst gi meg beskjed!

Sende oversettelser

Via E-Post

hvis du ønsker å gi en oversettelse for en particularcase, jeg er veldig glad for å legge det! Alt du trenger å gjøreer send meg teksten SOM UTF-8 ELLER HTML, og fortell meg hvordan du vil bli kreditert. Ikke bekymre deg for formatering ellerbilder-jeg tar vare på alt dette.

hvis du vil gjøre ting veldig enkelt for meg, kan du sende meg en e-post (eller gi via et git-depot, eller lenke TIL URL)en enkel tekstfil I UTF-8 som vist nedenfor.

Via Git

Takket Være Alessandro Desantis (en av de italienske oversetterne),har vi nå Et Git-lager for oversettelser! Alessandrocreated depotet og har veldig sjenerøst enige om å handle som kurator. Gå tilhttps: / / github.com / alessandro1997 / the-codeless-codeand ta en titt på’ it ‘ (italiensk) katalogen for eksemplerav oversettelser.

jeg vil gjøre mitt beste for å trekke fra depotet på en mer tidsriktig måte i fremtiden, men for nå kan jeg i det minste være enig i at alle bidrag du legger inn i depotet for saker 60 og oppover vil bli lagt ut på hovedstedet på søndag når jeg legger inn ny sak.

hvis du vil forplikte ditt nåværende arbeid på en fil, men ikke vil at det skal gå opp på nettsiden ennå, bare sett følgendei overskriften:

 Skip: 1

det vil føre til at konverteringsskriptene mine ignorerer det.

Saksfilformat

jeg bruker Et MediaWiki-stilformat I UTF-8,som blir omgjort TIL PHP / HTML-innholdsfragmenter av skript på hjemmemaskinen min.Her er de viktigste punktene:

  • Vanlige HTML-koder og &-enheter gjenkjennes.
  • en hard retur kan gis som / / helt på slutten av en linje.
  • hvis du rykker inn hver linje i et avsnitt, blir den RESULTERENDE HTML-koden også rykket inn ett nivå.
  • Navn er hyperkoblet via En mediawiki-lignende syntaks:
    ]
  • Saker er hyperkoblet via En MediaWiki – lignende syntaks:
    ]
  • Underavsnitt som ” Qi ‘s commentary” er introdusert med “= = “med en tom linje før og etter:
    = = Qi’ s commentary
  • Horisontale regler er angitt med tre bindestreker adskilt av mellomrom, med en tom linje før og etter:
    – – –
  • hvis du oversetter hover teksten for en illustrasjon, gi den i overskriften som følger, hvor bildene er nummerert 0, 1, 2, etc:
    Illus.0.tittel: oversatt hover tekst

Her er et faktisk eksempel for denne saken:

Number: 65Title: Due scelteLang: itTranslator: alessandro1997Il maestro Java ] avevalasciato ] a discuteredella firma di un metodo di servizio.Un'ora dopo trovò i tre nel suo ufficio,confusi e in disordine."Avete raggiunto un accordo?" chiese Kaimu.Il primo novizio, l'abito strappato eil labro rotto, disse: "Siamo più lontaniche mai da una conclusione pacifica.Ciascuno di noi preferisce la propriasoluzione rispetto alle altre due. Vipreghiamo di fare la scelta giusta alposto nostro.""Molto bene," sospirò Kaimu. "Tra le treopzioni offerte, una era abbastanza audaceda rigettare la nostra tradizione dellatipizzazione forte, dichiarando il metodoin modo che accettasse un oggetto Object,in modo da soddisfare tutti i potenzialiutenti. Chi di voi l'ha proposto?"Il secondo novizio si fece orgoliosamenteavanti. Con un rapido calcio nello stomaco,il maestro lo fece ruzzolare fuori dalla porta.== Il commento di QiIl metodo che accetta Object accetteràfelicemente PiedeSinistro.== Il poema di QiUna rana perfetta è rannicchiata sul tavolo, //circondata da schegge di giada. //A ogni soffio, lo scultore ha due possibilità: //favorevole, contrario.

i noen tilfeller har jeg mottatt mer enn en oversettelse på et gitt språk. Generelt, den første jeg mottarvil bli” standard “oversettelse, men de andre kanalle nås fra koblinger i bunnteksten og”oversettelser” – menyen øverst.

Illustrasjoner

alle illustrasjoner er gjort av meg (som inkluderer grensen kunstverk du ser på hver side). Jeg starter vanligvis med mekanisk blyant på vanlig papir eller grafpapir, og skann siden inn og gjør den digitale blekkingen og fargen på Linux-boksen min Ved Hjelp Av Gimp og En wacom grafikkbrett. Noen ganger bruker Jeg Inkscape til å snu blyantlinjene til ren vektorgrafikk.

jeg traff først på ideen om å illustrere kō da jeg skrev Shape. Jeg ble slått av hvor mye den da enkle grafikken lånte til siden. Jeg gikk tilbake og gjorde bilder for noen tidligere, Som Tom, og da var overbevist om at jeg ønsket å illustrere så mange kō som mulig. Det er en utfordring, fordi illustrasjonene kan ta mye lengre tid å gjøre enn kō, og mitt faktiske mål er å fortsette å kaste ut tekst.

Nettsted

nettstedet er rent TILPASSET PHP5-min første store forgang til å lære språket. Det er ikke noe reelt innholdsstyringssystem: jeg skriver kō i ren tekst På Emacs og bruker noen tilpassede Perl-skript for å gjøre DEM TIL HTML-fragmenter med fancy sitater, em-bindestreker og lignende. Jeg forhåndsviser min lokale kopi av nettstedet, og oppdaterer det virkelige nettstedet via en sikker rsync.

Fonter

titlene for dette nettstedet bruker den vakre (og gratis) Gothic Ultra Regular font (versjon 2.0) som ble designet Av Jess Latham Av Blå Vinyl Fonter. Jess var snill nok til å generere en tilpasset versjon av skriften for meg. DEN opprinnelige CSS @ font-face kit ble lastet ned Fra Font Squirrel, som reddet meg ganske mye arbeid.

jeg leker med andre håndskrevne skrifter for smallertext; akkurat nå bruker Jeg Googles “Shadows Into Light” fordi Det fungerer bra med hovedtittelskriften,Og Googles “Quintessential” for menyer på siden.

Forum (eller mangel på det)

jeg tenkte veldig lenge og hardt om dette, etter å ha blitt spurt av en rekke personer for å skape afacility for tilbakemelding og / eller diskusjon.

det korte svaret er: siden min hensikt er å invitere personlig kontemplasjon, tror jeg at et offentlig forum ville trekke mer enn det ville legge til. Jeg vil heller ikke være en moderator eller spam-cop.

vær oppmerksom på at jeg alltid er glad for å lese andrespond til e-post, hvis du virkelig vil diskutere somethingone-on-one. Min adresse er på bunnteksten på hver side.

Credits

takk gå til flere personer for deres hjelp med nettstedet:

  • …til oversetterne, som har gjort min skriving tilgjengelig på flere språk enn jeg noen gang hadde drømt mulig.
  • …Til Frances Donovan for hennes første tilbakemelding på brukbarheten av nettstedet;
  • …Til Evan Evanson for å fortelle meg OM CSS problemer underSafari;
  • …Til Ben Chun for å peke ut problemet med den opprinnelige RSS-feed;
  • …Til Ken James, for å hjelpe plukke tittelen (som er måten, måten bedre enn min tidlige forslag);
  • …Til Mange andre venner (Som Peter Larsen) som leste ting i sine begynnende stadier og oppmuntret meg med positiv tilbakemelding;
  • …til alle som har skrevet meg med hyggelige ord om nettstedet, eller som har varslet meg om en og annen feil;
  • … Til Max Hunt og Brian Nachbar, som begge påpekte at terningen på mitt “tilfeldige” ikon var feil. 🙂
  • …og til slutt, til min kjære lady Z, Som har lest alle disse fordømte tingene, inkludert mange som seiler rett over hodet hennes, og som fortsatt oppfordrer meg til å skrive mer.
  • “The Gateless Gate”, som vakkert illustrert Av Mark T. Morse. Dette er realZen kō som inspirerte Den Kodeløse Koden.
  • Den Rotløse Roten.Jeg var ukjent Med Eric S. Raymonds utmerkede serie Unix-inspirerte kō da jeg begynte denne samlingen-Oppdaget Den mens jeg jobbet med Case 55. Titlene er likefordi de begge var avledet fra Gateless Gate, ahistorisk viktig samling av kō av Zen master Mumon.Jeg lurer på Om Eric var inspirert av det arbeidets utseende ingö, Escher, Bach, som jeg var.Imponerende Har Eric vært trofast mot kortheten ogstrukturen Til Mumons Zen kō, mens jeg (beklagelig) harvandret fra den sanne banen. Gjør deg selv en tjeneste og sjekk den ut.
  • Sjargongfilen ER kō.På Sin side er Eric også vert for en liten, men elegant samling avai-relaterte kō. De opprinnelige ble forfattetav Danny Hillis.
  • Den “Grove Boken” Kō.Noen kō av Vivin Paliath på sin”Rough Book” – side. Vivin sier at de ble inspirert av Den Kodeløse Koden. :- )
  • sylvain Abé tilfeller.Sylvain Abélard er en av de hardt arbeidende oversetterne på dette nettstedet,og han har også skrevet sine egne kō inspirert av Den Kodeløse Koden, med noen gamle tegn og noen nye!
  • April Kongens e-bok oppskrift.April har graciously skrevet En Kaliber oppskrift for convertthe Codeless Koden inn i en e-bok. Det er vert På GitHub andcan generere .epub-og. mobi-filer. Takk, April!

Kulturbevilgning

“Kulturbevilgning” er et tema som ser ut til å komme opp mye i disse dager når man diskuterer kunst av alle typer. Så la oss ikke ignorere elefanten i te-rommet.

jeg er Verken Asiatisk Eller Zen Buddhistisk, og heller ikke noe medlem av min familie på hver side. Jeg snakker Ikke Et Ord Kinesisk, og som De Fleste Vestlige er min eksponering for det store korpuset av østlig kultur, historie, religion og filosofi ganske begrenset, selv med Alle underverkene På Internett Til min disposisjon.

Den Kodeløse Koden startet som et privat littlewriting-prosjekt, hovedsakelig inspirert av de ekte Zenkō jeg ville lese I Gö, Escher, Bach. Somehow itgot mer eksponering enn jeg noen gang hadde drømt mulig. Og asgratified som jeg har vært om det, har det alltid vært anagging del av hjernen min som stiller spørsmål om jeg burde fortsette å gjøre det.

jeg spør meg selv: er det kulturell appropriasjon for En Vestlig Som meg å lage et nettsted som dette?

Strengt tatt antar Jeg det er. Jeg låner bitsand biter av andre kulturer, remixing dem for mine egne formål, og presenterer disse elementene ut av propercontext. Det er litt av definisjonen av kulturelltilegnelse.

er det skadelig?

det avhenger av hvem du spør. Mens innstillingen her er klart fiktiv, Er Den Asiatiske innflytelsen mer enn åpen:det er liksom hele ideen. Det er alle muligheter for at en person som leser dette nettstedet kan komme unna med feilmeldinger om Kina eller Buddhisme eller betydningen av vold inZen kō. På et visst nivå er stereotypen Av Den Harde Asiatiskemesteren ikke mye annerledes enn Den Fete LazyAmerican. Jeg ønsker å være klar over at jeg aldri ville bevisst være respektløs. Jeg prøver å gjøre minst minimal mengde forskning før du oppretter et navn ormentioning et våpen eller musikkinstrument. Noen elementer, som volden, har jeg laget tegneserieaktig over-the-top, slik at de blir tatt mindre alvorlig. Men hensikten er ikkeviktig. Du kan ha de reneste motivene og fortsatt fornærmemennesker. Jeg så På Mikado nylig og cringedwhen jeg fant meg selv lurer på hva de første Japaneseaudience medlemmer ville ha gjort av det.

så gitt dette problemet, hva planlegger jeg å gjøre med det?

jeg har virkelig tenkt på det,og jeg fortsetter å komme opp med det samme svaret: akkurat det jeg har gjort så langt. Jeg vil fortsette å skrive så lenge folk leser. Når jeg går tom for ting å si, håper jeg at jeg har god mening å stoppe.

men i mellomtiden, hvis du kan tenke på hvordan jeg kan bygge dette nettstedet mer sensitivt — spesielt hvis du er medlem av en av gruppene du føler er å bli fordreid på en cringe-verdig måte — vennligst send meg. Jeg er alwayswilling å vurdere å gå tilbake og finjustere noen av mine tidligere skrifter. Jeg kommer ikke til å sensurere meg selv, men jeg vil at dette nettstedet skal være hyggelig for så mange som mulig.

Meningsløs vold

Mens Det er en tradisjon for brutalitet I Zen kō (Nansens Katt,Guteis Finger), er den slags vilter respekt for livet og limbyou ser her ikke så mye “Gateless Gate” som det Er “Kill Bill”.

hvis du fortsatt finner deg selv ubehagelig, husk bare at (i denne verden, i det minste) Et Tempelets rykte for eksellens er delvis grunnlagt på sitt rykte for strenghet — så en bit av poetisk overdrivelse kan forventes fra sine mestere, og ikke til og med skribenten er til å stole på. :- )

Ansvarsfraskrivelse

historiene i denne samlingen er verk av fiksjon, syntetisert fra ideeroppnådd over mange år. Enhver likhet med personer som lever eller er døde, eller til selskaper, situasjoner, religioner, filosofier, grove handlinger av urettferdighet, eller andre verk offiction — fortid, nåtid eller fremtid ufullkommen-er rent tilfeldig.

ingen * faktiske munker ble skadet under opprettelsen av dette nettstedet.

* Vel, kanskje noen få.

Lisens


Den Kodeløse Koden Av Qi er lisensiert under En Creative Commons Navngivelse-Ikkekommersiell 3.0 Unported Lisens.Denne lisensen gjelder all tekst og bilder på denne nettsiden.

Final thoughts

jeg vet at publikum for disse er noe begrenset. Jeg blir ofte skremt av denne tanken. Men så husker Jeg Stanislaw Lems dikt fra Cyberiad som fusjonerer kjærlighet og tensor algebra. Noen ganger er vi bare kalt til å skrive noe, uansett hvor rart eller ubrukelig det kan synes å være. Det er lite poeng i å diskutere inspirasjon, og det er rett og slett farlig å slå henne bort på dørstokken. Hun kan ikke velge å besøke igjen.

uansett, takk for at du leser så langt.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.