Mandarijn leren: moderne Chinese interpunctie

een van de dingen die me echt verbaasde toen ik begon Mandarijn te leren was dat de interpunctie die momenteel in het Chinees wordt gebruikt zo vertrouwd was. Ik vroeg me al af hoe lang ze de interpunctie hadden gebruikt.

trouwens, het woord voor interpunctie is 标点符号 (biāodiǎn Fúhào) wat letterlijk vrij dicht bij “Mark, point, symbol, number”staat.

ik heb vijf jaar lang Japans geleerd, vele jaren geleden, en toen leerden we het verticaal te schrijven, en dat was natuurlijk omdat de Chinezen hetzelfde deden. Als je kijkt naar de volgende oude schrijven al, kunt u enige interpunctie zien:

oorsprong onbekend

iemand is zo vriendelijk geweest dat in duidelijkere tekst te herschrijven:

oorsprong onbekend

u kunt de interpunctie gemarkeerd zien. Merk op dat het meestal wordt gebruikt om zinnen en alinea ‘ s te breken, niet zoals we vandaag interpunctie gebruiken.

de interpunctie die momenteel wordt gebruikt is afkomstig van een combinatie van zowel Westerse als Chinese bronnen. De gebruikelijke items zijn:

逗号 (dòuhào) letterlijk “tease number” is een komma (,). Het wordt op dezelfde manier gebruikt als wij, behalve voor items in een lijst.

顿号 (Dùn hào) letterlijk “pauzenummer” is een ander type komma ( 、 ) dat gebruikt wordt om items in een lijst te scheiden.

句号 (jùhào) letterlijk “zinsgetal” is een periode (ca. maar merk op dat het een kleine cirkel is, geen punt.

问号 (wènhào) letterlijk “vraagnummer” is een vraagteken (?) en gebruikt Net zoals wij ze gebruiken.

感叹号 (gǎntànhào) letterlijk “sense sigh number” is een uitroepteken (!) en gebruikt Net zoals wij ze gebruiken.

前括号 (qián Guāhào) letterlijk “before include number” En 后括号 (hòu guāhào) letterlijk “after include number” zijn het openen en sluiten van ronde haakjes( ). Ze worden gebruikt zoals wij ze gebruiken.

方括号 (fāng Guāhào) letterlijk “vierkant include getal” zijn zowel het openen als het sluiten van vierkante haakjes【 】.

前引号 (qián Ynnhào) letterlijk “voor het hoofdnummer” En 后引号 (hòu yǐnhào) letterlijk “na het hoofdnummer” zijn aanhalingstekens “” en worden gebruikt zoals we ze gebruiken, behalve voor titels van dingen zoals boeken.

书名号 (shūmínghào) letterlijk “boeknaam nummer” worden gebruikt in plaats van aanhalingstekens voor dingen zoals boeken en zien er als volgt uit: 《 》

省略号 (shěnglüèhào) letterlijk “provincie lichtjes nummer” is de naam van een ellips. Merk op dat in het Chinees, deze zijn geschreven met 6 stippen, niet 3: 。。。。。。

破折号 (pòzhéhào) letterlijk “gebroken vouwgetal” is de naam van een enkel streepje (-). Het wordt gebruikt als onze streepjes-vaak om informatie toe te voegen aan een zin.

als u echter twee dingen met elkaar verbindt, wordt een dubbel streepje met de naam 连接号 (liánjiē hào) letterlijk “connect Catch number” gebruikt. Bijvoorbeeld:

(Zhè shì Běijīng-Shànghǎi de huǒchē.)- Let op het dubbele streepje. Dit betekent “dit is de Beijing naar Shanghai trein”.

冒号 (màohào) letterlijk “risicogetal” is een dubbele punt ( : ) en gebruikt vrijwel zoals wij ze gebruiken.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.