8 vaak voorkomende homofone woordspelingen in het Chinees Lentefestival – de must-eat Lucky Food Checklist

Chinees Nieuwjaar, in China bekend als het Lentefestival, heeft een overvloed aan unieke tradities geassocieerd met het. Sommige van deze tradities zijn wijdverbreid dan andere. Onder de vele New Year ‘ s gewoonten zijn een paar waarvan de betekenis is afgeleid van woordspelingen van Mandarijn woorden. Hier is een lijst van 7 must-eat voedsel dat is ook homofone woordspelingen in de Chinese Lente festival.

1. “饺” (jiǎo, dumpling) en” 交 ” (jiāo, meet, at)

dit is de eerste in de lijst van homofone woordspelingen in het Chinees. In China aten mensen in het noorden子子(jiǎo zi, knoedel) om middernacht op de laatste dag van het maanjaar. Eten子子(jiǎo zi) is een familieactiviteit die de betekenis heeft van geluk, geluk en geluk.
de uitspraak van 饺子 is vergelijkbaar met die van子子; 交 betekent “meet, at.”Voor de eerste van de 12 perioden van twee uur betekent “voor de eerste keer”. Het begint om 23: 00 en eindigt om 01: 00. In het traditionele tijdsysteem wordt één dag verdeeld in 12 gelijke delen, die elk twee uur duren. Ze zijn vernoemd naar de 12 Aardse Takken (地支). De eerste start om 23: 00 uur van het 24-uurssysteem dat vandaag wordt gebruikt. Het is het begin van een nieuwe dag. So 交子 betekent dat het nieuwe jaar vervangt het Oude aan het begin van het eerste uur (wanneer de tijd voldoet aan het eerste uur).

bovendien is 子 en voor beide is een woord 交子 precies goed. Het is een soort valuta gebruikt in de Song-dynastie, en daarom betekent het geld. En de vorm van子子 (jiǎo zi) ziet eruit als oud Chinees goud of Brons gemaakt munt. Daarom symboliseert 饺子 rijkdom en overvloed.

2. “鱼 “(yúFish) en” 余 “(yú, Surplus)

Nián nián yǒu yú – 年年有余” er zal elk jaar een overvloed zijn “homofoon met 年年有鱼” er zal elk jaar vis zijn ” als gevolg hiervan worden vis gegeten en gebruikt als typische decoraties tijdens Chinees Nieuwjaar.

3. “Jaarcake “(nián gāo, Jaarcake) en” jaar hoog “(nián gāo, jaar hoger)

Jaarcake (Nián gāo) en jaar hoog (Nián gāo) van jaar tot jaar nián nián gāoshngng of” elk jaar hoger verhoogd ” wat leidt tot de overtuiging dat degenen die rijstcakes eten meer welvaart moeten hebben met elk komend jaar.

4. “Tangyuan “(tāng yuán, Dumpling thingys) en” Reunion ” (tuán yuán, Reunion)

tangyuan (tāng yuán)–op momenten van Reünie, zoals het Lentefestival, is het gebruikelijk om zoete ronde dumplings te eten genaamd tangyuan (tangyuan). Het is een traditie om te eten 汤圆 tijdens de lantaarn festival, dat is de laatste dag van de Chinese Nieuwjaar viering.

de ronde vorm van 汤圆 En De Kommen benadrukt eenheid, naast de gelijkenis van hun naam met het woord voor de reünie, “团圆” (tuányuán). Dus ze eten “tangyuan” om samen te komen met klasgenoten en familie. Ook, zoals studenten waren snel te wijzen, ” Tangyuan zijn rond, en geld is rond, dus het betekent meer geld.”

5. “生菜 “(shēng cài, sla) en “生财” (shēng cái, geld verdienen)

生菜 – traditioneel is de eerste maaltijd van het nieuwe jaar Vegetarisch met een verscheidenheid aan ingrediënten. De maaltijd wordt geserveerd met sla (生菜, shēngcài) omdat het woord bijna homofoon is aan “生财” (shēng cái), “om geld te verdienen.”De sla verschijnt ook in andere Nieuwjaarsgewoonten. Op de traditionele Nieuwjaarsdag worden leeuwendans sla en rode enveloppen met contant geld aangeboden aan de Leeuw.

6. “发菜” (fàcài, lange draad mos) en “发财” (fācái, rijk worden)

发菜, dunne zwarte haar-achtige algen, is een kenmerk van de lentefestivalkeuken omdat de naam een bijna-homofoon is van “发财” (fā cái), wat “welvaart” betekent.”

7. “桔 “(Jú, Tangerine) en “吉” (jí, Lucky)

dus de Chinezen geven en Eten graag mandarijnen als een manier om geluk (en geld) te brengen. 大大大利 (Dà jí dà lì) betekent “groot geluk, grote winst”, dus hoe groter, hoe meer Mandarijn, hoe meer geluk.

naast het eten dat is afgeleid van woordspelingen van Chinese woorden met geluk, zijn er ook vele andere homofone woordspelingen in de Chinese Lente Festival.

Fú dào le-福到了 “het geluk is gearriveerd” en 福倒了 “het geluk is ondersteboven”, dit laatste verwijst naar het alomtegenwoordige karakter 福, dat, wanneer het ondersteboven wordt weergegeven, aangeeft dat het geluk is gearriveerd. Het is gebruikelijk om het personage ondersteboven op deuren te hangen tijdens het Lentefestival.

natuurlijk is het in het nieuwe jaar verboden om iets met ongelukkige betekenissen te noemen. Bijvoorbeeld, wanneer iemand een aantal glazen of borden breekt op de vloer (wat wordt beschouwd als een slechte zaak in het nieuwe jaar), zullen we snel iets aardigs moeten zeggen om het te begeleiden, zoals 岁岁平安(suì suì píng ‘ ān; betekent harmonie en veilig het hele jaar door). Het is omdat in het Chinees 碎 “breken” heeft een soortgelijke uitspraak als 岁 (sui) ” jaar.”Dus als er iets ongeluk gebeurt te breken, kunt u zeggen 岁岁平安 in een keer.

charmante gewoontes, nietwaar? Omdat er veel personages of woorden die hetzelfde of vergelijkbaar klinken in het Chinees, de kunst van slimme woordspeling en het gebruik van homofone woordspelingen in het Chinees wordt vaak gezien.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.