Hoe spel je vallen of vallen?

Wat is verkeerd vallen of Vallen?

het juiste woord valt. Callendo is echter een spelfout.

het woord callendo is een spelfout van het woord dat valt waarin de letter U is gewijzigd door de letter ü of omgekeerd, dit ontbreekt of over de umlaut op een van de klinkers u van het juiste woord dat valt

meer informatie over het woord dat valt op het internet

valt in de RAE.
vallen onder Woordreferentie.
valt op wikipedia.
Synoniemen van vallen.

typische spelfouten met het woord Vallen

Hoe spel je vallen of sayendo?
Hoe schrijf je vallen of vallen?

sommige zinnen in boeken waarin het lijkt te vallen

het woord vallen kan worden beschouwd als correct voor zijn verschijning in deze meesterwerken van de literatuur. In de regel 1837

van het boek La Barraca
van de beroemde auteur Vicente Blasco Ibañez

… Teresa en haar dochter, uitgeput door de tranen, uitputten hun energie na zoveel slapeloze nachten, waren uiteindelijk inert, vallen op dat bed dat nog steeds de voetafdruk van het arme kind bewaard. …

in lijn 1585
van het boek La Bodega
van de beroemde auteur Vicente Blasco Ibañez

… Hij passeerde de poort en het portaal met het gemak van een oude dienaar van het huis. Hij pauzeerde even op de binnenplaats, met zijn witte bogen, tussen de bedden van bananen en palmbomen. In het midden van een van de kloosters zong een stroom van water, vallen in een diepe kom. Het was een fontein met pretenties van monument; een berg van stalactieten met een grot als een nis, en daarin de Maagd van Lourdes, van wit marmer; een middelmatig standbeeld, met de uiterlijke sprankeling van de Franse beeldspraak, die de eigenaar van het hotel gewaardeerd als een artistieke wonderkind. …

in La línea 1924
uit het boek La Bodega
van de beroemde auteur Vicente Blasco Ibañez

… Maar Mr. Fermin, de oude kameraad, was niet een van deze. Toen hij hem zag, ging hij rechtop zitten en viel in zijn armen, met dat gerammel van de sterken die verdrinken zonder te kunnen huilen. …

in lijn 2853
van het boek De Drie Musketiers
van de beroemde auteur Alexander Dumas

… Ze verraden me overal, kan ik je vertrouwen?- Oh, mevrouw! riep de jonge vrouw die op haar knieën viel. …

in de regel 9468
van het boek De Drie Musketiers
van de beroemde auteur Alexander Dumas

… Bleek, onbeweeglijk, verpletterd door deze openbaring beangstigend, deslum brado door de bellezasobrehumana vrouw die zich voor hem uitkleedde met een onbeschaamdheid die hem subliem leek, uiteindelijk viel hij op zijn knieën voor haar, zoals de vroege Christenen voor die zuivere en heilige martelaren van de vervolging van de keizers vochten in het circus tot de bloeddorstige smering van de bevolking. …

in regel 10762
van het boek De Drie Musketiers
van de beroemde auteur Alexander Dumas

… – Oh, grace, grace! Sorry! riep de ellendeling op haar knieën. …

in regel 4624
van het boek De Bijbel in Spanje
van de beroemde auteur Tomás Borrow en Manuel Azaña

… Twee of drie dagen na dit avontuur vond ik mij weer in mijn vervallen en slecht ingerichte kamer; het zou tien uur op een melancholische ochtend, en de herfst regen bleef vallen. …

in regel 4607
uit het boek El ingenioso hidalgo don Quichot de la Mancha
van de beroemde auteur Miguel de Cervantes Saavedra

… Ik wilde de dode Andante cavalerie tot leven wekken, en heeft vele dagen, struikelen hier, vallen daar, despeñándome hier, en daar te komen, Ik heb het gedaan veel van mijn verlangen, het helpen van weduwen, het beschermen van maagden, en het aanmoedigen van gehuwden, wezen en studenten, juiste, en natuurlijke handel van ridders; en dus, voor mijn moedige, vele christelijke en prestaties verdiende ik om te lopen al gestempeld op bijna alle of de meeste naties van de wereld. … In de regel 6922

van het boek The ingenious Hidalgo don Quichot of la Mancha
van de beroemde auteur Miguel de Cervantes Saavedra

… Sancho was verpletterd, Don Quichot was bang, bevlekt en Rocinante was niet erg katholiek, maar eindelijk stonden ze allemaal op, en don Quichot, in grote haast, struikelde hier en viel daar, begon te rennen achter de kudde, schreeuwen: “Stop en wacht, jij kwade schurk, want een enkele ridder wacht op je, die geen voorwaarde heeft noch is het de mening van degenen die zeggen dat de vijand die vlucht, maak hem de zilveren brug!”Maar dat is niet de reden waarom de haastige lopers stopten, noch luisterden ze meer naar hun bedreigingen dan de wolken van vroeger. …

in regel 1164
uit het boek Journey of a naturalist around the world
van de beroemde auteur Charles Darwin

… … ze hadden veel geleden; een van hun metgezellen was gestorven vallen van de top van een cantilever. …

in lijn 2108
uit het boek Journey of a naturalist around the world
van de beroemde auteur Charles Darwin

… … uilen maken felle oorlog tegen jonge schildpadden als ze uitkomen; degenen die oud worden verwachten niet te sterven, maar per ongeluk, vallen, bijvoorbeeld, van de top van een klif; ten minste, de bewoners van de eilanden hebben me verzekerd dat ze nog nooit een schildpad sterven een natuurlijke dood hebben gezien. …

in lijn 4585
van het boek La Regenta
van de beroemde auteur Leopoldo Alas “Clarín”

… – Zie je? gij beeft; naar bed, naar bed, mijn engel; allen naar bed; Ik val. …

in lijn 5134
van het boek La Regenta
van de beroemde auteur Leopoldo Alas “Clarín”

… Doña Paula zag het bisdom als een cider pers van degenen die in haar dorp waren; haar zoon was de kracht, de balk en het gewicht dat de vrucht geperst, persen, vallen beetje bij beetje; zij was de schroef die aangescherpt; door de stalen spijker van haar wil gleed de wil van haar zoon, voor haar van was; de spijker ging de noot in, het was natuurlijk. …

in de regel 6486
van het boek La Regenta
van de beroemde schrijver Leopoldo Alas “Clarín”

… Ze stonden beiden dicht bij elkaar, de twee arrogante, Slanke; de omgordde Leviet van Mesia, correct, streng, toonde zijn ernst met niet minder waardige en elegante lijnen dan de pompeuze, hieratische manteo van de geestelijke, die schitterde in de zon, naar beneden vallen op de aarde. …

in lijn 7719
van het boek La Regenta
van de beroemde auteur Leopoldo Alas “Clarín”

… ondankbaar! “Barinaga zei, viel in diepe ontmoediging. …

in lijn 1438
van het boek aan de voet van Vénus
van de beroemde auteur Vicente Blasco Ibáñez

… Doodsbang en verontwaardigd over de dood van de vader van haar zoon, trok Lucretia zich terug naar Nepi en werd ziek van koorts; maar na drie of vier maanden keerde ze terug naar Rome om de pauselijke feesten bij te wonen, getroost door haar weduwschap. …

in regel 1599
van het boek aan de voet van Vénus
van de beroemde auteur Vicente Blasco Ibáñez

… Zijn hand voerde het wonderkind nutteloos verwacht door bewonderaars van de stabiliteit van die monocle die leek te worden bevestigd met schroeven aan de boog van de wenkbrauw. Voor het eerst werd de rondel van glas losgemaakt van het frame en viel op de grond met een retintín die de dikte van het tapijt opvulde. …

in regel 1201
van het boek El paraíso de las mujeres
van de beroemde auteur Vicente Blasco Ibáñez

… Gurdilo versprak zich hier tegen Momaren, beschreef hem zonder zijn naam te geven, vertelde over zijn huiselijke tegenslagen, zijn strijd met Popito, zijn haat tegen de reus, omdat hij dacht dat hij een medeplichtige van Ra-Ra was. Zelfs de senatoren die het dichtst bij de vader van de leraren stonden, lachten eerlijk toen de senator met een komische overdrijving alles vertelde wat er gebeurde in de literaire bijeenkomst. Het beeld van de twee dichters die door de speekselvloed van de reus werden omhuld, zorgde voor zo ‘ n enorm gelach dat de spreker tot een lange pauze werd gedwongen. Er waren velen die begonnen te zien in die Kolos, beschouwd als dom, een hondsdol beest, Grappig voor zijn bruuskheid en verdient een zekere medelijden. …

in regel 1295
van het boek El paraíso de las mujeres
van de beroemde auteur Vicente Blasco Ibáñez

… Hij slaagde er met moeite in om op één enkel te klimmen, maar toen hij langzaam bewoog en aarzelde langs de benige rand van zijn kalf, verloor hij zijn voet, met het hoofd naar beneden in het zand. Gillespie had medelijden met hem en stak een hand uit om hem met zijn vingers vast te houden, en hij tilde hem op tot de hoogte van zijn borst. Hij gilde van schrik om zijn val, en zittend in de hand van de reus dacht hij ook niet veilig te zijn, zich vastklampend aan een van zijn vingers. Eindelijk leek hij te kalmeren, het terugtrekken van de sluier die zijn gezicht bedekt, zodat hij kon spreken. …

in regel 1572
van het boek El paraíso de las mujeres
van de beroemde auteur Vicente Blasco Ibáñez

… Een van de schepen stond voor Gillespie ‘ s boot, sneed zijn weg, terwijl hij een wolk van kleine steentjes met hun katapulten stuurde; maar de reus roeide krachtig, viel op hem in een paar seconden, en liet hem verdwijnen onder de ruwe botsing van zijn boog. …

in regel 1578
van het boek El paraíso de las mujeres
van de beroemde auteur Vicente Blasco Ibáñez

… Het water verduisterde met een zwarte verwijding, alsof een grote zak met inkt in zijn darmen was gebroken. Dichte gasbellen kwamen boven, barstten met een stinkend gekletter, en alle draden werden in een keer losgelaten, vallend inert, als de segmenten van een gespleten slang, als de tentakels van een gescheurde octopus. …

in regel 337
van het boek Fortunata en Jacinta
van de beroemde auteur Benito Pérez Galdós

… Ze zagen de weelderige oever van de Júcar, ging door Alcira, bedekt met oranje bloesems, door Játiva la gigueña; toen kwam Montesa, van feodale verschijning, en dan Almansa in koude en Naakte grondgebied. De velden van Wijngaarden waren steeds zeldzamer, totdat de strengheid van de bodem hen vertelde dat ze in het harde Castilië waren. De trein rende door dat trieste veld, als een enorme hond, snuffelen op het spoor en blaffen op de late avond, die langzaam viel op de eindeloze vlakte. Gelijkheid, telegraafstokken, geiten, Plassen, struikgewas, grijze aarde, horizontale onmetelijkheid waarop de zeeën weinig lijken te hebben gelopen; de rook van de machine die zich in majestueuze trekjes naar de horizon beweegt; de wachters met de groene vlag wijzend naar de vrije doorgang, die lijkt op het pad van de oneindige; zwermen vogels vliegen laag, en de seizoenen lang wachten, alsof ze iets goeds hadden … Jacinta viel in slaap en Juanito ook. Die zalige plek was een verdovend middel. Uiteindelijk gingen ze neer in Alcázar de San Juan, om middernacht, dood van de kou. Daar wachtten ze op de trein uit Andalusië, dronken chocolade en rolden terug door een ander gebied van La Mancha, de meest illustere van allemaal, de Argamasillesca. …

in regel 493
van het boek Fortunata en Jacinta
van de beroemde auteur Benito Pérez Galdós

… “Die dag was een dag van beproevingen voor mij. Het was een vrijdag van verdriet, en de zeven zwaarden, mijn heren, werden hier genageld … flitste als bliksem over mijn voorhoofd. Een idee was wat ik nodig had, en meer dan een idee, moed, Ja, moed om mezelf te gooien … Plotseling merkte ik dat er zoveel gewenste waarde in mij kwam, maar een enorme waarde, zoals die van soldaten wanneer ze zich op vijandelijke kanonnen werpen… Ik heb de deken omgespit en me op straat gegooid. Ze was al vastbesloten, en geloof me, gelukkig als een Pasen, omdat ze wist wat ze moest doen. Tot dan had ik vrienden gevraagd; vanaf dat moment zou ik elk levend wezen vragen, Ik zou gaan van deur tot deur met mijn hand als deze … Vanaf de eerste trek stond ik in het huis van een buitenlandse Hertogin, die ik nog nooit in mijn leven had gezien. Hij ontving mij met een zeker vermoeden; hij dacht dat ik een trapeze artiest was; maar wat kon mij dat schelen? Hij gaf mij aalmoezen, en onmiddellijk, om mij aan te moedigen en de kelk onmiddellijk te versnellen, bracht ik twee dagen non-stop traplopen en de klokken trekken. De ene familie beval me aan de andere, En Ik wil je niet vertellen over de vernederingen, de slaande deuren en de smarten die ik kreeg. Maar het zalige manna viel druppeltjes voor druppeltjes … al snel zag ik dat de zaken beter gingen dan ik had verwacht. Sommigen van hen ontvingen mij bijna met een pallium, maar de meesten van hen bleven koud, mompelend excuses en op zoek naar excuses om me geen cent te geven. ‘Zie je, er zijn zoveel aandacht… er zijn geen kosten… de overheid neemt alles met de bijdragen…’. Ik heb ze gerustgesteld. ‘Een kleine hond, een kleine hond is wat ik nodig heb.’En hier gaven ze me de hond, daar de harde, ergens anders het biljet van vijf of tien … of niets. Maar ik ben zo bekrompen. Ah! Heren, deze handel kent vele faillissementen. Op een dag ging ik naar een vierde seconde, die hij me had aanbevolen. Zo ‘ n aanbeveling was een stomme grap. Nou, meneer, ik bel, ik ga naar binnen, en ik krijg drie of vier tarasca ‘ s … Mijn God, het waren vrouwen met een slecht leven…. Ik, die dat zien … het eerste wat me overkwam was vluchten. ‘Maar nee,’ zei ik tegen mezelf, ‘ Ik ga niet weg. We zullen zien of ik er iets uit kan krijgen.’Dochter, ze vulden me met beledigingen, en een van hen ging naar binnen en kwam terug met een bezem om me te slaan. Wat denk je dat ik gedaan heb? Bang zijn? Quia. Ik ging dieper en vertelde ze vier verse… maar goed gezegd … leuk Genie heb ik…! Je zult denken dat ik geld van je aannam! Kom op, Kom op … de meest schaamteloze, degene die naar buiten kwam met de bezem kwam naar mijn huis twee dagen later om me een Napoleon te nemen. …

in lijn 555
van het boek Fortunata en Jacinta
van de beroemde auteur Benito Pérez Galdós

… Villalonga vertelt dat hij jaren geleden Casa-Muñoz absurd sprak en hij beweert en zweert hem te hebben horen zeggen, toen hij nog geen markies was, dat de deuren hermetisch open waren; maar dit is niet bewezen. Afgezien van de grappen, moet worden gezegd dat de markies was een zeer merkbaar persoon, heel gewoon, zeer vriendelijk in zijn behandeling, uitstekend voor zijn familie en vrienden. Hij was even oud als D. Baldomero, maar hij was niet zo goed in jaren. Zijn tanden waren kunstmatig en zijn bevlekte bakkebaarden hadden een karmijnachtig gezicht, in tegenstelling tot het ongeverfde hoofd. Aparisi was veel jonger, een man die pochte kleine voeten en mooie handen, een gehoed gezicht, een bruine snor vallen op de Chinezen, grote ogen, en op zijn hoofd een van die kale die zijn voor de houders van een diploma van talent. Het meest karakteristieke van het eeuwigdurende raadslid was de uitdrukking op zijn gezicht, vergelijkbaar met die van een persoon die iets zeer onaangenaam ruikt, die kwam van een zekere samentrekking van de neusspieren en de bovenlip. Anders, een goed mens, die niemand iets schuldig is. Hij had een pakhuis met bossen, en er werd gezegd dat hij op een bepaald moment de puntjes op de i ‘ s naar de dennenbossen van Balsain zette. Hij was een ongeschoolde man, en … het zit zo … hetzelfde wat hij niet graag aan haar zag verschijnen. De tunante de Villalonga vertelt dat jaren geleden hij Galileo ‘ s Aparisi el e pur si muove gebruikt; maar het arme ding gaf het niet de ware interpretatie, en hij geloofde dat dat beroemde gezegde betekende voor het geval dat. …

in regel 1302
van het boek Fortunata en Jacinta
van de beroemde auteur Benito Pérez Galdós

… In de straat van Toledo speelden de vermoeide pianitos opnieuw, en ook daar werden de twee stukken gezet, een tonadilla de la Mascota en de sinfonía de Semíramis. Ze vochten met venijn, zo ‘ n dertig passen verder, trokken hun haar, gekarteld en vielen samen in de inharmonische mix van hun eigen klanken. Eindelijk zegevierde Semiramis, vol trots, markeerde zijn edele accenten, terwijl de noten van zijn rivaal werden gedoofd, kreunend verder en verder weg, verward met het tumult van de straat. … In de regel 1970

van het boek Sandokán: de Tijgers van Mompracem
van de beroemde auteur Emilio Salgàri

… – Mijn God, bescherm hem! Mariana mompelde, viel op haar knieën toen hij de hut verliet. …

in lijn 764
van het boek Un viaje de novios
van de beroemde auteur Emilia Pardo Bazán

… De enige persoon die zich wijdde aan Pilar om de gezonde voeding te observeren, was daarom Lucia. Hij verplaatste het van de behoefte aan zelfverloochening die wordt ervaren door de rijke en jonge natuur, wiens eigen activiteit martelt en moet worden gericht tot een bepaald doel, en van het instinct dat drijft om het dier te voeden dat iedereen verwaarloost, of om het verlaten kind op straat bij de hand te nemen. Alleen Pilar was binnen Lucia ‘ s bereik, en in Pilar zet ze haar genegenheid. Perico Gonzalevo sympathiseert niet met Lucia, omdat ze haar zeer provinciaal en zeer weinig vrouw vindt in termen van de Kunsten van het behagen. Miranda, al enigszins verjongd door de gunstige effecten van de eerste week van de wateren, ging met Perico naar het Casino, naar het Park, het rechttrekken van zijn ruggengraat en draaien zijn snorren weer. Dus de twee vrouwen stonden tegenover elkaar. Lucia was in alles onderworpen aan de methode van de zieke vrouw. Om zes uur verliet ze het echtelijk bed en ging de anemische wakker maken, zodat de langdurige slaap geen gevaarlijk zweten veroorzaakte. Ze nam snel naar het balkon van de begane grond, om de frisse lucht van de ochtend te ademen, en ze beiden genoten van de Boer dageraad, die leek te schudden Vichy, schudden hem met een soort van vroeg-ochtend verlangen. Het dagelijks leven begon al heel vroeg in het thermale dorp, omdat de inwoners, restaurateurs van de handel bijna allemaal tijdens het waterseizoen, moesten gaan winkelen en voor te bereiden om lunch te geven aan hun gasten wanneer ze terug van het drinken van het eerste glas. Meestal, de dageraad leek enigszins gewikkeld in grijze crêpes, en de toppen van de grote bomen fluisterde als de kleine dartelende lucht kruiste hen. Er kwam een arbeider voorbij, zijn baard lang, zijn gelaat slecht gewassen, en zijn gelaat somber, hinkend, slaperig, zijn ruggengraat nog steeds gebogen door de kromming van de droom van lood tot zijn uitgeputte ledematen zich de dag tevoren overgeven. De dienstmeisjes, met de mand aan hun arm, breed schort van grijze of blauwe stof, haar goed recht-als van een vrouw die slechts tien minuten voor de kaptafel in de dag en maakt gebruik van hen -, ging met een snelle stap, bang dat ze te laat zou zijn. De vijfden kwamen uit een nabijgelegen kazerne, recht, dichtgeknoopt in uniform, hun oren rood met zoveel wrijven ze in de ochtend wassingen, de nek geschoren aan de zeeduivel, de handen in de zakken van de broek, fluiten sommige melodie. Een oude vrouw, met haar zeer witte en schone pet, rolde haar pak, zorgvuldig veegde de droge bladeren verspreid over het asfalt stoep; gevolgd door een schoothondje die snoof alsof gedesoriënteerd elke stapel van bladeren verzameld door de ijverige bezem. Strijdwagens zijn op vele manieren en in alle dimensies gesluierd, en het was leuk om ze te observeren en te vergelijken. Sommige, gemonteerd op twee enorme wielen, werden getrokken door een ezel met ongeduldige oren, en geleid door vrouwen met een harde en gebruinde gezicht, het dragen van de klassieke Bourbon hoed, een soort van stro sportilla met twee zwarte fluwelen linten gekruist door de beker: ze waren karren van melkmeisje: in de achterzijde, een rij van tinnen potten ingesloten de koopwaar. De karren met aarde en kalk waren meer grof en bewogen door een sterke percheron, waarvan jaeces versierd franjes van rode wol. Toen ze leeg gingen rolden ze met een zekere luiheid, en toen ze geladen terugkeerden, greep de chauffeur de zweep, het paard draafde vrolijk en luidde de klokken van de frontalera. Als het zonnig was, zouden Lucia en Pilar naar de tuin gaan en hun gezichten aan de ijzers van het hek plakken; maar in de regenachtige ochtenden zouden ze op het balkon blijven, beschermd door de overhangen van het chalet, en luisteren naar het geluid van de regendruppels, die snel, snel, met een geluid van bombardement, op de bladeren van de bananen vallen, die kraken als Zijde Wanneer gerimpeld. …

in regel 1060
uit het boek Un viaje de novios
van de beroemde auteur Emilia Pardo Bazán

… Terwijl Perico en Miranda op zo ‘ n manier bang waren voor de slechte stemming, verloor Pilar geleidelijk aan haar resterende long, als een plank die door de houtworm werd geknaagd. Ze werd niet slechter, omdat ze niet slechter kon worden, en haar leven, meer dan het leven, was een langzame lijdensweg, niet erg pijnlijk, alleen bittere hoestspreuken die het slijm van de gebroken Long naar haar keel brachten, waardoor de zieke vrouw dreigde te verdrinken. Leven was er als de rest van de vlam in het hout verbruikt bijna: de geringste beweging, een beetje lucht, zijn genoeg om het volledig te doven. De gedeeltelijke afonie was vastgesteld, en hij kon nauwelijks spreken, en alleen in een zeer rustige en Dove stem, zoals die kon worden uitgezonden door een snaren katoenen trommel. Lange, hardnekkige slaperigheid greep haar, diepe slaap, waarin haar hele organisme, versmolten in vage atonie, nabootste en voelde de laatste rest van het graf. Gesloten zijn ogen, zijn lichaam onbeweeglijk, zijn voeten samen als in de kist, bleef hij uren en uren op het bed, het geven van geen ander teken van leven dan de lichte en piepende adem. Waren de uren meridiaan degenen die bij voorkeur aangevallen de droom comático, en de verpleegster, die niets anders kon doen dan laat het rusten, en die was overweldigend de dikke atmosfeer van de kamer met dampen van drugs en damp zweet, atomen van een mens beroemd, ging naar het balkon, in het midden kwam ik de trap af die leidde naar de tuin, en gebruik te maken van de schaduw van de desmedrado banaan, bracht er de uren dood door naaien of doen haak. Zijn arbeid en sampler bestond uit microscopische camisitas, geen grotere Slabbetjes, netjes geschulpte luiers. In zulk een geheime en zoete taak gingen zij zonder het gevoel van de middagen, en soms de naald ontsnapt uit de behendige vingers, en de stilte, de retraite, de sereniteit van de hemel, het zachte geruis van de magere bomen, bracht de moeizame naaister tot een aantal contemplatieve opname. De zon gooide gouden pijlen door het gebladerte op het zand van de straten; de koude was droog en mild op dat moment; de drie muren van het hotel en Artegui ‘ s huis vormden een natuurlijke kachel, het verzamelen van alle zonnewarmte en het gooien over de tuin. De poort, die de ring sloot, viel naar de straat van Rívoli, en door zijn ijzers werden voorbij zien gaan, gewikkeld in de blauwe mist van de middag, smalle saloons, lichte overwinningen, landós die naar de levendige draf van hun kostbare stammen liepen, ruiters die van verre leken op poppen en pionnen die eruit zagen als Chinese schaduwen. In de verte scheen het Staal van een stijgbeugel soms, de kleur van een pak of een kleurstelling, het snelle draaien van de gelakte spaken van een wiel. Lucia zag de verschillen tussen de paarden. Er waren de Noormannen, machtig op hun rug, sterk op hun nek, snoeren op hun huid, traag in hun handen, die onmiddellijk de brede rijtuigen met kracht en zachtheid droegen; er waren de Engelsen, lange nek, onvriendelijk en zeer elegant, die draft met de precisie van prachtige automaten; Arabieren, met vurige ogen, ongeduldig en verwijde neusgaten, gepolijste hoeven, droge huid en magere nieren; Spanjaarden, hoewel weinig, met weelderige manen, prachtige borsten, brede lendenen en kwakende en levanteske handen. Terwijl de zon onderging konden de auto ‘s in de verte worden gezien door de beweeglijke vonk van hun lantaarns; maar al verwarde kleuren en vormen, Lucia’ s ogen werden moe van hen te volgen, en met hernieuwde melancholie ze neergestreken in de bekrompen en ethische tuin. Soms verward ook zijn eenzaamheid in hem, niet een reiziger of Pelgrim, dat degenen die naar Parijs komen vaak niet de middag doen werk onder een banaan, maar de zeer Sardiola in persoon, dat onder het voorwendsel van het gaan met een gieter van water naar de planten, het starten van een onkruid, of zelfs een beetje zand in rodezno, het gieten van lange paragrafen met hun doordachte collega. Dat wil zeggen, ze hadden nooit gebrek aan gesprek. Lucy ‘s ogen waren niet minder onvermoeibaar in het vragen dan bezorgd in het beantwoorden van Sardiola’ s tong. Nooit werden dingen beschreven in zo ‘ n luxe van detail, strikt onbeduidend. Lucía was zich al bewust van de zeldzaamheid, smaken en speciale ideeën van Artegui, het kennen van zijn karakter en de feiten van zijn leven, die niets bijzonders bood. Misschien zal het de lezer verbazen, dat Sardiola zich zo bewust was van de zaak met betrekking tot Hem, die hij slechts kort behandelde; maar het moet worden opgemerkt dat de Baskische was van een plaats zeer dicht bij de plaats van de Arteguis, en een bekende vriend van de oude melk meesteres, de enige die nu zorgde voor het eenzame huis. In hun duivelse dialect spraken de twee lang en hard, en de arme vrouw kon niet anders dan de genaden van haar schepsel tellen, die Sardiola hoorde als geboeid alsof hij ook het onmenselijke ambt van Engracia had uitgeoefend. Via zo ‘n kanaal leerde Lucia de kleinste toppen kennen van Ignatius’ genialiteit en toestand; zijn melancholische en altijd rustige jeugd, zijn misantropische jeugd, en vele andere zaken met betrekking tot zijn ouders, familie en landgoed. Is het waar dat het lot soms blij is dat door een vreemde weg, door kronkelige paden, twee bestaanswijzen elkaar ontmoeten en bij elke stap struikelen en elkaar beïnvloeden, zonder reden of reden? Is het waar dat net zoals er draden van sympathie zijn die hen verbinden, er een andere draad verborgen is in de feiten, die hen eindelijk dichter bij de materiële en tastbare sfeer brengt? …

regels met betrekking tot fouten van y; ll

zijn geschreven met y Sommige Tijden en personen van werkwoorden waarvan de infinitieven eindigen op-uir:
Present Indicative
voorbeelden: I build, you influence, I flee.
uitzonderingen: ze worden nooit geschreven met en de eerste en tweede meervoud personen: We vluchten, We bouwen, we beïnvloeden.

imperatieve stemming
voorbeeld: construeren, invloed, invloed, construeren
derde persoon enkelvoud en meervoud van de onbepaalde verleden tijd.
voorbeelden: beïnvloed, beïnvloed, gebouwd, gebouwd
aanvoegende wijs.
voorbeelden: invloed, construct, invloed

zijn geschreven met en sommige vormen van werkwoorden vallen, lezen, horen.
voorbeelden: fell, you read, you hear

The Spelling Rules of the LL and the And

you write LL:

You write ll in words eindigend op-illo, – illa. Bijvoorbeeld: boekje, venster.


Ga spelfout ¡¡¡¡


spaans is een grote familie


de Spelling is leuk

Woorden met eenzelfde dalende

Het woord finish
Het woord uitgeput
Het woord weergegeven
Het woord stoelen
Het woord bezochte
Het woord verkering
Het woord terug

Webs amiga ‘ s:

Cycli Fp computing Badajoz . VPO in Malaga . Beurzen voor beroepsopleiding in Castilla y León . – Hotel in Benalmadena

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.