Aprender Mandarín: Puntuación de chino moderno

Una de las cosas que realmente me sorprendió cuando empecé a aprender Mandarín fue que la puntuación que se usa actualmente en chino era tan familiar. Me preguntaba cuánto tiempo habían usado la puntuación.

Por cierto, la palabra para puntuación es Bi (Biāodiǎn fúhào), que está literalmente muy cerca de “marca, punto, símbolo, número”.

Pasé 5 años aprendiendo japonés hace muchos años y en ese momento, aprendimos a escribirlo verticalmente, y por supuesto, eso fue de los chinos haciendo lo mismo. Sin embargo, si observa la siguiente escritura antigua, puede ver algunos signos de puntuación:

Origen desconocido

Alguien lo ha reescrito amablemente en un texto más claro:

Origen desconocido

Puede ver la puntuación resaltada. Tenga en cuenta que se usa principalmente para dividir oraciones y párrafos, no como usamos la puntuación hoy en día.

La puntuación que se utiliza actualmente proviene de una combinación de fuentes occidentales y chinas. Los elementos comunes son los siguientes:

逗号 (Dòuhào) literalmente “número de provocación” es una coma (,). Se usa de la misma manera que nosotros, excepto para los elementos de una lista.

顿号 (Dùn hào) literalmente “número de pausa” es otro tipo de coma (、) utilizado para separar elementos en una lista.

literally (Jùhào) literalmente “número de frase” es un punto (。) pero ten en cuenta que es un círculo pequeño, no un punto.

literally (Wènhào) literalmente “número de pregunta” es un signo de interrogación (?) y se usan como las usamos nosotros.

感叹号 (Gǎntànhào) literalmente “número de suspiro de sentido” es un signo de exclamación (!) y se usan como las usamos nosotros.

前括号 (Qián guāhào) literalmente ” antes de incluir el número “y literally (Hòu guāhào) literalmente” después de incluir el número ” son paréntesis de apertura y cierre (). Se usan más o menos como nosotros los usamos.

方括号 (Fāng guāhào) literalmente “número de inclusión cuadrado” son corchetes de apertura y cierre 【】.

前引号 (Qián ynnhào) literalmente “antes del número de plomo” y literally (Hòu y .nhào) literalmente “después del número de plomo” son comillas de apertura y cierre “” y se usan como las usamos, excepto para títulos de cosas como libros.

书名号 (Shūmínghào) literalmente “número de nombre del libro” se usan en lugar de comillas para cosas como títulos de libros y se ven así:

省略号 (Shěnglüèhào) literalmente “número de provincia ligeramente” es el nombre de una elipsis. Tenga en cuenta que en chino, estos están escritos con 6 puntos, no con 3: 。。。。。。

破折号 (Pòzhéhào) literalmente “número de pliegue roto” es el nombre de un solo guión (-). Se usa como nuestros guiones, a menudo para agregar información a una oración.

Sin embargo, si está conectando dos cosas, se usa un doble guión llamado Li (Liánjiē hào) literalmente “número de captura de conexión”. Por ejemplo:

这是北京—上海的火车。(Zhè shì Běijīng-Shànghǎi de huǒchē.)- Tenga en cuenta el doble guión. Esto significa “este es el tren de Beijing a Shanghai”.

literally (Màohào) literalmente “número de riesgo” es dos puntos ( : ) y se usan como las usamos nosotros.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.