Verstümmelte Übersetzung – einer meiner Ärgernisse

Wenn Wörter drohen, ihre Bedeutung zu verlieren, müssen diejenigen von uns, die sich um solche Dinge kümmern, gewissenhaft mit unserem Sprachgebrauch umgehen. Verstümmelte Übersetzung war schon immer eines meiner Ärgernisse.

Also, als ich eine E-Mail von den klugen Leuten bei TED Talks mit diesem darin bekam, steckte ich es in meine Ideendatei für zukünftige Blogposts. Die Zukunft ist angekommen.

 Die verstümmelte Übersetzung lässt die Menschen mit der falschen Vorstellung von Descartes 'berühmtestem Sprichwort zurück

Es gibt einen Grund, warum cogito, ergo sum “routinemäßig übersetzt wird als “Ich denke, also bin ich.” Es ist, weil René Descartes das meinte, als er diese Worte schrieb.

Lustig, wie das funktioniert.

Gehen Sie zurück zur Quelle und Sie werden feststellen, dass Descartes tatsächlich schrieb, Dubito, ergo cogito, ergo sum. Ich bezweifle, deshalb denke ich, deshalb bin ich.

Gearys verstümmelte Übersetzung beruht auf einer alternativen Bedeutung von agitare — eine, die absolut keinen Sinn ergibt, wenn Sie zur Quelle zurückkehren.

Aber kehren wir zur ursprünglichen Originalquelle zurück — denn Descartes schrieb und veröffentlichte seine Le Discours de la Méthode auf Französisch, bevor er sie ins Lateinische übersetzte; er wollte, dass seine Arbeit ein möglichst breites Publikum erreicht, und außerhalb der Wissenschaft oder der Kirche sprach niemand Latein. Der Franzose ist nicht so kompakt, nicht so autoaufkleberreif wie der Lateinamerikaner. Aber Autoaufkleber waren 1637 nicht weit verbreitet:

“… si je doute, je pense, et si je pense, je suis.”

Wenn ich zweifle, denke ich, und wenn ich denke, bin ich es.

Rütteln Sie die Dinge mit verstümmelter Übersetzung auf

James Geary mag mit verstümmelter Übersetzung hausieren gehen, aber ich mag den Punkt, den er zu machen versucht. Warum wurden wir auf diese Erde gebracht, wenn nicht, um die Dinge aufzurütteln? Hier ist, wie ich umschreiben würde, um sowohl Descartes ‘Absicht als auch Gearys Punkt zu bewahren:

Die drei berühmtesten Wörter in der gesamten westlichen Philosophie — Cogito, ergo sum — werden routinemäßig übersetzt als “Ich denke, also bin ich.” Aber man kann das auch anders lesen. Denn die Wurzel des lateinischen Wortes cogito ist das Verb agitare – was in der Tat “etwas in Bewegung setzen” oder sogar schütteln bedeutet. Sie könnten sich also cogito, ergo sum vorstellen, was bedeutet: “Ich rüttle die Dinge auf, also bin ich.” In der Tat, das ist die Bedeutung, die ich heute annehmen werde. Ich erwarte nicht viel Pushback von Descartes darüber; Er ist seit 367 Jahren tot.

Sie kommen zum selben Punkt. Aber du bringst die Wahrheit mit. Und gerade in diesen Tagen sollte die Wahrheit mit uns reisen, wohin wir auch gehen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.