over deze site

Origins

Ik ben een software engineer, en dat ben ik voor het grootste deel van mijn leven.Op een middag dacht ik aan mijn neiging tot obsessie over kleine technische details. Ik sta niet alleen in deze tendens, maar ik twijfel er niet aan dat vele anderen — zelfs sommigen in Mijn beroep — het zien als een eigenaardige vorm van waanzin. Welke metafoor, vroeg ik me af, zou kunnen overbrengen waarom het zo moeilijk was om schijnbaar triviale kwesties los te laten?

toevallig besprak ik onlangs Douglas Hofstadter ‘ s Gödel, Escher, Bach met een vriend. Het was dat boek dat me introduceerde bij Zen kōans.

gedachten botsten, en de eerste van deze pseudo-koans werd geboren. Beschouw het als een experiment: een poging om roeping en avocatie samen te voegen.

gelukkig was ik op zoek naar een klein dagelijks schrijfproject om te doen in de maand November, iets om mijn spijt te verzachten dat ik (opnieuw) niet kon deelnemen aan de nationale Novel Writing Month. Het project moest iets zijn waar ik aan de rand van de dag in kon passen, en ik realiseerde me dat ik waarschijnlijk elke avond een nieuwe pseudo-Koan voor de maand kon beheren. Er waren dagen dat ik meer dan één deed, en een paar waar ik niet in staat was om te voltooien wat ik de avond ervoor was begonnen. Toch, tegen de twintigste van de maand, Ik had genoeg om te rechtvaardigen het zetten van de collectie online.

authenticiteit (of het ontbreken daarvan)

hoewel de titel van deze collectie een minder bekend spel is op de Poortloze poort (een historisch belangrijke verzameling Zen koans), houd er rekening mee dat het aanbod hier geen Zen koans zijn, noch ben ik van plan om enig respect te hebben voor beoefenaars van het Zen Boeddhisme.Enkele van de verschillen:

  • de zaken hier zijn veel langer.
  • ze hebben niets met Zen te maken. Hoewel de meer filosofische komen in de buurt, zoals “Void”, “Reduce, Reuse, Recycle”,en “noch ja, noch Nee”.Over het algemeen zullen dergelijke gevallen Java master Kaimu betrekken.
  • voor het grootste deel volgen ze niet de traditionele kōanvorm die hieronder wordt beschreven. Dit is deels uit artistieke noodzaak: Ik wil niet dat de verhalen allemaal hetzelfde klinken voor de westerse oren, en Ik wil zeker niet dat de bron van mijninspiratie ook als bewaarder en uitvoerder dient.
  • ik heb geprobeerd de lessen veel minder ondoorzichtig te maken dan de traditionele vorm zou toestaan, aangezien het primaire doel hier entertainment is.
  • er is vrij veel meer geweld. Over het algemeen is dit bedoeld voor komisch effect.

In enkele gevallen heb ik geprobeerd de traditionele vorm van de Poortloze poort te volgen. “Echo” is het eerste voorbeeld:

  • eerst komt een titel van vier “karakters”. (In het Chinees zou elk “karakter” een woord zijn geweest, maar als westerling denk ik dat ik beide kanten op kan.)
  • tweede, het lichaam van de Koan, beginnend met de naam van de protagonist van de zaak. Ik nam een kleine vrijheid in “Echo”, met de naam van de clan in plaats van die van de monnik.
  • Ten derde, het korte commentaar van de schrijver (zijnde Mumon/Wumen in de oorspronkelijke collectie, en Qi hier natuurlijk — hoewel ik spreek “in karakter” wanneer ik dit doe).
  • vierde en laatste, een kort gedicht van de schrijver, in een bepaalde vierregelige vorm. Volgens de deoxy.org een bekende Japanse dichter werd gevraagd hoe hij een Chinees gedicht moest componeren en zei:

    “het gebruikelijke Chinese gedicht bestaat uit vier regels”, legde hij uit. “De eerste regel bevat de eerste zin; de tweede regel, de voortzetting van die zin; de derde regel draait van dit onderwerp en begint een nieuwe; en de vierde lijn brengt de eerste drie lijnen samen. Een populair Japans lied illustreert dit:

    twee dochters van een zijdehandelaar wonen in Kyoto.
    de oudste is twintig, de jongere achttien.
    een soldaat mag doden met zijn zwaard,
    maar deze meisjes doden mannen met hun ogen.”

u zult merken dat het nummer vier een belangrijke rol speelt.

Update schema

in het verleden heb ik geprobeerd om een nieuwe kōan per week toe te voegen, meestal op aSunday of maandag, en met een illustratie als de tijd toegestaan was.De laatste tijd heb ik echter gemerkt dat het steeds moeilijker wordt om:

  • het leven is over het algemeen veel drukker geworden, en mijn beschikbare tijd voor nevenprojecten is bijna verdwenen.
  • nieuwe, interessante ideeën komen niet zo snel, en Ik wil geen materiaal toevoegen alleen maar om te voldoen aan een aantal zelf opgelegde deadline. Ik wil de tijd van mijn lezers zeker niet verspillen met iets waar ik niet redelijk trots op ben.
  • Ik wil graag wat tijd besteden aan het teruggaan en illustreren van oude zaken, het uitbrengen van een hardcopy boek van de beste, en het maken van enkele verbeteringen aan de site zelf. Die tijd moet ergens vandaan komen.

dus vanaf nu zal ik nieuwe cases veel meer poradisch vrijgeven, hoewel (ik hoop) de site als geheel beter zal worden voor mijn inspanningen.

Boek?

tot mijn verbazing hebben veel mensen gevraagd of de cases ooit beschikbaar zullen zijn in hardcopy, het antwoord is: Ik hoop het,en ik werk eraan. Dat is een andere reden waarom ik terug wil gaan en Illustraties wil toevoegen aan de gevallen waarin ze ontbreken.

vertalers

de koans zijn geschreven in het Engels, dat mijn moedertaal is.Alle andere talen op de site zijn te danken aan het harde werk van enkele zeer genereuze vrijwilligers:

.cs

vertalingen van de Koan-tekst in het Tsjechisch zijn met dank aan hanzík.Děkuji mnohokrát!

.da

vertalingen van de Koan-tekst in het Deens zijn met dank aan Søren R. Nissen.Mange tak!

.de

vertalingen van de Koan-tekst in het Duits zijn te danken aan Adam Thalhammer, Robert Fendt, Theonix en Andre Bogus.Vielen Dank!

.es

vertalingen van de Koan-tekst in het Spaans zijn met dank aan José Tordesillas, Carlos García Ibáñez, Gonzalo Alcalde en Xavier Tama.¡Muchas gracias!

.fr

vertalingen van de Koan-tekst in het Frans zijn met dank aan Damien Pollet, Luke, Nicolas Delsaux en Sylvain Abélard.Merci beaucoup!

.de vertalingen van de Koan-tekst in het Italiaans zijn afkomstig van Marco Pastori — Rome, Italië en Alessandro Desantis.Molte grazie!
ik denk dat Marco de bal aan het rollen kreeg, want al snel na de eerste vertaling werd ik gecontacteerd door vele vriendelijke mensen die boden te helpen. 🙂 .nl

vertalingen van de Koan-tekst in het Nederlands zijn met dank aan Tomas Sluyter.Bedankt voor je reactie.

.pl

vertalingen van de Koan-tekst in het Pools zijn met dank aan Krzysztof Sikorski.Dziękuję bardzo!

.pt

vertalingen van de Koan-tekst in het Portugees zijn met dank aan Bruno Kim Medeiros Cesar.Muito obrigado!

.ru

vertalingen van de Koan-tekst in het Russisch zijn te danken aan Sergej Malenkov, Elena Drogovoz (Елена Дроговоз), Constantine Linnick, Aleksej Burmistrov (Алексей Бурмистров) en Stanislav Seletskiy (Станислав Селецкий).Большое спасибо всем вам!
Bovendien heeft Sergej Malenkov ook veel van de koans op zijn eigen site vertaald.

.ZH

vertalingen van de Koan-tekst in het Chinees zijn met dank aan kz (康政) en Zhou Ji (吉州).非常感谢!
KZ leverde ook een zeer nuttig Python-algoritme voor het vertalen van integers naar Chinese getallen voor de hoofdletters.

als u zelfs maar één geval hebt vertaald en u ziet uw naam hier niet, laat het me weten!

het verzenden van vertalingen

Via e-mail

Als u een vertaling voor een bepaald geval wilt leveren, post ik die graag! Het enige wat je hoeft te doen is me de tekst als UTF-8 of HTML te sturen, en me te vertellen hoe je zou willen worden gecrediteerd. Maak je geen zorgen over het formatteren van orimages—Ik zal zorgen voor dit alles.

als je het me echt makkelijk wilt maken, kun je me een e-mail sturen (of via een git repository, of een link naar een URL)naar een eenvoudig tekstbestand in UTF-8 zoals hieronder getoond.

Via Git

dankzij Alessandro Desantis (een van de Italiaanse vertalers) hebben we nu een git repository voor vertalingen! Alessand heeft de repository opgericht en heeft er zeer genereus mee ingestemd om als curator op te treden. Ga naar https: / / github.com / alessandro1997 / the-codeless-Codeen neem een kijkje in de directory ‘it’ (Italiaans) voor voorbeelden van vertalingen.

Ik zal mijn best doen om in de toekomst vanuit de repository te Pullen in een meer timelymanner, maar voor nu kan ik er tenminste mee instemmen dat alle bijdragen die je post in de repository voor cases 60 andupwards op zondag naar de hoofdsite zullen worden gepost wanneer ik de nieuwe case post.

als u uw huidige werk op een bestand wilt committen, maar het nog niet op de website wilt laten verschijnen, plaatst u de volgende in de header:

 Skip: 1

waardoor mijn conversiescripts het negeren.

bestandsindeling voor hoofdletters

Ik gebruik een MediaWiki-formaat in UTF-8, dat door scripts op mijn thuiscomputer wordt omgezet in fragmenten van PHP/HTML-inhoud.Hier zijn de belangrijkste punten:

  • normale HTML-tags en & – entiteiten worden herkend.
  • een harde return kan worden gegeven als / / helemaal aan het einde van een regel.
  • als u elke regel van een alinea inspringt, zal de resulterende HTML ook één niveau inspringen.
  • namen worden gelinkt via een MediaWiki-achtige syntaxis:
    ]
  • Gevallen zijn hyperlinks die via een MediaWiki-achtige syntax:
    ]
  • Sub-rubrieken als ‘ Qi ‘s commentaar” zijn geïntroduceerd met “==” met een lege regel voor en na:
    == Qi commentaar
  • Horizontale regels worden aangeduid met drie strepen gescheiden door spaties, met een lege regel voor en na:
    – – –
  • Als u bij het vertalen van de hover tekst voor een afbeelding geven in de header als volgt, waar de afbeeldingen zijn genummerd 0, 1, 2, enz.:
    Afbeeld.0.titel: vertaalde hover text

hier is een echt voorbeeld voor dit geval:

Number: 65Title: Due scelteLang: itTranslator: alessandro1997Il maestro Java ] avevalasciato ] a discuteredella firma di un metodo di servizio.Un'ora dopo trovò i tre nel suo ufficio,confusi e in disordine."Avete raggiunto un accordo?" chiese Kaimu.Il primo novizio, l'abito strappato eil labro rotto, disse: "Siamo più lontaniche mai da una conclusione pacifica.Ciascuno di noi preferisce la propriasoluzione rispetto alle altre due. Vipreghiamo di fare la scelta giusta alposto nostro.""Molto bene," sospirò Kaimu. "Tra le treopzioni offerte, una era abbastanza audaceda rigettare la nostra tradizione dellatipizzazione forte, dichiarando il metodoin modo che accettasse un oggetto Object,in modo da soddisfare tutti i potenzialiutenti. Chi di voi l'ha proposto?"Il secondo novizio si fece orgoliosamenteavanti. Con un rapido calcio nello stomaco,il maestro lo fece ruzzolare fuori dalla porta.== Il commento di QiIl metodo che accetta Object accetteràfelicemente PiedeSinistro.== Il poema di QiUna rana perfetta è rannicchiata sul tavolo, //circondata da schegge di giada. //A ogni soffio, lo scultore ha due possibilità: //favorevole, contrario.

in sommige gevallen heb ik meer dan één vertaling in een bepaalde taal ontvangen. In het algemeen zal de eerste die ik ontvang de “standaard” vertaling worden, maar de anderen kunnen allemaal worden bereikt via links in de voettekst en het menu “vertalingen”bovenaan.

Illustraties

Alle illustraties zijn door mij gemaakt (inclusief het randwerk dat u op elke pagina ziet). Ik begin meestal met vulpotlood op gewoon papier of grafiekpapier, scan de pagina in en doe de digitale inkt en kleuring op mijn Linux box met behulp van Gimp en een Wacom grafische tablet. Soms gebruik ik Inkscape om de potloodlijnen om te zetten in schone vectorafbeeldingen.

ik kwam voor het eerst op het idee om de koans te illustreren toen ik Shape schreef. Ik was getroffen door hoeveel de toen-eenvoudige afbeelding leende aan de pagina. Ik ging terug en maakte foto ‘ s voor een paar eerdere, zoals leeg, en tegen die tijd was ik ervan overtuigd dat ik zoveel mogelijk koans wilde illustreren. Het is een uitdaging, omdat de illustraties veel langer kunnen duren dan de koans, en mijn eigenlijke doel is om tekst te blijven produceren.

Website

de website is een op maat gemaakte PHP5 — mijn eerste belangrijke stap in het leren van de taal. Er is geen echt content management systeem: Ik schrijf de koans in platte tekst op Emacs en gebruik enkele aangepaste Perl scripts om ze te veranderen in HTML-fragmenten met mooie citaten, em-streepjes, en dergelijke. Ik een voorbeeld van mijn lokale kopie van de site, dan update de echte site via een beveiligde rsync.

Fonts

de titels van deze website gebruiken het lovely (en gratis) Gothic Ultra Regular lettertype (versie 2.0), ontworpen door Jess Latham van Blue Vinyl Fonts. Jess was zo vriendelijk om een aangepaste versie van het lettertype voor me te genereren. De originele CSS @font-face kit werd gedownload van Font Squirrel, die me heel veel werk bespaard.

ik speel met andere handgeschreven lettertypen voor kleine tekst; op dit moment gebruik ik Google ‘ s “Shadows Into Light”omdat het goed werkt met de hoofdtitel lettertype,en Google’ s “Quintessential” voor in-page sectie menu ‘ s.

Forums (of het ontbreken daarvan)

ik heb hier lang en hard over nagedacht, nadat een aantal mensen mij had gevraagd om een mogelijkheid te creëren voor feedback en/of discussie.

het korte antwoord is: aangezien het mijn bedoeling is om deze schrijfsels uit te nodigen tot persoonlijke bezinning, denk ik dat een openbaar forum meer zou opleveren dan het zou toevoegen. Ik wil ook geen moderator of spam-cop zijn.

weet dat ik altijd blij ben om te lezen en te reageren op e-mail, als je echt iets wilt bespreken één-op-één. Mijn adres staat aan de voettekst van elke pagina.

Credits

dank aan verschillende personen voor hun hulp met de site:

  • …aan de vertalers, die mijn schrijven beschikbaar hebben gemaakt in meer talen dan ik ooit voor mogelijk had gehouden.
  • …te Frances Donovan voor haar eerste feedback op de gebruiksvriendelijkheid van de site;
  • …Evan Evanson voor me te vertellen over de CSS-problemen underSafari;
  • …Ben Chun voor het wijzen op het probleem met de oorspronkelijke RSS-feed;
  • …Ken James, voor het helpen kiezen van de titel (die is veel, veel beter dan mijn eerste voorstel);
  • …aan vele andere vrienden (zoals Peter Larsen) die het materiaal in zijn ontluikende stadia hebben gelezen en me hebben aangemoedigd met positieve feedback;
  • …aan iedereen die me met vriendelijke woorden over de site heeft geschreven, of die me heeft gewaarschuwd voor een occasionele fout;
  • …aan Max Hunt en Brian Nachbar, die beiden erop wezen dat de dobbelsteen op mijn “random” icoon onjuist was. 🙂
  • …en tot slot, aan mijn lieftallige Vrouwe Z, die al deze verdoemde dingen heeft gelezen, waaronder vele die recht boven haar hoofd varen, en die me nog steeds aanmoedigt om meer te schrijven.
  • “The Gateless Gate”, zo mooi geïllustreerd door Mark T. Morse. Dit zijn de realZen koans die de Codeless Code inspireerden.
  • De Wortelloze Wortel.Ik was onbekend met Eric S. Raymond ‘ s uitstekende serie van Unix-geïnspireerde kōanswhen ik begon deze collectie-Idontdekte het tijdens het werken aan Case 55. De titels zijn vergelijkbaar, omdat ze beide zijn afgeleid van de Poortloze poort, een historisch belangrijke collectie van koans door Zen Meester Mumon.Ik vraag me af of Eric geïnspireerd was door de verschijning van dat werk inGödel, Escher, Bach, zoals ik was.Op indrukwekkende wijze is Eric trouw gebleven aan de beknoptheid en structuur van Mumons Zen kōans, terwijl ik (jammerlijk) van het ware pad ben afgedwaald. Doe jezelf een plezier en kijk het na.
  • het Jargon-Bestand AI kōans.Op zijn site herbergt Eric ook een kleine maar elegante collectie ofAI-gerelateerde koans. De originele werden geschreven door Danny Hillis.
  • The “Rough Book” Koans.Enkele koans van Vivin Paliath op zijn”Rough Book” site. Vivin zegt dat ze geïnspireerd zijn door de Codeless Code. – )
  • de zaken van Sylvain Abélard.Sylvain Abélard is een van de hardwerkende vertalers op deze site,en hij heeft ook zijn eigen koans geschreven geïnspireerd door de Codeless Code,met een aantal oude personages, en een aantal nieuwe!
  • April King ‘ s e-book recept.April heeft gracieus een Calibre recept geschreven voor het omzetten van de Codeless Code in een e-boek. Het wordt gehost op GitHub andcan generate .epub en. mobi bestanden. Bedankt, April!

culturele toe-eigening

“culturele toe-eigening” is een onderwerp dat tegenwoordig veel aan de orde lijkt te komen bij het bespreken van kunst van alle soorten. Dus laten we de olifant in de theekamer niet negeren.

Ik ben noch Aziatisch noch Zen Boeddhist, noch is een lid van mijn familie aan beide zijden. Ik spreek geen woord Chinees,en zoals de meeste westerlingen is mijn blootstelling aan het enorme corpus van de oosterse cultuur, geschiedenis, religie en filosofie behoorlijk beperkt, zelfs met alle wonderen van het internet dat ik heb.

de Codeless Code begon als een privé tekstschrijfproject dat voornamelijk geïnspireerd was door de echte Zenkōans die ik in Gödel, Escher, Bach las. Op de een of andere manier kreeg ik meer blootstelling dan ik ooit voor mogelijk had gehouden. En hoe dankbaar ik dat ook ben geweest, er is altijd een klein deel van mijn brein geweest dat zich afvraagt of ik het moet blijven doen.

ik vraag me af: is het culturele toe-eigening voor een westerling als ik om een site als deze te maken?

strikt genomen wel. Ik leen bits en stukken van andere culturen, remixen ze voor mijn eigen doeleinden, en presenteer die elementen vanuit de juiste context. Dat is de definitie van culturele toe-eigening.

is het schadelijk?

dat hangt af van wie je het vraagt. Terwijl de setting hier duidelijk fictief is, is de Aziatische invloed meer dan openlijk: het is een soort van het hele idee. Er is elke mogelijkheid dat een persoon die deze site leest, weg kan komen met foutenideeën Over China of boeddhisme of de Betekenis van geweld inZen koans. Op een bepaald niveau is het stereotype van de harde AsianMaster niet veel anders dan dat van de dikke Lazyamericaan. Ik wil duidelijk zijn dat ik nooit met opzet respectloos zou zijn. Ik probeer ten minste een minimale hoeveelheid onderzoek te doen voordat ik een naam maak of een wapen of muziekinstrument vernoem. Sommige elementen, zoals het geweld, heb ik cartoonisch overdreven gemaakt zodat ze minder serieus worden genomen. Maar intentie is niet belangrijk. Je kunt de zuiverste motieven hebben en toch mensen beledigen. Ik keek onlangs naar de Mikado en kromp toen ik me afvroeg wat de eerste Japaneseaudience-leden ervan zouden hebben gemaakt.

dus gezien dit probleem, wat ben ik van plan eraan te doen?

ik heb er echt over nagedacht, en ik blijf met hetzelfde antwoord komen: precies wat ik tot nu toe heb gedaan. Ik blijf schrijven zolang mensen lezen. Als ik niets meer te zeggen heb, hoop ik dat ik het verstand heb om te stoppen.

maar in de tussentijd, als je kunt bedenken hoe ik deze site gevoeliger kan bouwen — vooral als je lid bent van een van de groepen waarvan je denkt dat ze verkeerd worden voorgesteld op een krimpwaardige manier-stuur me dan een e — mail. Ik ben altijd bereid om terug te gaan en een aantal van mijn vroegere geschriften te verfijnen. Ik ga mezelf niet volledig censureren, maar Ik wil wel dat deze site plezierig is voor zoveel mogelijk mensen.Hoewel er een traditie van bruutheid bestaat in Zen kōans (Nansen ‘s kat,Gutei’ s vinger), is het soort moedwillige minachting voor het leven en de limbus die je hier ziet, niet zozeer “Gaatloze poort” als wel “Kill Bill”.

als je jezelf nog steeds oncomfortabel vindt, bedenk dan dat (in deze wereld tenminste) de reputatie van een tempel voor uitmuntendheid deels gebaseerd is op zijn reputatie voor strengheid — dus een beetje poëtische overdrijving is te verwachten van zijn meesters, en zelfs de schrijver is niet te vertrouwen. :- )

Disclaimer

de verhalen in deze collectie zijn fictiewerken,samengesteld uit ideeën die gedurende vele jaren zijn verkregen. Elke gelijkenis met personen die leven of dood, of bedrijven, situaties,religies, filosofieën, Grove daden van onrecht, of andere werken officion — verleden, heden, of toekomst onvolmaakt — is geheel toevallig.

geen * werkelijke monniken werden geschaad bij het maken van deze website.

* nou ja, misschien een paar.

Licentie


de Codeless Code van Qi is gelicenseerd onder een Creative Commons Naamsvermelding-NietCommercieel 3.0 Ongeporteerde Licentie.Deze licentie heeft betrekking op alle tekst en afbeeldingen op deze website.

laatste gedachten

ik weet dat het publiek voor deze is enigszins beperkt. Ik ben vaak ontzet door deze gedachte. Maar dan herinner ik me Stanislaw Lem ‘ s gedicht uit de Cyberiade dat liefde en tensor-algebra combineert. Soms worden we gewoon geroepen om iets te schrijven, hoe raar of nutteloos het ook lijkt te zijn. Het heeft weinig zin om over inspiratie te debatteren, en het is ronduit gevaarlijk om haar weg te sturen voor de deur. Misschien komt ze niet meer op bezoek.

hoe dan ook, bedankt voor het lezen tot nu toe.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.