Mangled translation – unul dintre peeves mele animale de companie

atunci când cuvintele amenință să-și piardă sensul lor, aceia dintre noi cărora le pasă de astfel de lucruri trebuie să fie scrupuloși cu privire la utilizarea limbajului nostru. Traducerea mutilată a fost întotdeauna una dintre peeves mele pentru animale de companie.

Deci, când am primit un e-mail de la cei deștepți de la TED Talks cu asta în el, l-am introdus în dosarul meu de idei pentru viitoarele postări pe blog. Viitorul a sosit.

traducerea mutilată lasă oamenilor o idee greșită despre cea mai faimoasă zicală a lui Descartes

există un motiv cogito, ergo sum este “tradus în mod obișnuit ca” cred, deci sunt.”Pentru că asta a vrut să spună Reno Descartes când a scris aceste cuvinte.

amuzant cum funcționează.

du-te înapoi la sursă și veți găsi Descartes de fapt, a scris, Dubito, ergo cogito, ergo sum. Mă îndoiesc, deci cred, deci sunt.

traducerea mutilată a lui Geary se bazează pe o semnificație alternativă a agitației—una care nu are absolut niciun sens dacă vă întoarceți la sursă.

dar să ne întoarcem la sursa originală originală—pentru că Descartes a scris și a publicat Le Discours de la M Inkthode în franceză înainte de a o traduce în latină; dorea ca opera sa să ajungă la cel mai larg public posibil și nimeni nu vorbea prea mult Latina în afara mediului academic sau a Bisericii. Franceza nu este la fel de compactă, nu la fel de pregătită pentru autocolantul barei de protecție ca Latina. Dar autocolantele de protecție nu erau utilizate pe scară largă în 1637:

“…si je doute, je pense, si si je pense, je suis.”

dacă mă îndoiesc, cred, și dacă mă gândesc, sunt.

agitați lucrurile cu traducerea mutilată

James Geary poate vinde traducerea mutilată, dar îmi place ideea pe care încearcă să o facă. De ce am fost puși pe acest pământ dacă nu pentru a agita lucrurile? Iată cum aș rescrie pentru a păstra atât intenția lui Descartes, cât și punctul lui Geary:

cele mai faimoase trei cuvinte din toată filozofia occidentală—Cogito, ergo sum—sunt traduse în mod obișnuit ca “cred, deci sunt.”Dar este posibil să citim și asta într-un alt mod. Deoarece rădăcina cuvântului Latin cogito este verbul agitare-care înseamnă într-adevăr “a pune ceva în mișcare” sau chiar a se agita. Deci, s-ar putea să vă gândiți la cogito, ergo sum ca însemnând: “scutur lucrurile, de aceea sunt.”De fapt, acesta este sensul pe care îl voi adopta astăzi. Nu mă aștept la prea multe împingeri de la Descartes în legătură cu asta; este mort de 367 de ani.

ajungi în același punct. Dar tu aduci adevărul cu tine. Și mai ales în aceste zile, adevărul ar trebui să călătorească cu noi oriunde mergem.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.