ASL som første Sprog: Samtale med et barn af døve voksne
Melanie er en af vores RID-certificerede American Sign Language (ASL) tolke og en ASL-VRI vejleder, der arbejder i vores video tolkning kø i Danmark. Hun er også en CODA-et barn af døve voksne. Melanies mor er døv, og hendes far er Hørehæmmet, og de kommunikerer med hende primært på amerikansk tegnsprog.
ligesom det nøjagtige antal døve og hørehæmmede (DHOH), der primært bruger tegnsprog, er antallet af CODAs i USA og rundt om i verden ukendt. Omkring 90% af døve voksne har hørende børn.
tosprogethed som CODA og ind i en Høringsverden
Melanie lærte tegnsprog af sine forældre, da hun var baby. Der var ingen andre døve i deres lille by i British Columbia, Canada, og det eneste dhoh-folk var de ti til femten børn, som hendes skolelærerfar underviste over en time væk fra deres hjem. Hendes familie deltog i en høringskirke. Melanie lærte også engelsk fra sine forældre, som både kunne læse og vokalisere engelsk og fra at se fjernsyn.
“jeg har det godt på både tegnsprog og engelsk. Men, givet valget, tegnsprog ville være mit foretrukne sprog, ” siger Melanie.
efter at have været hjemmeundervist af Melanies mor i to år, flyttede Melanie til en lokal Syvendedags Adventistskole, hvor hun sluttede sig til høringsverdenen for første gang. Skolen testede hende for at se, hvilken klasse hun skulle placere hende, og så satte de hende tilbage et år. Senere var Melanie så stille, at skolen testede for døvhed.
“jeg har hørt, at førstefødte CODAs normalt har flere problemer end yngre hørende børn af døve voksne,” siger Melanie. “Sådan var det for mig og min familie. Jeg kan huske, at min yngre søster kommenterede, hvordan jeg talte ‘underligt’, men hun kunne ikke sige nøjagtigt hvordan. Jeg tror, det var min udtale på bestemte ord, eller måske var min kommunikation ikke klar. Mine yngre søskende syntes at hente det hurtigere, da de var i stand til at lære af mig. For mig var der ingen Ældre at følge og lære af bortset fra mine forældre.”
tolkning for døve forældre som barn
det er almindeligt, at døve forældre stoler på deres tosprogede, hørende børn for at hjælpe dem med at navigere i verden, men Melanies forældre troede ikke på at tvinge deres børn til at fortolke for dem og påtage sig den voksne rolle. Den eneste undtagelse var telefonen.
“som ung teenager skulle jeg ofte foretage telefonopkald til mine forældre,” siger Melanie. “Nogle gange ville voksne ikke forstå, hvorfor de talte til et barn og ville blive frustrerede.”
nogle gange måtte Melanie fortolke efter nødvendighed i afslappede situationer, såsom i butikker eller til film. Hendes forældre kommunikerede ofte med butikskontorer ved at skrive frem og tilbage, men nogle kontorister nægtede at skrive, og en ung Teenager Melanie ville hoppe ind for at hjælpe. Melanie ville også fortolke film for sine forældre, der ville se og vente, indtil de endelige kreditter rullede for at få Melanie til at opsummere hele plottet og dialogen.
tolkning for forældre som voksen og bliver ASL-tolk
selvom Melanie var flydende i tegnsprog, betød det ikke, at hun var kvalificeret til at fortolke uden streng undersøgelse og praksis. “Det tog mig fem gange at bestå mine skriftlige eksamener og to forsøg på at bestå min certificeringsydelse,” siger Melanie. “Der er bestemt nogle fordele, som jeg har som CODA; tegn er mit første sprog, så det er lettere for mig at få øje på nuancer i folks bevægelser, og hvordan de siger noget, og jeg henter dem virkelig hurtigt. Men i et stykke tid kæmpede jeg stadig med engelsk. At høre folk vil sige ting i en rundkørsel, fordi de ikke ønsker at være uhøflige. Døve mennesker er stumpe. Det var først, da jeg fordybet mig i høringsverdenen i tretten år, at jeg begyndte at føle mig godt tilpas.”
som voksen og nu som certificeret ASL-tolk fortolker Melanie ofte for sine forældre. “Jeg tror, at mine forældre ofte føler sig udeladt,” siger Melanie. “Så jeg fortolker for dem, når jeg kan. Da mine tvillingedrenge dimitterede fra gymnasiet, jeg fortolkede hele ceremonien for dem, så de kunne dele det øjeblik med os. Jeg har aldrig været døv, men jeg kan forestille mig, hvordan de har det. Hvis jeg ikke kunne høre noget, ville jeg føle mig så fortabt. Jeg vil ikke have dem til at føle sig sådan, så jeg prøver at give dem en stemme.
“men der er nogle gange, hvor jeg eller mine forældre skal trække grænsen,” siger Melanie. “For ti år siden var min far på hospitalet for en større operation. Han fortalte mig, at han ikke ville have mig til at fortolke. Der er et punkt, hvor det er for personligt, for meget for mig at håndtere, især når det er noget følelsesmæssigt og seriøst. Jeg begynder at græde, og det fungerer ikke for fortolkningen.”
døve og hørehæmmede Kultur
” der er ikke et tegnsprog, der tales universelt rundt om i verden, ” siger Melanie. “Hvert land har et andet tegnsprog, og jeg finder deres kulturer, og hvordan sprogene fungerer, er forbundet med og stoler på det lokale talesprog. Der er også mange dialekter inden for Tegnsprog – jeg tager opkald fra østkysten, og jeg lærer hele tiden nye tegn, der er unikke for den region.”
et par ting synes at være almindelige på tværs af døve kulturer. “Døve tager længere tid at sige farvel,” siger Melanie. “Og døve huse er på nogle måder højere end at høre dem. Min mor og far ville trampe på jorden eller slå på væggene for at få hinandens opmærksomhed, og mine søskende og jeg ville skrue op for vores musik og TV så højt som vi ønskede.”
almindelige fejl, når de interagerer med DHOH
Melanie har set mange fejl, som folk laver, når de interagerer med døve. Nogle taler for hurtigt, andre antager, at alle døve vil være i stand til at læse læber. “Det afhænger af den person, der taler,” siger Melanie. “Begge mine forældre kan læse læben rigtig godt, men de kan ikke, hvis personen er vanskelig at læse. Nogle mennesker holder deres læber tæt sammen, når de taler. Og nogle engelske ord lyder ud med stemmeboksen snarere end læberne, som selvfølgelig døve ikke kan se.”
andre lovovertrædelser inkluderer tro på stereotyper om døve, såsom at kalde dem” døve og stumme ” eller tænke, at de ikke kan give udtryk for noget. “Min far taler engelsk ret godt, så godt, at nogle mennesker tror, at han hører. Min mor kan også formulere engelsk, men mange mennesker kan ikke forstå hende, så hun taler ikke meget omkring mennesker.”
“det værste er, når folk antager, at fordi mine forældre er døve, at de ikke er i stand til at træffe beslutninger for sig selv,” siger Melanie. “De taler til mig i stedet og vil have mig til at svare for dem. Men mine forældre er meget dygtige. De er ikke dumme. De kan bare ikke høre.”