Acerca de este sitio
- Orígenes
- Autenticidad (o falta de autenticidad)
- Programa de actualización
- ¿Reservar?
- Traductores
- Enviar traducciones
- Por correo electrónico
- A través de Git
- Formato de archivo Case
- Ilustraciones
- Sitio web
- Fonts
- Foros (o falta de ellos)
- Créditos
- Apropiación cultural
- Violencia sin sentido
- Descargo de responsabilidad
- Pensamientos finales
Orígenes
Soy ingeniero de software y lo he sido durante la mayor parte de mi vida.
Una tarde estaba pensando en mi tendencia a obsesionarme con detalles técnicos menores. No estoy solo en esta tendencia, pero no tengo duda de que muchos otros, incluso algunos en mi profesión, la ven como una forma peculiar de locura. ¿Qué metáfora, me preguntaba, podría transmitir por qué era tan difícil dejar de lado cuestiones aparentemente triviales?
Resulta que recientemente había estado discutiendo Gödel, Escher, Bach de Douglas Hofstadter con un amigo. Fue ese libro el que me introdujo a los Zen kōans.
Los pensamientos chocaron, y nació el primero de estos pseudo-kōans. Considéralo un experimento: un intento de fusionar vocación y vocación.
Felizmente, había estado buscando un pequeño proyecto de escritura diaria para hacer durante el mes de noviembre, algo para aliviar mi arrepentimiento por (una vez más) no poder participar en el Mes Nacional de Escritura de Novelas. El proyecto tenía que ser algo que pudiera encajar en los bordes del día, y me di cuenta de que probablemente podría administrar un nuevo pseudo-kōan cada noche durante el mes. Hubo días en los que hice más de uno, y un par en los que no pude completar lo que había comenzado la noche anterior. Aún así, a los veinte del mes, tuve suficiente para justificar poner la colección en línea.
Autenticidad (o falta de autenticidad)
Aunque el título de esta colección es un juego más bien visible en La Puerta Sin Puerta (una colección históricamente importante de Zen kōans), tenga en cuenta que las ofertas aquí no son Zen kōans, ni pretendo menospreciar a los practicantes del budismo Zen.Algunas de las diferencias:
- Los casos aquí son mucho más largos.
- No tienen nada que ver con el Zen. Aunque los más filosóficos se acercan, como” Anular”,”Reducir, Reutilizar, Reciclar “y”Ni Sí ni No”.Generalmente, estos casos involucrarán a Java master Kaimu.
- En su mayor parte no siguen la forma tradicional de kōan descrita a continuación. Esto se debe en parte a la necesidad artística: no quiero que todas las historias suenen los mismos oídos occidentales, y ciertamente no quiero que la fuente de mi inspiración sirva también como su guardián y su ejecutivo.
- He intentado hacer que las lecciones sean mucho menos opacas de lo que la forma tradicional permitiría, ya que el objetivo principal aquí es el entretenimiento.
- Hay bastante más violencia. En general, esto está pensado para el efecto cómico.
En algunos casos he tratado de seguir la forma tradicional de la Puerta sin puerta. “Echo” es el primer ejemplo en hacerlo:
- Primero viene un título de cuatro “personajes”. (En chino, cada “carácter” habría sido una palabra, pero como occidental creo que puedo ir de cualquier manera con esto.)
- En segundo lugar, el cuerpo del kōan, comenzando con el nombre del protagonista de la caja. Me tomé una ligera libertad en “Eco”, usando el nombre del clan en lugar del del monje.
- En tercer lugar, el breve comentario del escriba (siendo Mumon/Wumen en la colección original, y Qi aquí, por supuesto, aunque estoy hablando “en carácter” cuando hago esto).
- Cuarto y último, un poema corto del escriba, en una forma particular de cuatro líneas. De acuerdo con deoxy.org, a un conocido poeta japonés se le preguntó cómo componer un poema chino, y dijo:
“El poema chino habitual es de cuatro líneas”, explicó. “La primera línea contiene la frase inicial; la segunda línea, la continuación de esa frase; la tercera línea se vuelve de este tema y comienza uno nuevo; y la cuarta línea une las tres primeras líneas. Una canción popular japonesa ilustra esto:
Dos hijas de un comerciante de seda viven en Kioto.
El mayor tiene veinte años, el menor, dieciocho.
Un soldado puede matar con su espada,
Pero estas chicas matan a los hombres con sus ojos.”
Usted notará que el número cuatro juega un papel importante.
Programa de actualización
En el pasado traté de agregar un nuevo kōan a la semana, generalmente un día o lunes, y con una ilustración si el tiempo lo permitía.Últimamente, sin embargo, he encontrado que cada vez es más difícil de mantener:
- La vida se ha vuelto mucho más ocupada en general, y mi tiempo disponible para proyectos paralelos casi se ha desvanecido.
- Las ideas nuevas e interesantes no llegan tan rápido, y no quiero agregar material solo por cumplir con un plazo autoimpuesto. Ciertamente no quiero perder el tiempo de mis lectores con algo de lo que no esté razonablemente orgulloso.
- Me gustaría dedicar algo de tiempo a volver atrás e ilustrar casos antiguos, publicar un libro impreso de los mejores y hacer algunas mejoras en el sitio en sí. Ese tiempo tiene que venir de alguna parte.
Así que a partir de ahora, lanzaré nuevos casos mucho más esporádicamente, aunque (espero) el sitio en su conjunto será mejor para mis esfuerzos.
¿Reservar?
Para mi sorpresa, muchas personas han preguntado si los casos estarán disponibles en papel algún día, La respuesta es: Espero que sí, y estoy trabajando en ello. Esa es otra razón por la que quiero volver atrás y agregar ilustraciones a los casos que los encierran.
Traductores
Los kōans están escritos en inglés, que es mi lengua materna.Todos los demás idiomas en el sitio son cortesía del arduo trabajo de algunos voluntarios muy generosos:
Las traducciones del texto kōan al checo son cortesía de Hanzík.¡Děkuji mnohokrát!
Las traducciones del texto kōan al danés son cortesía de Søren R. Nissen.¡Mange tak!
Las traducciones del texto kōan al alemán son cortesía deAdam Thalhammer, Robert Fendt, Theonix y Andre Bogus.Vielen Dank!
Las traducciones del texto kōan al español son cortesía de José Tordesillas, Carlos García Ibáñez, Gonzalo Alcalde y Xavier Tama.¡Muchas gracias!
Las traducciones del texto kōan al francés son cortesía de Damien Pollet, Luke, Nicolas Delsaux y Sylvain Abélard.¡Merci beaucoup!
Las traducciones del texto kōan al italiano son cortesía de Marco Pastori — Roma, Italia, y Alessandro Desantis.Molte grazie!
Creo que Marco se puso en marcha, porque poco después de la primera traducción fui contactado por muchas personas amables que se ofrecieron a ayudar. 🙂
Las traducciones del texto kōan al holandés son cortesía de Thomas Sluyter.¡Dank je wel!
Las traducciones del texto kōan al polaco son cortesía de Krzysztof Sikorski.¡Dziękuję bardzo!
Las traducciones del texto kōan al portugués son cortesía de Bruno Kim Medeiros Cesar.¡Muito obrigado!
Las traducciones del texto kōan al ruso son cortesía de Sergey Malenkov, Elena Drogovoz (Елена Дроговоз), Constantine Linnick, Alexei Burmistrov (Алексей Бурмистров), y Stanislav Seletskiy (Станислав Селецкий).Большое спасибо всем вам!
Además, Sergey Malenkov también ha estado traduciendo muchos de los kōans en su propio sitio.
Las traducciones del texto kōan al chino son cortesía de Kz (康政) y Zhou Ji (吉州).非常感谢!
KZ también suministró un algoritmo Python muy útil para traducir enteros a números chinos para los encabezados de los casos.
Si ha traducido un solo caso y no ve su nombre aquí, ¡hágamelo saber!
Enviar traducciones
Por correo electrónico
Si desea proporcionar una traducción para un caso particular, estoy muy feliz de publicarla! Todo lo que necesitas hacer es enviarme el texto como UTF-8 o HTML, y decirme cómo te gustaría que te acreditaran. No te preocupes por formatear orimages, yo me encargaré de todo eso.
Si quieres hacer las cosas muy fáciles para mí, puedes enviarme un correo electrónico (o proporcionarme a través de un repositorio git, o un enlace a una URL)un archivo de texto simple en UTF-8 como se muestra a continuación.
A través de Git
Gracias a Alessandro Desantis (uno de los traductores italianos), ¡ahora tenemos un repositorio Git para traducciones! Alessand creó el repositorio y ha accedido generosamente a actas del curador. Ir a https: / / github.com / alessandro1997 / the-codeless-codey echa un vistazo al directorio ‘it’ (italiano) para ver ejemplos de traducciones.
Haré lo mejor que pueda para extraer del repositorio en un plazo más largo en el futuro, pero por ahora puedo al menos estar de acuerdo en que cualquier contribución que publique en el repositorio para casos de 60 y hasta se publicará en el sitio principal el domingo cuando publique el nuevo caso.
Si desea confirmar su trabajo actual en un archivo, pero no desea que aparezca en el sitio web por el momento, simplemente coloque lo siguiente en el encabezado:
Skip: 1
Que hará que mis scripts de conversión lo ignoren.
Formato de archivo Case
Uso un formato de estilo MediaWiki en UTF-8, que se convierte en fragmentos de contenido PHP/HTML mediante scripts en mi máquina doméstica.Estos son los puntos clave:
- Se reconocen las etiquetas HTML normales y las entidades &.
- Se puede dar un retorno duro como / / al final de una línea.
- Si sangra cada línea de un párrafo, el HTML resultante también tendrá sangría de un nivel.
- Los nombres se enlazan a través de una sintaxis similar a MediaWiki:
] - Los casos se enlazan a través de una sintaxis similar a MediaWiki:
] - Sub-secciones como “Comentario de Qi” se introducen con “= = ” con una línea en blanco antes y después:
= = Comentario de Qi - Las reglas horizontales se indican con tres guiones separados por espacios, con una línea en blanco antes y después:
– – – - Si traduce el texto flotante para una ilustración, indíquelo en el encabezado de la siguiente manera, donde las imágenes están numeradas 0, 1, 2, etc.:
Illus.0.título: texto flotante traducido
Aquí hay un ejemplo real para este caso:
Number: 65Title: Due scelteLang: itTranslator: alessandro1997Il maestro Java ] avevalasciato ] a discuteredella firma di un metodo di servizio.Un'ora dopo trovò i tre nel suo ufficio,confusi e in disordine."Avete raggiunto un accordo?" chiese Kaimu.Il primo novizio, l'abito strappato eil labro rotto, disse: "Siamo più lontaniche mai da una conclusione pacifica.Ciascuno di noi preferisce la propriasoluzione rispetto alle altre due. Vipreghiamo di fare la scelta giusta alposto nostro.""Molto bene," sospirò Kaimu. "Tra le treopzioni offerte, una era abbastanza audaceda rigettare la nostra tradizione dellatipizzazione forte, dichiarando il metodoin modo che accettasse un oggetto Object,in modo da soddisfare tutti i potenzialiutenti. Chi di voi l'ha proposto?"Il secondo novizio si fece orgoliosamenteavanti. Con un rapido calcio nello stomaco,il maestro lo fece ruzzolare fuori dalla porta.== Il commento di QiIl metodo che accetta Object accetteràfelicemente PiedeSinistro.== Il poema di QiUna rana perfetta è rannicchiata sul tavolo, //circondata da schegge di giada. //A ogni soffio, lo scultore ha due possibilità: //favorevole, contrario.
En algunos casos he recibido más de una traducción en un idioma determinado. En general, la primera que reciba se convertirá en la traducción “predeterminada”, pero se puede acceder a las demás desde los enlaces en el pie de página y el menú “traducciones”en la parte superior.
Ilustraciones
Todas las ilustraciones son hechas por mí (eso incluye la ilustración de borde que ves en cada página). Por lo general, empiezo con un lápiz mecánico en papel normal o cuadriculado, luego escaneo la página y hago el entintado digital y el color en mi caja Linux usando Gimp y una tableta gráfica Wacom. A veces uso Inkscape para convertir las líneas de lápiz en gráficos vectoriales limpios.
Tuve la primera idea de ilustrar los kōans cuando escribí Shape. Me llamó la atención lo mucho que el gráfico entonces simple prestaba a la página. Regresé e hice fotos para algunas anteriores, como Vacías, y para entonces estaba convencido de que quería ilustrar tantos kōans como fuera posible. Es un desafío, porque las ilustraciones pueden llevar mucho más tiempo que los kōans, y mi objetivo real es seguir produciendo texto.
Sitio web
El sitio web es PHP5 personalizado puro, mi primera incursión importante en el aprendizaje del idioma. No hay un sistema de gestión de contenido real: escribo los kōans en texto plano en Emacs y uso algunos scripts Perl personalizados para convertirlos en fragmentos HTML con comillas elegantes, guiones electrónicos y similares. Previsualizo mi copia local del sitio, luego actualizo el sitio real a través de un rsync seguro.
Fonts
Los títulos de este sitio web utilizan la encantadora (y gratuita) fuente gótica Ultra Regular (versión 2.0) que fue diseñada por Jess Latham de Blue Vinyl Fonts. Jess tuvo la amabilidad de generar una versión personalizada de la fuente para mí. El kit original de CSS @font-face se descargó de Font Squirrel, lo que me ahorró bastante trabajo.
Estoy jugando con otras fuentes manuscritas para texto pequeño; en este momento estoy usando “Sombras en luz”de Google porque funciona bien con la fuente principal del título,y “Quintaesencia” de Google para menús de sección en página.
Foros (o falta de ellos)
Pensé mucho sobre esto, después de que un número de personas me pidieran que creara facilidad para recibir comentarios y/o discusiones.
La respuesta corta es: dado que mi intención es que estos escritos inviten a la contemplación personal, creo que un foro público aportaría más de lo que añadiría. Tampoco quiero ser moderador o policía de spam.
Por favor, sepa que siempre estoy feliz de leer y responder al correo electrónico, si realmente desea discutir algo uno a uno. Mi dirección está al pie de cada página.
Créditos
Gracias a varias personas por su ayuda con el sitio:
- …a los traductores, que han hecho que mi escritura esté disponible en más idiomas de los que jamás había soñado.
- to a Frances Donovan por sus comentarios iniciales sobre la usabilidad del sitio;
- to a Evan Evanson por contarme sobre los problemas de CSS en el Subsafari;
- to a Ben Chun por señalar el problema con el feed RSS original;
- to a Ken James, por ayudarme a elegir el título (que es mucho, mucho mejor que mi propuesta inicial);
- …a muchos otros amigos (como Peter Larsen) que leyeron el material en sus etapas nacientes y me alentaron con comentarios positivos;
- to a todos los que me han escrito con palabras amables sobre el sitio, o que me han alertado de un error ocasional;
- to a Max Hunt y Brian Nachbar, quienes señalaron que el dado en mi icono “aleatorio” era incorrecto. 🙂
- …y finalmente, a mi encantadora dama Z, que ha leído cada una de estas malditas cosas, incluyendo muchas que navegan sobre su cabeza, y que todavía me anima a escribir más.
- “The Gateless Gate”, bellamente ilustrado por Mark T. Morse. Estos son los realZen kōans que inspiraron el Código Sin Código.
- La Raíz Sin Raíz.No era familiar con la excelente serie de kōans inspirados en Unix de Eric S. Raymond cuando comencé esta colección, la descubrí mientras trabajaba en el caso 55. Los títulos son similares porque ambos se derivaron de La Puerta Sin Puerta, una importante colección de kōans del maestro zen Mumon.Me pregunto si Eric se inspiró en la apariencia de esa obra inGödel, Escher, Bach, como yo.Impresionantemente, Eric se ha mantenido fiel a la brevedad y la estructura de los Zen kōans de Mumon, mientras que yo (lamentablemente) me he desviado del verdadero camino. Hazte un favor y compruébalo.
- El Archivo de Jerga AI kōans.En su sitio, Eric también alberga una pequeña pero elegante colección de kōans relacionados con Ai. Los originales fueron creados por Danny Hillis.
- The “Rough Book” Kōans.Some kōans by Vivin Paliath on his “Rough Book”site (en inglés). Vivin dice que se inspiraron en el Código Sin Código. :- )
- Los casos de Sylvain Abélard.Sylvain Abélard es uno de los traductores que trabajan duro en este sitio,y también ha escrito sus propios kōans inspirados en el Código Sin Código, con algunos personajes antiguos y algunos nuevos.
- La receta del libro electrónico de April King.April ha escrito amablemente una receta de Calibre para convertir el código sin código en un libro electrónico. Está alojado en GitHub y puede generarse .archivos epub y. mobi. ¡Gracias, April!
Apropiación cultural
“Apropiación cultural” es un tema que parece surgir mucho en estos días cuando se habla de arte de todo tipo. Así que no ignoremos al elefante en el salón de té.
No soy ni asiático ni budista Zen, ni ningún miembro de mi familia está de ningún lado. No hablo ni una palabra de chino, y como la mayoría de los occidentales, mi exposición al vasto corpus de la cultura, la historia, la religión y la filosofía orientales es bastante limitada, incluso con todas las maravillas de Internet a mi disposición.
El Código sin código comenzó como un proyecto privado de escritura pequeña inspirado principalmente en los Zenkōans reales que había leído en Gödel, Escher, Bach. De alguna manera, tuvo más exposición de la que jamás había soñado. Y por muy agradecido que me haya sentido, siempre ha habido una parte agitada de mi cerebro que se pregunta si debo seguir haciéndolo.
Me pregunto: ¿es apropiación cultural para un occidental como yo crear un sitio como este?
Estrictamente hablando, supongo que lo es. Tomo prestadas partes y piezas de otras culturas, las remezclo para mis propios propósitos y presento esos elementos fuera del contexto apropiado. Esa es la definición de apropiación cultural.
Es perjudicial?
Eso depende de a quién le preguntes. Si bien el escenario aquí es claramente ficticio, la influencia asiática es más que evidente: es una especie de idea completa. Hay muchas posibilidades de que una persona que lea este sitio se salga con ideas equivocadas sobre China, el budismo o el significado de la violencia en los kōans de Zen. En cierto nivel, el estereotipo del Duro Maestro asiático no es muy diferente al del gordo Lazyamericano. Quiero dejar claro que nunca sería intencionalmente irrespetuoso. Trato de hacer al menos una cantidad mínima de investigación antes de crear un nombre o nombrar un arma o instrumento musical. Algunos elementos, como la violencia, los he exagerado de manera caricaturesca para que se tomen menos en serio. Pero la intención no es importante. Puedes tener los motivos más puros y seguir ofendiendo a la gente. Vi El Mikado hace poco y me encogí cuando me encontré preguntándome qué habrían hecho de él los primeros miembros de Japaneseaudience.
Dado este problema, ¿qué planeo hacer al respecto?
Realmente lo he pensado, y sigo dando la misma respuesta: exactamente lo que he estado haciendo hasta ahora. Seguiré escribiendo mientras la gente lea. Cuando se me acaben las cosas que decir, espero tener la sensatez de parar.
Pero mientras tanto, si puedes pensar en cómo puedo construir este sitio de manera más sensible, especialmente si eres miembro de uno de los grupos que sientes que están siendo tergiversados de una manera digna de resentimiento, envíame un correo electrónico. Siempre voy a considerar volver atrás y afinar algunos de mis escritos anteriores. No voy a censurarme completamente, pero quiero que este sitio sea agradable para la mayor cantidad de personas posible.
Violencia sin sentido
Si bien hay una tradición de brutalidad en los Zen kōans (el Gato de Nansen,el Dedo de Gutei), el tipo de indiferencia gratuita por la vida y el limbyou ven aquí no es tanto “Puerta sin puerta” como “Kill Bill”.
Si todavía te encuentras retorciéndote incómodamente, solo recuerda que (al menos en este mundo) la reputación de excelencia de un templo se basa en parte en su reputación de rigor, por lo que es de esperar un poco de exageración poética de sus maestros, y ni siquiera el escriba es de fiar. :- )
Descargo de responsabilidad
Las historias de esta colección son obras de ficción,sintetizadas a partir de ideas adquiridas a lo largo de muchos años. Cualquier parecido con personas vivas o muertas, o con corporaciones, situaciones,religiones, filosofías, actos groseros de injusticia u otras oficinas de trabajo — imperfectas pasadas, presentes o futuras — es pura coincidencia.
No * monjes reales fueron perjudicados en la creación de este sitio web.
El Código sin Código de Qi está licenciado bajo una licencia Reconocimiento-NoComercial de Creative Commons 3.0 Unported.Esta licencia se refiere a todos los textos e imágenes de este sitio web.
Pensamientos finales
Sé que la audiencia para estos es algo limitada. A menudo estoy consternado por este pensamiento. Pero luego recuerdo el poema de Stanislaw Lem de La Ciberíada que fusiona el amor y el álgebra tensorial. A veces simplemente se nos llama a escribir algo, sin importar lo raro o inútil que parezca. No tiene sentido debatir sobre la inspiración, y es francamente peligroso rechazarla en la puerta. Puede que no elija visitarnos de nuevo.
De todos modos, gracias por leer hasta aquí.