varför Confucius' s engelska namn är Confucius

ordet Confucius var inte ursprungligen engelska, men Latin.

i den 16: e århundradet, katolska jesuiter missionärer från Europa inlett den kinesiska territorium Ming Kina med uppdraget att sprida katolicismen till denna stora östliga makt. De upptäckte snabbt att kineserna, åtminstone de som var högst upp i samhället, utbildade och till och med tjänade som regeringstjänsteman, alla trodde på lärorna från en “filosof” som hade varit mer än två tusen år gammal då och försökte tillämpa hans läror på en rad frågor som sträcker sig från att driva landet och stammen till levande saker går med.

den” lärda och stora filosofen ” i munnen på denna västerländska missionär är Konfucius.

timg.jpg

inför Konfucius och den dominerande konfucianismen på den tiden kontaktade de europeiska missionärerna från Kina, representerade av Fader Ricci i Italien, och studerade med en slags respekt och till och med entusiasm. Det var också under ledning av Matteo Ricci som katolska missionärer från Europa började studera de komplicerade kinesiska karaktärerna som var vanliga i Kina vid den tiden och en “tung börda” i deras ögon.

samtidigt började västerländska missionärer också introducera Kina till Europa. En mycket viktig aspekt av detta är införandet av konfucianism som Konfucius och kineserna allmänt trodde. Missionärer översatte de gamla konfucianska klassikerna till europeiska språk och spred dem till Europa. Under denna introduktion och översättning är det oundvikligt att översätta namnet Confucius, grundaren av konfucianismen, “den heligaste läraren.”

det” officiella språket ” i den Romersk-katolska kyrkan har alltid varit det latinska som ärvts från det romerska riket. Allteftersom tiden gick, den klassiska Latin som används i det antika Rom utvecklats till “church Latin” i den medeltida katolska kyrkan och har använts för att i dag. Det latinska språket i Europa vid den tiden, särskilt i den europeiska akademin, är också ett vanligt språk för att kommunicera olika länder och kulturer.

Jesuitmissionärer som Matteo Ricci, en katolsk präst, transkriberar de kinesiska klassikerna och kinesiska namn och platsnamn och presenterar dem för sina europeiska landsmän med hjälp av “kyrkans Latin.”

timg.jpg

Matteo Ricci valde det mer populära namnet på Confucius,” Confucius ” och transliterade namnet till Latin genom transliteration. Skillnaden mellan uttalet av Mandarin Kinesiska i Ming-Dynastin och uttalet av Mandarin i dag är inte så stor. Uttalet av “Konfucius” i Mingdynastin är i princip detsamma som för dagens K.

Matteo Ricci använder uttalet nära Hanyu Pinyin kong con motsvarande “hål”, användningen av fu motsvarande” make ” ord. När det gäller ordet” barn ” är det relativt svårt. Eftersom det saknas Latin som motsvarar uttalet av kinesiska zi, ci, si. Ricci använde sedan ci-kombinationen. I kyrkans Latin uttalas bokstaven c följt av bokstaven i eller e som en ch på engelska eller en ts på engelska katter. Därför används ci (qi, som liknar Mandarin, eller “Chi” eller “Ridge”, uttalad i Taiwan) för att översätta “Xiaomi”.

timg.jpg

samtidigt, på Latin, har ett substantiv betydelsen av” negativ”,” positiv “och”neutral”. Generellt” maskulin ” substantiv, särskilt namnen, kommer att sluta i-us. Som en maskulin Konfucius kommer hans latinska namn naturligtvis att ge a-us suffix.

så Konfucius Konfucius latinska namn föddes.

på alla europeiska språk kommer Konfucius namn från latinska Konfucius, men stavningarna förblir oförändrade på vissa språk, som engelska och franska, fortfarande skrivna som Konfucius.

på andra språk har vissa ändringar gjorts i enlighet med stavnings-och uttalsreglerna för dessa språkliga termer, såsom Konfuzius på tyska, Konfucius på italienska och spanska, Konfucius på svenska, Konfucjusz på polska, liksom Augyly (Konfucij) på ryska.

faktum är att under Ming-och Qing-dynastierna latiniserade Jesuitmissionärerna i Europa inte bara namnet Konfucius, utan hyllade också namnen på andra viktigare figurer i kinesisk historia i linje med ovanstående, såsom Mencius latinisering namnet Mencius, som felaktigt translitererades till Meusius när det översattes tillbaka till Kinesiska. Förutom de latinska namnen Thienkius av Ming-dynastin apokalyps kejsare, Zungchinius av Chongzhen kejsare och Sungteius av kejsaren Shunzhi av Qing-dynastin.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.