Why Confucius's English name is Confucius

the word Confucius was not originally English, but Latin.No século XVI, missionários jesuítas católicos da Europa embarcaram no território chinês da China Ming com a missão de espalhar o catolicismo para esta grande potência Oriental. Eles rapidamente descobriram que naquela época os Chineses, pelo menos aqueles que estavam no topo da sociedade, Educado e até mesmo servir como um oficial do governo, todos acreditavam nos ensinamentos de um “filósofo”, que tem mais de dois mil anos de idade e, em seguida, tentou aplicar seus ensinamentos para uma série de questões que vão desde a executar o país e a tribo a viver coisas que ir com ele.

o “erudito e grande filósofo” na boca deste missionário Ocidental é Confúcio.

timg.jpg

diante do Confúcio e do confucionismo dominante daquela época, os missionários europeus da China, representados pelo Padre Ricci da Itália, contactaram e estudaram com uma espécie de respeito e até entusiasmo. Foi também sob a liderança de Matteo Ricci que missionários católicos da Europa começaram a estudar os complicados caracteres chineses que eram comuns na China na época e um” fardo pesado ” em seus olhos.Ao mesmo tempo, missionários ocidentais também começaram a introduzir a China na Europa. Um aspecto muito importante disso é a introdução do confucionismo que Confúcio e os chineses geralmente acreditavam. Missionários traduziram os antigos clássicos confucionistas para línguas europeias e espalharam-nos para a Europa. No curso desta introdução e tradução, é inevitável traduzir o nome de Confúcio, o fundador do confucionismo, “o mestre Santíssimo.”

a” língua oficial ” da Igreja Católica Romana sempre foi o latim herdado do Império Romano. Com o passar do tempo, o latim clássico usado na Roma antiga evoluiu para “Latim da Igreja” na Igreja Católica medieval e tem sido usado até hoje. A língua latina na Europa na época, especialmente na academia Europeia, é também uma língua comum para comunicar diferentes países e culturas.Missionários jesuítas como Matteo Ricci, um sacerdote católico, transcrevem os clássicos chineses e nomes chineses e colocam nomes e apresentam-nos aos seus compatriotas europeus, usando o “latim da Igreja”.”

timg.jpg

Matteo Ricci escolheu o nome mais popular para Confúcio, “Confúcio”, e transliterou o nome para o latim por transliteração. A diferença entre a pronúncia do mandarim chinês na Dinastia Ming e a pronúncia do Mandarim nos dias atuais não é assim tão grande. A pronúncia de “Confúcio” na Dinastia Ming é basicamente a mesma que a de hoje knngfūzǐ.

Matteo Ricci usa a pronúncia perto do Hanyu Pinyin kong con correspondente “buraco”, o uso da palavra fu correspondente” marido”. Quanto à palavra “criança”, é relativamente difícil. Porque há uma falta de latim correspondente à pronúncia de Zi Chinês, ci, si. Ricci então usou a combinação de IC. Em latim da Igreja, a letra c seguida da letra i ou e é pronunciada como um ch em Inglês ou um ts em Gatos ingleses. Portanto ci (qi, similar ao mandarim, ou” Chi “ou” Ridge”, pronunciado em Taiwan) é usado para traduzir”Gao.

timg.jpg

ao mesmo tempo, em latim, um substantivo tem o Significado de “negativo”, “positivo” e “neutro”. Geralmente o substantivo “masculino”, especialmente os nomes, terminará em nós. Como um Confúcio masculino, seu nome latino naturalmente trará sufixo a-us.

assim nasceu o nome latino de Confúcio Confúcio.

em todas as línguas europeias, o nome de Confúcio vem do latim Confúcio, mas as ortografias permanecem inalteradas em algumas línguas, como o inglês e o francês, ainda escrito como Confúcio.

Em outras línguas, algumas alterações foram feitas de acordo com a ortografia e a pronúncia regras destes termos linguísticos, tais como Konfuzius em alemão, Confúcio em italiano e espanhol, Konfucius em sueco, Konfucjusz em polonês, bem Como Конфyций (Konfucij) em russo.

Na verdade, durante as Dinastias Ming e Qing, os missionários Jesuítas na Europa, não só Latinizada do nome de Confúcio, mas também elogiou os nomes de outros mais importantes figuras na história da china ao longo das linhas acima, tais como Mencius do Latinization O nome de Mencius, que foi incorretamente transliterada para Meusius quando foi traduzida para o Chinês. Bem como os nomes latinos Thienkius da dinastia Ming Apocalipse Imperador, Zungchinius do imperador Chongzhen, e Sungteius do Imperador Shunzhi da Dinastia Qing.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.