Warum Konfuzius's englischer Name ist Konfuzius

Das Wort Konfuzius war ursprünglich nicht Englisch, sondern latein.

Im 16.Jahrhundert begaben sich katholische Jesuitenmissionare aus Europa auf das chinesische Gebiet der Ming-China mit der Mission, den Katholizismus in dieser großen östlichen Macht zu verbreiten. Sie stellten schnell fest, dass zu dieser Zeit die Chinesen, zumindest diejenigen, die an der Spitze der Gesellschaft standen, gebildet waren und sogar als Regierungsbeamter dienten, alle an die Lehren eines “Philosophen” glaubten, der damals mehr als zweitausend Jahre alt war und versuchte, seine Lehren auf eine Reihe von Angelegenheiten anzuwenden, die von der Führung des Landes und des Stammes bis hin zu Lebewesen reichten.

Der “gelehrte und große Philosoph” im Munde dieses westlichen Missionars ist Konfuzius.

timg.jpg

Angesichts des Konfuzius und des damals vorherrschenden Konfuzianismus kontaktierten und studierten die europäischen Missionare aus China, vertreten durch Pater Ricci aus Italien, mit einer Art Respekt und sogar Begeisterung. Es war auch unter der Leitung von Matteo Ricci, dass katholische Missionare aus Europa begannen, die komplizierten chinesischen Schriftzeichen zu studieren, die zu dieser Zeit in China üblich waren und in ihren Augen eine “schwere Last” darstellten.

Zur gleichen Zeit begannen westliche Missionare auch, China in Europa einzuführen. Ein sehr wichtiger Aspekt davon ist die Einführung des Konfuzianismus, an den Konfuzius und die Chinesen allgemein glaubten. Missionare übersetzten die alten konfuzianischen Klassiker in europäische Sprachen und verbreiteten sie in Europa. Im Zuge dieser Einführung und Übersetzung ist es unvermeidlich, den Namen von Konfuzius, dem Begründer des Konfuzianismus, “dem Allerheiligsten Lehrer” zu übersetzen.”

Die “Amtssprache”der römisch-katholischen Kirche war immer das vom Römischen Reich geerbte Latein. Im Laufe der Zeit entwickelte sich das im antiken Rom verwendete klassische Latein in der mittelalterlichen katholischen Kirche zum “Kirchenlatein” und wird bis heute verwendet. Die lateinische Sprache in Europa zu dieser Zeit, vor allem in der europäischen Wissenschaft, ist auch eine gemeinsame Sprache, um verschiedene Länder und Kulturen zu kommunizieren.

Jesuitenmissionare wie Matteo Ricci, ein katholischer Priester, transkribieren die chinesischen Klassiker und chinesischen Namen und Ortsnamen und stellen sie ihren europäischen Landsleuten mit “Kirchenlatein” vor.”

timg.jpg

Matteo Ricci wählte den populäreren Namen für Konfuzius, “Konfuzius”, und transkribierte den Namen durch Transliteration ins Lateinische. Der Unterschied zwischen der Aussprache der Mandarin-Chinesen in der Ming-Dynastie und der Aussprache von Mandarin in der heutigen Zeit ist nicht so groß. Die Aussprache von “Konfuzius” in der Ming-Dynastie ist im Grunde die gleiche wie die des heutigen kǒngfūzǐ.

Matteo Ricci Verwenden Sie die Aussprache in der Nähe der Hanyu Pinyin kong con entsprechenden “Loch”, die Verwendung von fu entsprechenden “Ehemann” Wort. Was das Wort “Kind” betrifft, ist es relativ schwierig. Weil es an Latein mangelt, das der Aussprache des chinesischen zi, ci, si entspricht. Ricci verwendete dann die ci-Kombination. Im Kirchenlatein wird der Buchstabe c gefolgt vom Buchstaben i oder e wie ein ch im Englischen oder ein ts im Englischen ausgesprochen. Daher wird ci (Qi, ähnlich wie Mandarin, oder “Chi” oder “Ridge”, ausgesprochen in Taiwan) verwendet, um “Qi” zu übersetzen.

timg.jpg

Gleichzeitig hat ein Substantiv im Lateinischen die Bedeutung von “negativ”, “positiv” und “neutral”. Im Allgemeinen “maskulin” Substantiv, vor allem die Namen, wird in -us enden. Als männlicher Konfuzius wird sein lateinischer Name natürlich ein-us Suffix bringen.

So wurde Konfuzius Konfuzius lateinischer Name geboren.

In allen europäischen Sprachen kommt Konfuzius Name aus dem lateinischen Konfuzius, aber Schreibweisen bleiben unverändert in einigen Sprachen, wie Englisch und Französisch, noch als Konfuzius geschrieben.

In anderen Sprachen wurden einige Änderungen gemäß den Rechtschreib- und Ausspracheregeln dieser Sprachbegriffe vorgenommen, z. B. Konfuzius auf Deutsch, Konfuzius auf Italienisch und Spanisch, Konfuzius auf Schwedisch, Konfucjusz auf Polnisch Sowie Конфyций (Konfucij) auf Russisch.

Tatsächlich latinisierten die Jesuitenmissionare in Europa während der Ming- und Qing-Dynastien nicht nur den Namen Konfuzius, sondern priesen auch die Namen anderer wichtigerer Persönlichkeiten in der chinesischen Geschichte entlang der obigen Linien, wie Mencius ‘Latinisierung Der Name Mencius, der fälschlicherweise in Meusius transkribiert wurde, als er wieder ins Chinesische übersetzt wurde. Sowie die lateinischen Namen Thienkius von Kaiser der Ming-Dynastie, Zungchinius von Kaiser Chongzhen und Sungteius von Kaiser Shunzhi von Qing-Dynastie.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.