este GM un “it”sau un “ei”?

Î: Puteți scrie dacă o companie ar trebui să fie denumită “it” sau “ei” atunci când scrieți la persoana a treia? În mod similar, ar trebui numele unei companii să obțină un verb plural sau singular? Depinde dacă numele propriu apare singular sau plural?

A: așa cum am spus în postarea noastră recentă despre corporația “noi”, o companie se referă în general la ea însăși la persoana întâi plural, cu pronumele “noi”, “Noi”, “al nostru” și “noi înșine.”

dar când altcineva scrie sau vorbește despre o companie, este folosită a treia persoană. Și din punct de vedere gramatical, singularul “it” este mai potrivit decât pluralul “ei”.”

luăm punctul de vedere american restrictiv aici, deoarece cuvântul “companie” este un substantiv singular și așa este un nume corporativ—chiar dacă este plural în formă, cum ar fi Acme Industries sau Widget Services sau Smith & fiu. Compania este un “it”, nu un “ei”.”

cu toate acestea, nu este neobișnuit ca oamenii să se refere la o companie ca “ei”, mai ales în vorbire.

acest lucru se poate datora faptului că se gândesc la asta în termeni de oameni care lucrează acolo. Ca și în, “am sunat compania și mi-au dat un credit” sau “compania de asigurări spune că nu este responsabilitatea lor.”

această utilizare este de înțeles în scris casual sau vorbire. La urma urmei, atunci când faceți contact cu o companie, vorbiți cu o persoană, nu cu un “it”.”

și când genul persoanei este irelevant, pronumele implicit este adesea “ei”, așa cum am scris într-o postare din 2017.

ocazional, această utilizare ocazională se găsește chiar și în scrierea publicată care este informală și se adresează cititorului personal.

un exemplu în acest sens, dintr—un articol care a apărut în revista Forbes în martie anul trecut: “iată cinci semne pe care compania dvs. le apreciază-și cinci semne pe care nu le fac!”Pronumele” ei ” și ” lor “sunt folosite pe tot parcursul cu referire la” compania dvs.”, iar articolul este scris pe un ton conversațional.

până acum am vorbit de engleza americană. Imaginea este foarte diferită în Marea Britanie, unde o companie este mai probabil să fie un “ei” decât un “it”, chiar și în scrierea publicată.

în engleza britanică, “companie” (cum ar fi “firmă”, “comitet”, “guvern”, “cabinet” și multe alte cuvinte) este privit ca un substantiv colectiv care este singular în formă, dar poate fi tratat ca plural. Deci, veți găsi atât referințe singulare, cât și plural la companii în engleza britanică—adesea în aceeași știre.

aceste fragmente provin dintr-un articol din Daily Post, un ziar din nordul țării Galilor (notați pronumele ” it ” și “ei”): “Sainsbury ‘s a spus că” revizuiește “propunerile” … “Sainsbury’ s a spus că vor lucra acum pentru a găsi o alternativă.”

și acestea sunt dintr-un raport din Hull Daily Mail (rețineți verbele “este” și “sunt”): “BP încearcă să-și stimuleze marca” … “BP sprijină un regim.”

Jeremy Butterfield discută acest subiect în Fowler ‘ s Dictionary of Modern English Usage (ediția a 4-a.):

“în engleza britanică este pentru a folosi fie un verb plural, fie un verb singular după majoritatea substantivelor colective, atât timp cât pronumele însoțitoare sunt făcute să urmeze exemplul.”

Butterfield folosește exemplele” când juriul se retrage pentru a-și lua în considerare verdictul “și” când juriul se retrage pentru a-și lua în considerare verdictul.”

acest principiu, adaugă el, “se aplică tuturor colectivelor principale, cum ar fi armata, audiența, clanul, Comitetul, compania, Curtea, echipajul, poporul, guvernul, grupul, turma.”

în engleza britanică, spune el, dacă termenul este considerat ca o unitate, verbele și pronumele însoțitoare sunt singulare. Dar dacă membrii grupului sunt considerați indivizi, verbele și pronumele plural sunt potrivite.

“în contrast”, spune Butterfield, “în engleza americană alegerea este mult mai restrânsă. Pentru astfel de cuvinte, următorul verb și orice pronume însoțitoare sunt de obicei la singular.”

cu toate acestea, manualul de referință Gregg, un ghid American pentru scrierea de afaceri, nu este la fel de restrictiv ca ghidurile de utilizare americane mai generale. Are de spus:

“numele organizaționale pot fi tratate fie ca singular, fie ca plural. În mod obișnuit, tratați numele ca singular, cu excepția cazului în care doriți să subliniați persoanele care alcătuiesc organizația; în acest caz, utilizați pluralul.”

Gregg folosește aceste exemple: “Brooks & Rice și-a pierdut contractul de închiriere. Acum caută o nouă locație.” …. “Brooks & Rice și-au pierdut contractul de închiriere. Ei sunt acum în căutarea pentru ….”

ne întrebăm dacă aceste exemple plurale ar suna natural pentru urechile americane dacă compania nu ar avea un nume compus (“Brooks & Rice”).

numai în Marea Britanie, credem noi, cineva ar scrie: “Acme și-a pierdut contractul de închiriere. Acum caută un nou sediu.”

ajută la susținerea blogului Grammarphobia cu donația ta.
și consultați cărțile noastre despre limba engleză.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.