Pavese, Cesare

Publicații

Colecții

Opere. 16 vol., 1960-68.

nuvele

Feria D ‘ Agosto. 1946; tradus parțial ca furtună de vară și alte povești, 1966.

Notte di festa. 1953; ca noaptea festivalului și alte povești, 1964.

Prizonierul Politic. 1959.

Fuoco grande, cu Bianca Garufi. 1959; ca un mare incendiu, Pe Plajă, 1963.

Racconti. 1960; așa cum a spus în încredere și alte povești, 1971.

Geaca De Piele: Povestiri, editat de Margaret Crosland. 1980.

romane

Paesi tuoi. 1941; în calitate de secerători, 1961.

la spiaggia. 1942; ca Plajă, 1963.

Dialoghi con Leuce_lux. 1947; ca dialoguri cu Leucoctom, 1965.

il compagno. 1947; ca tovarăș, 1959.

la luna e i fal inkt. 1950; ca Luna și focurile, 1952; ca Luna și focul, 1952.

Ciau Masino. 1969.

Poezie

Lavorare stanca. 1936; ediție revizuită, 1943; ca muncă grea, 1979.

verr la morte și AVR la morte (inclusiv la terra e la morte). 1951.

Poesie edite e inedite, editat de Italo Calvino. 1962.

o manie pentru singurătate: poezii selectate 1930-1950, editat de Margaret Crosland. 1969; ca poezii selectate, 1971.

altele

la letteratura americana e altri saggi. 1951; ca literatură americană: eseuri și opinii, 1970.

Il mestiere di vivere: Diario 1935-1950. 1952; ca marcă arzătoare: jurnale 1935-1950, 1961; ca această afacere de viață, 1961.

8 poesie inedite e quattro lettere a un ‘ amica. 1964.

Lettere 1924-50, editat de Lorenzo Mondo. 2 vol., 1966; scrisori selectate 1924-1950, editat de A. E. Murch, 1969.

Lucrări selectate, editate de R. W. Flint. 1968.

Vita attraverso le lettere, editat de Lorenzo Mondo. 1973.

la collana viola: lettere 1945-1950. 1991.

traducător, il nostro signor Wrenn, de Sinclair Lewis. 1931.

traducător, Moby Dick, de Melville. 1932.

traducător, Riso nero, de Sherwood Anderson. 1932.

traducător, Dedalus, de Joyce. 1934.

traducător, Il 42 parallelo, de John Dos Passos. 1935.

Traducător, Un mucchio de quattrini, de John Dos Passos. 1937.

traducător, Autobiografia lui Alice Toklas, de Gertrude Stein. 1938.

traducător, Moll Flanders, de Defoe. 1938.

traducător, David Copperfield, de Dickens. 1939.

traducător, Tre esistenze, de Gertrude Stein. 1940.

traducător, Benito Cereno, de Melville. 1940.

traducător, la rivoluzione inglese del 1688-89, de G. M. Trevelyan. 1941.

traducător, Il cavallo di Troia, de Christopher Morley. 1941.

traducător, Il borgo, de Faulkner. 1942.

traducător, Capitano Smith, de R. Henriques. 1947.

*

Studii critice:

trei romancieri italieni: Moravia, Pavese, Vittorini de Donald W. Heiney, 1968; zâmbetul zeilor: un studiu tematic al operelor lui Pavese de Gian-Paolo Biasin, 1968; narațiunea realismului și a mitului: Verga, Lawrence, Faulkner, Pavese de Gregory L. Lucente, 1981; Pavese: un studiu al romanelor și poeziilor majore de Gian-Paolo Biasin Doug Thompson, 1982; un viciu absurd: O biografie a lui Pavese de Davide Lajolo, 1983; Pavese de la o ‘ Healy, 1988; “femeia ca peisaj cucerit în La luna e i falo de Cesare Pavese” de Laura A. Salsini, în Cincinnati Romance Review, 1993, pp.177-85; “valoarea și devalorizarea naturii și peisajului în La Luna e i falo de Pavese” de Christopher Concolino, în cultura italiană, 1993, pp. 273-84.

* * *

romanele și ficțiunea scurtă a lui Cesare Pavese prezintă figura recurentă, chinuită, care este până acum legendară. Motivele din scurta sa ficțiune, adesea elaborate în romanele sale, radiază în jurul unui nod de conflicte irezolvabile și angoasă spirituală, care este atât autobiografică, cât și reflectantă a tenorului social și literar al Italiei în anii 1930 și 1940. opera lui Pavese este informată de experiența sa antifascistă-care ia o serie de forme, inclusiv dezvoltarea mitului Americii, comun altor scriitori, cum ar fi Vittorini; internarea sa (“țara Exilului”); și numeroasele sale dezamăgiri în dragoste. El descrie cruzimea naturii umane-a bărbatului față de Femeie (“călătoria nunții”, “sinuciderile”) și a femeii față de Bărbat (“idolul”)—precum și ciclurile naturale care guvernează lumea noastră. Forța și puterea scrisului lui Pavese provin din lirismul unui trecut îndepărtat care este revizuit și din mocirla adesea tragică a elementelor ireconciliabile. Acestea includ o serie de impulsuri care se exclud reciproc în cadrul protagonistului masculin. Dorința de a se întoarce în patria sa și copilăria sa este compensată de sentimentul de non-apartenență care îl urmează peste tot. Incapacitatea sa de a pune rădăcini îi subminează nevoia de rădăcini. Dorința lui de fericire se micșorează sub deznădejdea lui. Punctul de sprijin pe care se echilibrează aceste conflicte este tema singurătății: protagoniștii masculini ai lui Pavese își modelează pentru ei înșiși o auto-izolare care naște chiar acea singurătate de care suferă.

poate că nuvela “familia” este cea mai bună exemplificare a unei astfel de capcane emoționale. La vârsta de aproape 30 de ani, Corradino începe să reviziteze râul unde el și prietenii săi plecaseră adesea cu barca în tinerețe. Motivul unei întoarceri (în altă parte sub forma unui imigrant care se întoarce din America) este caracteristic narațiunii lui Pavese. Prietenii lui Corradino știu că Corradino urăște să fie singur și că seara își abandonează camera mobilată pentru casele prietenilor săi. Cu toate acestea, el decide să-și petreacă iulie, când prietenii săi sunt plecați în vacanță, la Torino și merge singur în fiecare zi la râu pentru a fuma, a înota și a medita.

dragostea sa simultană și groaza de singurătate devin mai evidente pe măsură ce Corradino se luptă cu realitatea, înrădăcinată într—o viziune a predeterminismului Freudian, a propriei sale—și probabil a unei incapacități universale-de a se schimba. El îi spune soției prietenului său că ar trebui să fie profund bronzat dacă s-ar căsători vreodată: “pentru că mă schimbă. Mă simt un om diferit ” (tradus de A. E. Murch). Cu toate acestea, el are o dorință “să se întâmple ceva care să-i schimbe viața fără să-l jefuiască de nici unul dintre vechile sale obiceiuri.”

Corradino afirmă că un copil de șase ani are deja toate caracteristicile bărbatului. Cu toate acestea, în curând Corradino o întâlnește pe Cate, o veche iubită pe care a renunțat-o cu ani în urmă, care s-a schimbat; acum este o femeie sofisticată, încrezătoare în sine și autosuficientă din punct de vedere financiar de 28 de ani. Confruntat de trecutul său în Cate, Corradino se simte în pierdere, disconfortat de convingerea că acum ea nu mai pare să-l dorească sau să aibă nevoie de el. Noua independență a lui Cate devine mai alarmantă atunci când anunță brusc că are un fiu, Dino, și la scurt timp după aceea anunță că copilul este al lui. Cate îl încurcă în continuare, fără a-i face absolut nicio cerere, iar Corradino este sfâșiat de neîncredere, resentimente că cele trei femei din familia ei l-au crescut pe Dino fără el și se tem că va fi impus, că acum este prins. Într-o poveste paralelă ironică, iubitul său Ernesta îl cheamă și el o tratează cu aceeași răcoare și indiferență cu care trebuie să o fi tratat odată Pe Cate.

Corradino își recunoaște că nu a fost niciodată implicat cu nimeni, că a avut o mulțime de femei, dar le-a renunțat pe toate și că “a evitat toate … responsabilitățile.”Ironia Supremă este că atunci când decide în cele din urmă să-i ceară evazivului Cate să se căsătorească cu el, ea îl respinge, pentru că este îndrăgostită de un alt bărbat. Ea îi explică că, de fapt, ea s-a schimbat în timp ce el nu. Decizia sa de a renunța la ea în trecut a avut consecințe ireversibile. Revizuirea trecutului i-a arătat că a trăit doar o fracțiune din ceea ce trebuia trăit, iar Corradino este lăsat la marginea “familiei”.”

mulți dintre protagoniștii masculini ai lui Pavese împărtășesc acest sentiment de exil—emoțional, social și familial. Acest exil este intern-și într—o oarecare măsură auto-provocat -, precum și extern. În” țara exilului ” neliniștea protagonistului îl urmărește în internare și acasă din nou în Piemont (locul de naștere al lui Pavese). Adesea, acest sentiment de neliniște se învârte în jurul figurii feminine, deoarece femeia din Pavese este fundamental diferită de Bărbat, alternativ cauza și victima nefericirii protagoniștilor. Poate că nu ar merge prea departe să spunem că în narațiunea lui Pavese femeia funcționează ca dușman natural al bărbatului. Ea este atât o amenințare pentru singurătatea lui, cât și o ușurare. În “călătoria nunții” soțul Cilia, naratorul, își plânge singurătatea chiar mai mult decât moartea ei prematură. Cu toate acestea, indiferența sa de ucidere prin căsătoria lor a fost cauzată de dorința sa zădărnicită de libertate față de toate angajamentele, așa cum este întruchipată în figura aventuroasă și aventuroasă a lui Malagigi.

în “sinucideri”, o altă poveste a războiului crud dintre sexe, Carlotta disprețuită se sinucide. Iubitul ei, sfâșiat între vinovăție și amărăciune, dezvăluie imposibilitatea armoniei în narațiunea lui Pavese atunci când mărturisește: “așa că, fiind tratat pe nedrept, m-am răzbunat, nu pe cel vinovat, ci pe o altă femeie, așa cum se întâmplă în această lume.”

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.