Über diese Site

Ich bin Softwareentwickler und war es die meiste Zeit meines Lebens.

Eines Nachmittags dachte ich über meine Neigung nach, von kleinen technischen Details besessen zu sein. Ich bin nicht allein in dieser Tendenz, aber ich habe keinen Zweifel, dass viele andere — sogar einige in meinem Beruf — es als eine eigentümliche Form des Wahnsinns betrachten. Welche Metapher, fragte ich mich, könnte möglicherweise vermitteln, warum es so schwierig war, scheinbar triviale Probleme loszulassen?

Zufällig hatte ich kürzlich Douglas Hofstadters Gödel, Escher, Bach mit einem Freund besprochen. Es war dieses Buch, das mich in Zen Kōans einführte.

Gedanken kollidierten und der erste dieser Pseudo-Kōans wurde geboren. Betrachten Sie es als ein Experiment: ein Versuch, Berufung und Bekenntnis zu verschmelzen.

Glücklicherweise hatte ich im November nach einem kleinen täglichen Schreibprojekt gesucht, um mein Bedauern darüber zu lindern, (wieder einmal) nicht am National Novel Writing Month teilnehmen zu können. Das Projekt musste etwas sein, in das ich am Rande des Tages passen konnte, und mir wurde klar, dass ich wahrscheinlich jeden Abend einen neuen Pseudo-Kōan für den Monat verwalten konnte. Es gab Tage, an denen ich mehr als einen gemacht habe, und ein paar, an denen ich nicht in der Lage war, das zu vollenden, was ich in der Nacht zuvor begonnen hatte. Trotzdem hatte ich am zwanzigsten des Monats genug, um die Sammlung online zu stellen.

Authentizität (oder deren Fehlen)

Obwohl der Titel dieser Sammlung ein ziemlich offensichtliches Spiel über das torlose Tor (eine historisch wichtige Sammlung von Zen-Kōans) ist, beachten Sie bitte, dass die hier angebotenen Angebote keine Zen-Kōans sind, und ich beabsichtige auch keine Respektlosigkeit gegenüber Praktizierenden des Zen-Buddhismus.Einige der Unterschiede:

  • Die Fälle hier sind viel länger.
  • Sie haben nichts mit Zen zu tun. Obwohl diemehr philosophische kommen nahe, wie “Void”, “Reduzieren, wiederverwenden, recyceln”und “Weder Ja noch Nein”.Im Allgemeinen werden solche Fälle Java Master Kaimu betreffen.
  • Zum größten Teil folgen sie nicht der unten beschriebenen traditionellen Kōanform. Dies ist zum Teil aus künstlerischer Notwendigkeit: Ich möchte nicht, dass die Geschichten für westliche Ohren alle gleich klingen, und ich möchte sicherlich nicht, dass die Quelle meiner Inspiration auch als Hüterin und Ausführerin dient.
  • Ich habe versucht, den Unterricht weit weniger undurchsichtig zu gestalten, als es die traditionelle Form erlauben würde, da das Hauptziel hier Unterhaltung ist.
  • Es gibt viel mehr Gewalt. Im Allgemeinen ist dies für Comic-Effekt vorgesehen.

In einigen Fällen habe ich versucht, der traditionellen Form des torlosen Tors zu folgen. “Echo” ist das erste Beispiel dafür:

  • Zuerst kommt ein Titel von vier “Charakteren”. (Auf Chinesisch wäre jedes “Zeichen” ein Wort gewesen, aber als Westler denke ich, dass ich damit in beide Richtungen gehen kann.)
  • Zweitens der Körper des Kōan, beginnend mit dem Namen des Protagonisten des Falls. Ich nahm mir eine kleine Freiheit in “Echo” und benutzte den Namen des Clans anstelle des Mönchs.
  • Drittens der kurze Kommentar des Schreibers (Mumon / Wumen in der Originalsammlung und Qi hier natürlich — obwohl ich “im Charakter” spreche, wenn ich diese mache).
  • Viertes und letztes, ein kurzes Gedicht des Schreibers in einer bestimmten vierzeiligen Form. Laut deoxy.org , ein bekannter japanischer Dichter wurde gefragt, wie man ein chinesisches Gedicht komponiert, und sagte:

    “Das übliche chinesische Gedicht besteht aus vier Zeilen”, erklärte er. “Die erste Zeile enthält die Anfangsphrase; die zweite Zeile, die Fortsetzung dieser Phrase; Die dritte Zeile wendet sich von diesem Thema ab und beginnt eine neue; und die vierte Zeile bringt die ersten drei Zeilen zusammen. Ein beliebtes japanisches Lied veranschaulicht dies:

    Zwei Töchter eines Seidenhändlers leben in Kyoto.
    Der Ältere ist zwanzig, der jüngere achtzehn.
    Ein Soldat kann mit seinem Schwert töten,
    Aber diese Mädchen töten Männer mit ihren Augen.”

Sie werden feststellen, dass die Nummer vier eine wichtige Rolle spielt.

Aktualisierungszeitplan

In der Vergangenheit habe ich versucht, einen neuen Kōan pro Woche hinzuzufügen, normalerweise am Sonntag oder Montag, und mit einer Illustration, wenn es die Zeit erlaubt.In letzter Zeit, jedoch, Ich habe festgestellt, dass es immer schwieriger wird, dies aufrechtzuerhalten:

  • Das Leben ist im Allgemeinen viel geschäftiger geworden, und meine verfügbare Zeit für Nebenprojekte ist fast verschwunden.
  • Neue, interessante Ideen kommen nicht ganz so schnell, und ich möchte kein Material hinzufügen, nur um eine selbst auferlegte Frist einzuhalten. Ich möchte die Zeit meiner Leser sicherlich nicht mit etwas verschwenden, auf das ich nicht einigermaßen stolz bin.
  • Ich möchte einige Zeit darauf verwenden, alte Fälle zu illustrieren, ein Hardcopy-Buch mit den besten herauszubringen und einige Verbesserungen an der Website selbst vorzunehmen. Diese Zeit muss von irgendwoher kommen.

Also werde ich von nun an weit mehr sporadisch neue Fälle veröffentlichen, obwohl (ich hoffe) die Website als Ganzes für meine Bemühungen besser werden wird.

Buchen?

Zu meiner Überraschung haben viele Leute gefragt, ob die Fälle irgendwann in Papierform verfügbar sein werden, Die Antwort ist: Ich hoffe es, und ich arbeite daran. Das ist ein weiterer Grund, warum ich zurückgehen und den Fällen, in denen sie fehlen, Illustrationen hinzufügen möchte.

Die Kōans sind in Englisch geschrieben, was meine Muttersprache ist.Alle anderen Sprachen auf der Website sind mit freundlicher Genehmigung der harten Arbeit einiger sehr großzügiger Freiwilliger:

.cs

Übersetzungen des Kōan-Textes ins Tschechische sind mit freundlicher Genehmigung vonhanzík.Děkuji mnohokrát!

.da

Übersetzungen des Kōan-Textes ins Dänische sind mit freundlicher Genehmigung vonsøren R. Nissen.Räude tak!

.de

Übersetzungen des Kōan-Textes ins Deutsche wurden zur Verfügung gestellt vonadam Thalhammer, Robert Fendt, Theonix und Andre Bogus.Vielen Dank!

. es

Übersetzungen des Kōan-Textes ins Spanische wurden zur Verfügung gestellt vonjosé Tordesillas, Carlos García Ibáñez, Gonzalo Alcalde und Xavier Tama.¡Muchas gracias!

. fr

Übersetzungen des Kōan-Textes ins Französische mit freundlicher Genehmigung vondamien Pollet, Luke, Nicolas Delsaux und Sylvain Abélard.Merci beaucoup!

.it

Übersetzungen des kōan-Textes ins Italienische sind mit freundlicher Genehmigung vonmarco Pastori – Rom, Italien, und Alessandro Desantis.Molte grazie!
Ich glaube, Marco hat den Ball ins Rollen gebracht, denn bald nach der ersten Übersetzung wurde ich von vielen netten Leuten kontaktiert, die mir angeboten haben, zu helfen. 🙂

. nl

Übersetzungen des kōan-Textes ins Niederländische sind mit freundlicher Genehmigung vonthomas Sluyter.Dank je wel!

. pl

Übersetzungen des Kōan-Textes ins Polnische mit freundlicher Genehmigung von Krzysztof Sikorski.Dziękuję bardzo!

.pt

Übersetzungen des Kōan-Textes ins Portugiesische sind mit freundlicher Genehmigung von Bruno Kim Medeiros Cesar.Muito obrigado!

. ru

Übersetzungen des kōan-Textes ins Russische sind mit freundlicher Genehmigung vonsergey Malenkov, Elena Drogovoz (Алена Дроговоз), Constantine Linnick, Alexei Burmistrov (Алексей Бурмистров) und Stanislav Seletskiy (Станислав Селецкий).Большое спасибо всем вам!
Darüber hinaus hat Sergey Malenkov auchübersetzen viele der kōans auf seiner eigenen Website.

.zh

Übersetzungen des Kōan-Textes ins Chinesische sind mit freundlicher Genehmigung vonkz (康政) und Zhou Ji (吉州).非常感谢!
KZ lieferte auch einen sehr nützlichen Python-Algorithmus für die Übersetzung von Integern in chinesische Zahlen für die Fallüberschriften.

Wenn Sie auch nur einen Fall übersetzt haben und Ihren Namen hier nicht sehen, lassen Sie es mich bitte wissen!

Übersetzungen einreichen

Per E-Mail

Wenn Sie eine Übersetzung für einen bestimmten Fall bereitstellen möchten, poste ich sie sehr gerne! Alles, was Sie tun müssen, ist, mir den Text als UTF-8 oder HTML zu senden und mir mitzuteilen, wie Sie gutgeschrieben werden möchten. Mach dir keine Sorgen über Formatierung orimages-ich kümmere mich um all das.

Wenn Sie es mir wirklich leicht machen möchten, können Sie mir eine E-Mail senden (oder über ein Git-Repository oder einen Link zur URL bereitstellen) eine einfache Textdatei in UTF-8 wie unten gezeigt.

Via Git

Dank Alessandro Desantis (einer der italienischen Übersetzer) haben wir jetzt ein Git-Repository für Übersetzungen! Alessandro hat das Repository erstellt und sich sehr großzügig bereit erklärt, als Kurator zu fungieren. Gehe zuhttps://github.com/alessandro1997/the-codeless-codeund werfen Sie einen Blick auf die ‘it’ (Italienisch) Verzeichnis für examplesof Übersetzungen.

Ich werde mein Bestes tun, um in Zukunft zeitnaher aus dem Repository zu ziehen, aber im Moment kann ich zumindest zustimmen, dass alle Beiträge, die Sie für die Fälle 60 und höher im Repository veröffentlichen, am Sonntag auf der Hauptseite veröffentlicht werden, wenn ich den neuen Fall poste.

Wenn Sie Ihre aktuelle Arbeit an einer Datei festschreiben möchten, diese aber noch nicht auf der Website veröffentlichen möchten, fügen Sie einfach Folgendes in die Kopfzeile ein:

 Skip: 1

Dadurch werden meine Konvertierungsskripte ignoriert.

Falldateiformat

Ich verwende ein Format im MediaWiki-Stil in UTF-8, das von Skripten auf meinem Heimcomputer in PHP / HTML-Inhaltsfragmente umgewandelt wird.Hier sind die wichtigsten Punkte:

  • Normale HTML-Tags und &-Entitäten werden erkannt.
  • Eine harte Rückgabe kann als // ganz am Ende einer Zeile angegeben werden.
  • Wenn Sie jede Zeile eines Absatzes einrücken, wird auch der resultierende HTML-Code um eine Ebene eingerückt.
  • Namen werden über eine MediaWiki-ähnliche Syntax verlinkt:
    ]
  • Fälle werden über eine MediaWiki-ähnliche Syntax verlinkt:
    ]
  • Unterabschnitte wie “Qis Kommentar” werden mit “==” mit einer Leerzeile davor und danach eingeführt:
    == Qis Kommentar
  • Horizontale Regeln werden durch drei durch Leerzeichen getrennte Bindestriche mit einer Leerzeile davor und danach angezeigt:
    – – –
  • Wenn Sie den Hover-Text für eine Illustration übersetzen, geben Sie ihn in der Kopfzeile wie folgt an, wobei die Bilder mit 0, 1, 2 usw. nummeriert sind:
    Illus.0.titel: übersetzter Schwebetext

Hier ist ein aktuelles Beispiel für diesen Fall:

Number: 65Title: Due scelteLang: itTranslator: alessandro1997Il maestro Java ] avevalasciato ] a discuteredella firma di un metodo di servizio.Un'ora dopo trovò i tre nel suo ufficio,confusi e in disordine."Avete raggiunto un accordo?" chiese Kaimu.Il primo novizio, l'abito strappato eil labro rotto, disse: "Siamo più lontaniche mai da una conclusione pacifica.Ciascuno di noi preferisce la propriasoluzione rispetto alle altre due. Vipreghiamo di fare la scelta giusta alposto nostro.""Molto bene," sospirò Kaimu. "Tra le treopzioni offerte, una era abbastanza audaceda rigettare la nostra tradizione dellatipizzazione forte, dichiarando il metodoin modo che accettasse un oggetto Object,in modo da soddisfare tutti i potenzialiutenti. Chi di voi l'ha proposto?"Il secondo novizio si fece orgoliosamenteavanti. Con un rapido calcio nello stomaco,il maestro lo fece ruzzolare fuori dalla porta.== Il commento di QiIl metodo che accetta Object accetteràfelicemente PiedeSinistro.== Il poema di QiUna rana perfetta è rannicchiata sul tavolo, //circondata da schegge di giada. //A ogni soffio, lo scultore ha due possibilità: //favorevole, contrario.

In einigen Fällen habe ich mehr als eine Übersetzung in einer bestimmten Sprache erhalten. Im Allgemeinen wird die erste, die ich empfange, zur “Standard” -Übersetzung, aber die anderen sind nur über Links in der Fußzeile und das Menü “Übersetzungen” oben erreichbar.

Illustrationen

Alle Illustrationen werden von mir gemacht (das schließt die Randgrafik ein, die Sie auf jeder Seite sehen). Ich beginne in der Regel mit Druckbleistift auf Normalpapier oder Millimeterpapier, dann scanne ich die Seite ein und mache das digitale Einfärben und Färben auf meiner Linux-Box mit Gimp und einem Wacom-Grafiktablett. Manchmal verwende ich Inkscape, um die Bleistiftlinien in saubere Vektorgrafiken umzuwandeln.

Ich kam zum ersten Mal auf die Idee, die Kōans zu illustrieren, als ich Shape schrieb. Ich war beeindruckt, wie viel die damals einfache Grafik der Seite verlieh. Ich ging zurück und machte Bilder für ein paar frühere, wie Empty , und war dann überzeugt, dass ich so viele Kōans wie möglich illustrieren wollte. Es ist eine Herausforderung, weil die Illustrationen viel länger dauern können als die Kōans, und mein eigentliches Ziel ist es, weiterhin Text zu produzieren.

Website

Die Website ist reines benutzerdefiniertes PHP5 – mein erster großer Ausflug in das Erlernen der Sprache. Es gibt kein wirkliches Content-Management-System: Ich schreibe die Kōans im Klartext auf Emacs und verwende einige benutzerdefinierte Perl-Skripte, um sie in HTML-Fragmente mit ausgefallenen Anführungszeichen, Em-Bindestrichen und dergleichen umzuwandeln. Ich zeige eine Vorschau meiner lokalen Kopie der Site an und aktualisiere dann die echte Site über einen sicheren rsync.

Fonts

Die Titel für diese Website verwenden die schöne (und kostenlose) Gothic Ultra Regular Schriftart (Version 2.0), die von Jess Latham von Blue Vinyl Fonts entworfen wurde. Jess war so freundlich, eine benutzerdefinierte Version der Schriftart für mich zu generieren. Das ursprüngliche CSS @font-face Kit wurde von Font Squirrel heruntergeladen, was mir ziemlich viel Arbeit erspart hat.

Ich spiele mit anderen handschriftlichen Schriftarten für smallertext; Im Moment verwende ich Googles “Shadows Into Light”, weil es gut mit der Haupttitelschriftart und Googles “Quintessential” für In-Page-Abschnittsmenüs funktioniert.

Foren (oder deren Fehlen)

Ich habe wirklich lange und intensiv darüber nachgedacht, nachdem ich von einer Reihe von Leuten gebeten wurde, eine Möglichkeit für Feedback und / oder Diskussionen zu schaffen.

Die kurze Antwort lautet: Da ich beabsichtige, dass diese Schriften zur persönlichen Kontemplation einladen, denke ich, dass ein öffentliches Forum mehr subtrahieren würde, als es hinzufügen würde. Ich möchte auch kein Moderator oder Spam-Cop sein.

Bitte wissen, dass ICH bin immer glücklich zu lesen andrespond zu e-mail, wenn sie wirklich wollen zu diskutieren somethingone-on-one. Meine Adresse befindet sich in der Fußzeile jeder Seite.

Credits

Vielen Dank an mehrere Personen für ihre Hilfe bei der Website:

  • …an die Übersetzer, die mein Schreiben in mehr Sprachen verfügbar gemacht haben, als ich es mir jemals erträumt hätte.
  • … an Frances Donovan für ihr erstes Feedback zur Benutzerfreundlichkeit der Website;
  • … an Evan Evanson, der mir von den CSS-Problemen unter Safari erzählt hat;
  • … an Ben Chun, der auf das Problem mit dem ursprünglichen RSS-Feed hingewiesen hat;
  • … an Ken James, der bei der Auswahl des Titels geholfen hat (was viel, viel besser ist als mein früher Vorschlag);
  • …an viele andere Freunde (wie Peter Larsen), die das Zeug in seinen Anfangsstadien gelesen und mich mit positivem Feedback ermutigt haben;
  • … an alle, die mir mit freundlichen Worten über die Website geschrieben haben oder mich auf den gelegentlichen Fehler aufmerksam gemacht haben;
  • … an Max Hunt und Brian Nachbar, die beide darauf hingewiesen haben, dass der Würfel auf meinem “zufälligen” Symbol falsch war. 🙂
  • …und schließlich zu meiner lieben Lady Z, die jedes verdammte dieser Dinge gelesen hat, einschließlich vieler, die direkt über ihren Kopf segeln, und die mich immer noch ermutigt, mehr zu schreiben.
  • ” Das torlose Tor”,wie schön von Mark T. Morse illustriert. Dies sind die realZen Kōans, die den Codeless Code inspiriert haben.
  • Die wurzellose Wurzel.Ich war mit Eric S. Raymonds exzellenter Serie von Unix-inspirierten Kōans nicht vertraut, als ich diese Sammlung begann – ich entdeckte sie während der Arbeit an Fall 55. Die Titel sind ähnlichweil sie beide aus dem Torlosen Tor abgeleitet wurden, ahistorisch wichtige Sammlung von Kōans von Zen-Meister Mumon.Ich frage mich, ob Eric von der Erscheinung dieses Werkes inGödel, Escher, Bach inspiriert war, so wie ich.Eindrucksvoll ist Eric der Kürze und Struktur von Mumons Zen-Kōans treu geblieben, während ich (bedauerlicherweise) vom wahren Weg abgewichen bin. Tun yourselfa gefallen und check it out.
  • Die Jargon-Datei AI kōans.Auf seiner Website beherbergt Eric auch eine kleine, aber elegante Sammlung japanischer Kōans. Die ursprünglichen wurden von Danny Hillis verfasst.
  • Das “Grobe Buch” Kōans.Einige Kōans von Vivin Paliath auf seiner “Rough Book” -Seite. Vivin sagt, dass sie vom codelosen Code inspiriert wurden. 🙂
  • Sylvain Abélards Fälle.Sylvain Abélard ist einer der fleißigen Übersetzer auf dieser Seite, und er hat auch seine eigenen Kōans geschrieben, die vom codelosen Code inspiriert sind, mit einigen alten und einigen neuen Charakteren!
  • April Königs E-Book-Rezept.April hat gnädig ein Kaliberrezept für die Konvertierung des codelosen Codes in ein E-Book geschrieben. Es wird auf GitHub gehostet und kann generiert werden.epub- und .mobi-Dateien. Danke, April!

Kulturelle Aneignung

“Kulturelle Aneignung” ist ein Thema, das heutzutage bei der Diskussion über Kunst aller Art häufig auftaucht. Also lasst uns den Elefanten in der Teestube nicht ignorieren.

Ich bin weder Asiat noch Zen-Buddhist, noch ist irgendein Mitglied meiner Familie auf beiden Seiten. Ich spreche kein Wort Chinesisch, und wie die meisten Westler ist meine Exposition gegenüber dem riesigen Korpus der östlichen Kultur, Geschichte, Religion und Philosophie ziemlich begrenzt, selbst mit all den Wundern des Internets, die mir zur Verfügung stehen.

The Codeless Code begann als privates kleines Schreibprojekt, das hauptsächlich von den echten Zenkōans inspiriert war, die ich in Gödel, Escher, Bach gelesen hatte. Irgendwie hat es mehr Belichtung bekommen, als ich jemals für möglich gehalten hätte. Und so erschüttert ich auch darüber war, Es gab immer einen wichtigen Teil meines Gehirns, der sich fragt, ob ich es weiter tun soll.

Ich frage mich: Ist es kulturelle Aneignung für einen Westler wie mich, eine Seite wie diese zu erstellen?

Genau genommen, nehme ich an, es ist. Ich leihe mir Bits und Stücke anderer Kulturen aus, mische sie für meine eigenen Zwecke neu und präsentiere diese Elemente aus dem richtigen Kontext heraus. Das ist die Definition von culturalappropriation.

Ist es schädlich?

Das hängt davon ab, wen Sie fragen. Während die Einstellung hier isclearly fiktiv, der asiatische Einfluss ist mehr als offen: es ist eine Art der ganzen Idee. Es gibt jede Möglichkeit, dass eine Person, die diese Seite liest, mit falschen Vorstellungen über China oder Buddhismus oder die Bedeutung von Gewalt in den Kōans davonkommt. Auf einer gewissen Ebene unterscheidet sich das Stereotyp des harten Asiatenmeister nicht viel von dem des fetten Faulenamerikaners. Ich möchte klarstellen, dass ich niemals absichtlich respektlos sein würde. Ich versuche, mindestens ein Minimum an Nachforschungen anzustellen, bevor ich einen Namen erstelle oder eine Waffe oder ein Musikinstrument erwähne. Einige Elemente, wie die Gewalt, habe ich karikaturhaft übertrieben, so dass sie weniger ernst genommen werden. Aber Absicht ist nichtimportant. Sie können die reinsten Motive haben und immer noch beleidigenmenschen. Ich habe mir kürzlich den Mikado angesehen und mich gewundert, was die ersten japanischen Zuschauer daraus gemacht hätten.

Was plane ich angesichts dieses Problems zu tun?

Ich habe wirklich darüber nachgedacht, und ich komme immer wieder mit der gleichen Antwort: genau das, was ich bisher getan habe. Ich werde weiterschreiben, solange die Leute lesen. Wenn mir die Dinge ausgehen, die ich sagen kann, hoffe ich, dass ich den gesunden Menschenverstand habe, aufzuhören.

Aber in der Zwischenzeit, wenn Sie sich vorstellen können, wie ich diese Seite sensibler aufbauen kann — besonders wenn Sie Mitglied einer der Gruppen sind, die Ihrer Meinung nach auf eine erschreckende Weise falsch dargestellt werden – bitte mailen Sie mir. Ich bin immer bereit, darüber nachzudenken, einige meiner früheren Schriften zurückzugeben und zu verfeinern. Ich werde mich nicht vollständig zensieren, aber ich möchte, dass diese Seite für so viele Menschen wie möglich Spaß macht.

Sinnlose Gewalt

Während es in Zen Kōans (Nansens Katze, Guteis Finger) eine Tradition der Brutalität gibt, ist die Art von mutwilliger Missachtung von Leben und Limbyou, die Sie hier sehen, weniger “Torloses Tor” als vielmehr “Kill Bill”.

Wenn Sie sich immer noch unbehaglich winden, denken Sie daran, dass (zumindest in dieser Welt) der Ruf eines Tempels für Exzellenz zum Teil auf seinem Ruf für Strenge beruht — daher ist von seinen Meistern ein wenig poetische Übertreibung zu erwarten, und nicht einmal dem Schreiber ist zu vertrauen. 🙂

Disclaimer

Die Geschichten in dieser Sammlung sind Werke der Fiktion, synthetisiert von ideasacquired über viele Jahre. Jede Ähnlichkeit mit lebenden oder toten Personen oder mit Unternehmen, Situationen, Religionen, Philosophien, groben Ungerechtigkeiten oder anderen Werken — Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft — ist rein zufällig.

Nein * tatsächliche Mönche wurden bei der Erstellung dieser Website geschädigt.

* Nun, vielleicht ein paar.

Lizenz


Der Codeless-Code von Qi steht unter einer Creative Commons Namensnennung-Nicht-kommerziell 3.0 Unported Lizenz.Diese Lizenz gilt für alle Texte und Bilder auf dieser Website.

Abschließende Gedanken

Ich weiß, dass das Publikum für diese etwas begrenzt ist. Ich bin oft bestürzt über diesen Gedanken. Aber dann erinnere ich mich an Stanislaw Lems Gedicht aus Der Kyberiade, das Liebe und Tensoralgebra verbindet. Manchmal sind wir einfach aufgerufen, etwas zu schreiben, egal wie seltsam oder nutzlos es erscheinen mag. Es hat wenig Sinn, über Inspiration zu diskutieren, und es ist geradezu gefährlich, sie vor der Haustür abzuweisen. Sie kann sich nicht entscheiden, wieder zu besuchen.

Wie auch immer, danke fürs Lesen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.